醫(yī)學論文英語標題的修辭原則論文
標題“居文之首,句文之要”,被人們比喻為文章的眼睛。標題在學術論文中同樣起著至關重要的作用。隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,醫(yī)學界國際交流活動日趨頻繁,在交流活動中起主導作用的學術期刊更加“規(guī)范化、標準化”,國內越來越多刊物須附英文標題和摘要。因此,學術論文的標題英譯也越來越重要。
1 突出主題原則及修辭策略
題名是論文最重要的、濃縮的信息點,是讀者最先得到的直接信息,即文章的主要觀點和主要論點。因此,標題應簡明扼要、重點突出、反映論文主題。根據(jù)國際醫(yī)學期刊編輯委員會制定的《生物醫(yī)學期刊投稿的統(tǒng)一要求》中對文題的要求:簡練和反映論文主題,英文標題應切題準確,反映文章的中心內容,便于索引,利于論文廣泛流通。
好的標題不僅能起到“畫龍點睛”的作用,還可以提高論文索引的利用價值。通常讀者總是先瀏覽期刊的文章標題,在對其感興趣后才會通讀全文。因此,在標題英譯時,應從以下兩個方面注意修辭策略:
在信息傳遞上,要充分反映論文的創(chuàng)新內容,重要內容前置,突出中心;準確使用題名的必要結構要素來完整表達醫(yī)學文獻主題,在醫(yī)學論文中最常見的結構類型是由研究對象、研究目的和研究方法三要素組成的題名。在表達方式上,多用名詞、名詞詞組、動名詞來表達。文字安排應結構合理、選詞準確、詳略得當,重要的詞放在文題的起始,如association, application, determination,effect,detection,establishment等詞所引導的短語都是研究的中心內容。
2 準確規(guī)范原則及修辭策略
準確是修辭的基本原則,也是翻譯必須遵循的原則??萍嘉捏w寫作更應遵循這一原則,因為學術研究特別強調準確,不能模糊不清、模棱兩可。措辭準確、表達客觀、邏輯嚴密、行文簡潔、詞義明確、含義固定是科技文體所共有的文體特征[2]。醫(yī)學英語除了具備以上特征外,它還有大量的專業(yè)詞匯、術語以及特定的詞匯結構體系、語法規(guī)則和語篇結構。因此,在醫(yī)學論文題名寫作時語言表達要合乎醫(yī)學論文寫作的規(guī)范標準。論文標題英譯要在正確理解原文的基礎上進行,必須忠實地傳達原文的內容,保持原文的風格。具體可采取以下方法:
首先,格式要求規(guī)范。標題譯文可采用首字母大寫,其余的用小寫(首字母縮略詞全大寫,專有名詞的首字母大寫);也可采用標題首字母大寫,其余實詞首字母大寫,虛詞小寫(4個字母以上的介詞或連詞的首字母大寫);排列時可根據(jù)具體學術期刊的規(guī)范分別采用居中排與左對齊的方式;書名應用斜體表示。
其次,選詞應強調專業(yè)化。與其它學科的英語術語相比,醫(yī)學英語術語特征相對明顯,專業(yè)化是醫(yī)學英語的一大特色。因此,熟知醫(yī)學英語術語,選擇專業(yè)詞匯,避免使用通俗語是醫(yī)學工作者治學嚴謹?shù)谋憩F(xiàn)。例如,“先天性皮膚并指畸形” 應譯為“syndactyly of fingers”而不是“congenital skin webbed fingers”;“大黃”“丹參”分別為“Rhubarb”和 “Salvia miltiorrhiza”,而不是“Da Hunag” 和“Dan Shen”。另一方面,科技英語用詞強調詞義單一、準確,忌用多義詞。根據(jù)科技英語的這一修辭特點,在英譯時應用詞義明確單一的詞來代替詞義較多的詞,如用to transmit, to convert, to obtain, to insert, to consume, to absorb, application, sufficient, superior來替代常用的to send, to change, to get, to put in, to use up, to take in, use, enough, better。
此外,用詞要準確。注意不使用非標準化的縮略語,應使用公認的縮略詞語、代號、符號、公式等。國際上《核心醫(yī)學期刊文摘》中,對縮寫詞的使用非常謹慎,對非公認的縮略詞語,第一次出現(xiàn)必須先寫全名,縮寫附后加括號。如丙型肝炎病人:hepatitis C virus (HCV),維甲酸:all-trans retinoic acid (ATRA)。
醫(yī)學論文題名具有高度概括集中反映文獻主題的功能,指導讀者查找文獻資料的導讀功能和信息儲存提供編制文獻檢索的功能 。