word2003論文目錄怎么自動生成目錄
相信Word這個軟件大家都很熟悉,但有不少功能我們并沒有用到,其中就有非常實用的。下面小編給大家分享一些word2003論文目錄怎么自動生成目錄,大家快來跟小編一起欣賞吧。
word2003論文目錄怎么自動生成目錄
一、輸入題目時這樣操作
1、打開WORD2003文檔輸入標題時,點菜單字體欄左側樣式窗口,選“題目1”,并選好字體和字號;如果想在目錄中顯示二級題目,輸入二級題目時應選擇“題目2”。
2、輸入正文時,則應在樣式窗口選擇“正文”。
3、文章已經(jīng)寫完,可以補做上述操作。做上述操作后,標題左側回游黑色小方塊標志。
二、文件輸入完畢要自動生成目錄時的操作:
1、將光標置于擬加目錄處。
2、點“插入/索引和目錄/目錄”,在出現(xiàn)界面上在顯示級別欄選定頂級別確定目錄是幾層;選擇“顯示頁碼”、“頁碼右對齊”及虛線樣式等。
3、確定。至此,目錄在你指定位置已經(jīng)生成。
三、已生成目錄的字體、間距等仍可以在目錄中直接調整。
四、按住CTRL點擊目錄中的頁碼,WORD就會自動顯示該頁碼的頁面。
五、更新目錄:按第一步方法更改或增減目錄標題后,選中目錄,右鍵選“更新域/更新整個目錄/確定”即可。
關于學習的論文賞析
從比較中進入日語學習之門
日語的學習一向有著“笑著進去,哭著出來”之稱。所謂“笑著進去”,大概是說為入門容易。中日一衣帶水,從古至今就有著千絲萬縷的聯(lián)系,現(xiàn)代日語漢字主要由漢字、假名、羅馬字組成;日語的語音仿效了我國的漢音、唐音和吳音;日語的平假名、片假名借助了我國漢字或漢字的一部分,平假名形似中國書法藝術中的草書,片假名形似漢字中的偏旁,如同平假名中的あ(讀a),便是從漢字草書中的“安”演化而來;日語的詞匯大約一半是漢語詞匯。因此,許多中國人看到日語時稍加推敲就能夠了解許多日語詞匯或者是短句的意思。但必須注意的是,中國的漢字及文化傳到日本之后,經(jīng)歷了演變、發(fā)展,自成體系。無論是在意義還是讀音方面,都與現(xiàn)代漢語有很大差別,并且因為日本本土沒有經(jīng)歷過外族入侵及大規(guī)模的戰(zhàn)亂,所以自身語言、文化得以系統(tǒng)地保留和傳承。從日語的詞匯中我們可以發(fā)現(xiàn),日語的詞匯中有漢語,有外來語,其中外來語又包含了德語,英語,法語,葡萄牙語等多個語種的詞匯。甚至,很多詞匯與漢語大相徑庭,日語中的“娘”是女兒的意思;“新聞”是報紙的意思,這就對那些熟悉漢語而初學日語的人造成了一定困擾。那么如何才能做到既笑著進去,又盡可能笑出來呢?
一、從與古漢語的比較中學
漢語與日語雖屬兩種不同的語系,但自古以來就漢語特別是古漢語有著特殊的聯(lián)系,兩種語系之間在語音、詞匯、語法、篇章、語用有著種種淵源。
如人稱代詞省略是古漢語中常有的事,而且人稱代詞與現(xiàn)代漢語也有較大的不同,如單復數(shù)無不同表示法,第三人稱代詞具有不成熟性與指示代詞關系密切,古漢語中沒有表敬稱的“您”,但有許多表示尊稱與謙稱的詞語。人稱省略也是日語學習中遇到的首要問題,與日本相比,現(xiàn)代漢語說話時“你、我、他”等人稱代詞必不可少。日本民族結構單一,日本人重視集團性,不強調自身的個性,并且日語有一套完整的敬語體系,說話的對象及方向性全靠謂語的不同來區(qū)分,所以初學者在使用日語表達時,首先要克服的是必須去掉“私、あなた”等人稱代詞。
在古漢語中,人們說話為了尊重對方,常常堆砌許多敬詞和謙詞,不僅對人的稱呼有一定的規(guī)矩,就連動作行為、器具物品都要用上一些敬謙詞來修飾。譬如稱人,為了尊重對方,常用對方的身分(如君、大夫、卿等)或美德(如夫子、子、先生、叟等)來稱呼。同時,也用壓低身分(如仆、常隸、下走、小人等)或貶低德行(如寡人、不轂、不才等)的方法來稱已。因為尊人和謙已是相反相成的,謙己的結果正好加重對人的敬意。又譬如稱述行為,為了敬重,在述說對方的行動時,常常加上一些表敬副詞,如“請、幸、辱”等,在述說自己的行動時,也常加上“謹、敬、竊、敢,等敬謙詞。
日語的敬語中也有“尊敬語”、“謙讓語”等復雜的體系,它可以通過很完備的敬語語法手段清晰地表明內外、尊卑、親疏關系而無須言明主語。例如在漢語中,諸如“我丈夫”、“我太太”等是通過附加人稱詞來區(qū)分內外的,而在日語中則是通過“夫”、“御主人”或者“妻”、“奧”的不同詞語來區(qū)分內外的,特意地說“我的丈夫”反而不自然。
古漢語表達中忌諱 是經(jīng)常出現(xiàn)的。忌諱也是委婉語的一種,中國人最忌諱病和死,說話如果涉及這方面的問題,這盡可能用其他詞語代替。日本人則對數(shù)字的吉兇很敏感。在西方人的眼中,“13”是一個跟災難和不幸聯(lián)系在一起的可怕的數(shù)字。日本人雖然對“13”也很敏感,但他們更討厭“4”和“9”。這是因為“4”與“死”發(fā)音相同,“9”與“苦”諧音。日本人過正月時,要在門前立“門松”,避開29日,就是因為避諱“9”。日本人偏愛奇數(shù),在日本自古流傳下來的婚俗當中,有“三三九度”即在結婚儀式上新郎新娘用三只酒杯交杯換盞,每杯三次共九次,以表示相親相愛,美滿幸福。“七五三”是日本人在祝賀中表示吉利的數(shù)字。這正好與我們的“四合禮”,相反,中國講究成雙成對,喜歡偶數(shù)。
二、從中日文字與詞匯的比較中學
現(xiàn)代漢語常用漢字有3500個,現(xiàn)代日語常用漢字有1945個,這些漢字在字形和字義方面的有異同。字形方面,有中國簡化而日本未簡化的、日本已簡化而中國未簡化的、中日兩國都已簡化的和中日兩國都未簡化的漢字;字義方面,有兩國語言中常用漢字的常用義項完全相同的漢字、常用義項部分相同的漢字和常用義項完全不同的漢字,在對照分析的基礎上以求對學習有所幫助。
中日詞匯的語義異同大致也可分為三類:意義相同的同形詞、意義部分相同的同形詞和意義不同的同形詞。
意義相同的同形詞。在兩種語言中可以等值互譯,文化伴隨意義差別不明顯。はな(花)除名詞功能外,象征意義基本相同,即比喻年輕的姑娘。
意義部分相同的同形詞。指的是在兩種語言中文化伴隨意義部分相同,或完全不同,或只有某一種語言中具有文化伴隨意義,在另一種語言中則沒有。例如:同樣是蔬菜類的詞語,日語里的“青菜に塩”(往青菜上撒鹽)是無精打采的意思。“大きい大根”(大蘿卜)是比喻大而無能的人、大草包。
意義不同的同形詞。指的是只在某一種語言中有的詞,即沒有對應的詞。這一類詞被認為最能反映其民族文化特征。因為詞的本身就代表了獨特的民族文化內涵。在漢語中這類詞也不少,如“馬褂”“豆腐”“ 華表”等。日語的顏色詞如“海老色”“ 鳥的子色”“ 山吹色”“小豆色”等等是日本人民熱愛自然、尊重自然的一種體現(xiàn)。
如果一個中日同形詞是音讀漢字詞,且意義與中文漢字相差甚微,那么我們掌握日語單詞便容易多了。進而我們可以根據(jù)其同義來推測一個文法并不能很好理解的句子。當然我們切不可以忽視同形詞還有其歧義性的一面。如“大丈夫”一詞,在日文里它的含義是“不要緊”“ 靠得住”“ 安全”“ 放心”等,但中文里,它的含義卻是“有志氣或有作為的男子漢”。這類帶有歧義性的詞在同形詞中占有一定的比例,如果我們不能了解這一特性,而望文生義,以為同形詞就是同義詞,那就必然會造成誤解。
三、從與日本文化的比較中學
學習語言不是一個孤立的過程,語言是文化的重要載體,任何語言都無法脫離文化而存在,兩者關系密不可分。中國的文字起源于遠古的甲骨文,經(jīng)過夏商周朝戰(zhàn)國時代的發(fā)展,到漢唐時代,經(jīng)濟與文化都得到了空前的發(fā)展,中國文明進入輝煌時期,處于世界的領先地位;而日本通過朝鮮半島,接觸到了當時中國的這些發(fā)達的文化,通過派出使者等方式對中國文化如饑似渴地學習和吸收著,日本人的禮儀文化、報恩思想等日本文化中更是滲透著濃濃的中國儒家思想;日本文化中有著許許多多的中國文化的影子,但又因其獨特的地理環(huán)境和歷史發(fā)展道路,又有著與中國文化極其不同的特性,這些,都使得日語的學習遠遠地有別于其它歐美國家語言的學習。作為日語學習者,我們在學習日語的過程中了解中日文化差異,對日本文化的理解與適應能力是十分必要的,只有這樣我們才能真正掌握日語。
在受到別人的贊美和表揚時,我們中國人會實事求是地說“還可以吧!”“是嗎,謝謝你的夸獎啊!”之類的話。但若是日本人則會說:“不不不,我做得并不好,我還需要繼續(xù)努力。”中國人認為謙遜謹慎是美德,與此同時又認為,充分認識自我價值、努力奮斗、不斷進取也是有大志之表現(xiàn)。但日本人即使自己做出了成績,也要盡量不突出自己,表現(xiàn)得謙和些。這是因為受到“和”思想和集團主義觀念的影響,日本人認為自己是依賴集體而生存著的,而且無時無刻不在受到別人的關心和照顧,所以做出成績時也要抬高別人、貶低自己,盡量避免給人以自我顯示、高傲的印象。
日本人為了保持與他人的和睦關系,在日常交往中十分顧忌對方的 心理,盡量避免因自己的 語言不當而刺傷對方,含蓄、曖昧的語言 表達方式成為日語的一個重要特點。比如日本人判斷事物、表示態(tài)度時,很少明確地說“是”或“不是”,而是喜歡用“可能”、“大概”之類的模糊詞語。他們之所以極力回避正面回答,是想給自己和對方留有回旋的余地。而中國人崇尚的是“是就是,不是就是不是”的坦率的表達方式,若不了解日本 文化,按照我們中國人的思維去理解日本人的話,那恐怕要引起一些誤解。
打招呼(寒暄語)是日本人際交往必不可少的表達方式。寒暄語也表現(xiàn)了日本“和”的心理。日本家庭主婦接到丈夫同事打來的電話,即使不知道對方與丈夫的關系怎樣,在知道對方身份時通常都會說“いつもお世話になっております”,這表現(xiàn)了日本人“和”的心理,也表現(xiàn)了日本人的感恩心理。除此之外還有“ありがとう,すみません”(謝謝)之類表示感謝的詞。在日本,不管是在什么人之間都經(jīng)常能聽到的。父母和子女之間也是如此。其中“すみません”譯成中文有謝謝和對不起的意思。說這一句既道了謝也道了歉。這樣就能使“和”的氛圍持續(xù)下去。在中國,親近的人“謝謝”“對不起”之類的話很難說出口。
又如,在《標準日本語初級上》的第15 課的會話部分中有這樣一句話“今 重さを 量っていますから ちょっと待ってください”,因為現(xiàn)在我正在稱重量,所以請你稍等,在中文里,象這樣的情況是不會用原因句去說的,而是用兩個敘述句說成“我正在稱重,請稍等”,但是日本人往往會用表示原因的“から句”來說,為什么呢?這就是因為日本人做事總會首先體諒對方的心情,請對方等待是麻煩到對方的事,所以要體諒地進行解釋,而中國人講客觀事實,所以用客觀陳述句來講,這些都是中日之間表達的差別,也是不同文化的體現(xiàn)。
學習日本文化有很多途徑,較為有效的就是通過影視作品和 文學作品對其進行了解。日本人的價值觀和生活習慣都較為充分的體現(xiàn)在這些大眾傳媒的工具當中。如動漫《海賊王》,深受日本大眾喜愛,其中體現(xiàn)的熱血的拼搏精神是被很多的日本人所尊崇的。然而,東野圭吾寫的《白夜行》則反映了日本人極為壓抑與陰暗的一面,從而可以發(fā)現(xiàn)日本人的性格是具有雙重性的,是拼搏和壓抑相互融合的一種雙重性格。在這些媒體中,不僅日本人的生活習慣將會明白容易理解的暴露于大眾的面前,而且一些日常生活中高頻率使用的詞語或句子對于日語學習者則會更加深刻的記于心,對于一些日常用語的使用場合,敬體與簡體的差異等等也將會有更好的理解。眾所周知,學習最佳的來源就是生活。
看了“word2003論文目錄怎么自動生成目錄”的人還看: