跨文化視角探析三亞旅游文本的英譯論文
隨著中國(guó)旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,中國(guó)已成為一個(gè)廣受歡迎的旅游目的地,這就對(duì)中文旅游文本的翻譯產(chǎn)生了巨大需求。因此,對(duì)旅游文本翻譯中的主要難點(diǎn)——文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行研究具有重大的意義。然而,其英譯現(xiàn)狀卻不容樂(lè)觀,問(wèn)題比比皆是,既損害了中國(guó)的國(guó)際形象,又阻礙了旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。因此,如何提高旅游資料的英譯質(zhì)量已經(jīng)成為一個(gè)急需解決的重要問(wèn)題。以下是學(xué)習(xí)啦小編為大家精心準(zhǔn)備的:跨文化視角探析三亞旅游文本的英譯相關(guān)論文,內(nèi)容僅供參考,歡迎閱讀!
跨文化視角探析三亞旅游文本的英譯全文如下:
摘 要:海南國(guó)際旅游島建設(shè)背景下,三亞以其獨(dú)特的自然和文化資源,吸引眾多國(guó)外游客。本文從跨文化角度,對(duì)三亞旅游英語(yǔ)文本的文化信息進(jìn)行探析,以期提高譯者的跨文化意識(shí)、推動(dòng)旅游方面的跨文化傳播、增強(qiáng)文化溝通和理解以及推動(dòng)三亞旅游國(guó)際化發(fā)展。
關(guān)鍵詞:旅游文本;英譯;三亞;跨文化視角
國(guó)際旅游的發(fā)展使不同文化背景的人聚集到“美麗三亞,浪漫天涯”這一勝地。胡文仲在《跨文化交際概論》中曾說(shuō):“國(guó)外游客和我們之間的接觸是一種跨文化交際”。旅游文本的英譯是在兩種文化背景下的跨文化溝通。其目的除傳播基本信息外,更要吸引游客注意力,理解景點(diǎn)豐富內(nèi)涵,誘發(fā)其對(duì)目的地文化、民族風(fēng)情、旅游產(chǎn)品的興趣,刺激其購(gòu)買旅游產(chǎn)品的愿望。所以,從跨文化視角探析旅游文本的英譯成為一項(xiàng)重要而又有意義的研究課題。
一.三亞旅游資源文化因素的中西文化對(duì)比分析
三亞旅游景點(diǎn)內(nèi)容上涵蓋了濱海旅游、宗教文化、民族風(fēng)情、舞臺(tái)藝術(shù)等。若將這些物質(zhì)和精神財(cái)富傳播給世界各國(guó)的游客,了解旅游資源中所蘊(yùn)含的中西文化差異必不可少。
如:“二月二,龍?zhí)ь^,大倉(cāng)滿,小倉(cāng)流”。每年農(nóng)歷二月初二,三亞市都舉辦盛大的中國(guó)(三亞)龍?zhí)ь^祭祀南海文化民俗慶典。龍?zhí)ь^被譯為“Dragon Raising Head”Ceremony。中國(guó)文化背景下,龍是海神的象征,有強(qiáng)大的能力并且庇護(hù)人民。而其英譯讓外國(guó)游客費(fèi)解,因?yàn)樵谖鞣轿幕旋埦哂匈H義色彩,是魔鬼撒旦的象征。因此,從跨文化的角度來(lái)看,用追加注釋的方法則更為妥帖,即 “Dragon Raising Head” Ceremony-a memorial ceremony for sea god-dragon,which is a symbol of power in China,足以體現(xiàn)出譯本的跨文化意識(shí)。
二.跨文化角度探析旅游資料的英譯
(一)景點(diǎn)名稱的翻譯
景點(diǎn)名稱的翻譯可分為直譯、異譯、音譯或交叉進(jìn)行。英譯的過(guò)程中,選擇何種譯法,傳達(dá)出豐富的文化信息,取決于譯者是否具備敏銳的跨文化意識(shí)。如:“天涯海角”,直譯為Tianya Haijiao或意譯為 The End of The Earth 都會(huì)讓外國(guó)游客費(fèi)解,愛(ài)情地久天長(zhǎng)的寓意卻未能傳達(dá)。若譯為 “Tianya Haijiao-which means remote place and symbolize love or friendship will last forever”,相對(duì)就能盡量展現(xiàn)出“天涯海角”的豐富人文精神內(nèi)涵。
(二)民俗節(jié)日的翻譯
每逢農(nóng)歷三月初三,海南黎苗族同胞隆重慶祝“三月三”這一贊美生活、追求愛(ài)情的傳統(tǒng)節(jié)日。很多國(guó)外游客穿起民族服飾、跳起竹竿舞,感受黎苗人民的熱情。英文簡(jiǎn)介如下:
On Lunar March 3,Hainan Li & Miao would flock together to wish for double harvest in Shanlan rice plantation and hunting. Nowadays,large-scale ethnic events would be held in Sanya city,mainly launching singing and dancing performance,sport games and other featured activiteis.
沒(méi)有一定的文化背景知識(shí),游客很難理解“三月三”的涵義。因此,在介紹三月三名稱時(shí),用副標(biāo)題更為妥帖,即Lunar March 3―A Traditional Festival for celebrating harvest and expressing love for Li & Miao minority. 內(nèi)容簡(jiǎn)介緊貼習(xí)俗活動(dòng),文化內(nèi)容,采用通俗易懂,簡(jiǎn)單明了的英語(yǔ)行文風(fēng)格娓娓道來(lái)。足以體現(xiàn)譯本中跨文化交際意識(shí)。
(三)大型文化演出的翻譯
三亞海棠灣著名大型文化演出《海棠?秀》將一個(gè)流傳于三亞海棠灣的古老愛(ài)情傳說(shuō)以國(guó)際流行的“秀”的形式搬上舞臺(tái),吸引了眾多國(guó)內(nèi)外游客。其部分英文簡(jiǎn)介如下:
“Spiral Show” tells a tale about ancient love in Haitang Bay,Sanya. A’ming,an archaeologist,first discovered nautilus,an ancient sacred weapon. ……here lies the battle between good and evil that is played out every night in Sanya.
這段簡(jiǎn)介概述了《海棠?秀》的故事梗概及歷史來(lái)由。采用插入語(yǔ),解釋說(shuō)明的表達(dá)方式,以及“the battle between good and evil”等英文慣有的行文習(xí)慣和相類似英語(yǔ)文化背景的表述,大大提高文本翻譯的接受性(acceptability),提高與國(guó)外游客的跨文化交流能力。
三.結(jié)語(yǔ)
國(guó)際旅游活動(dòng)蘊(yùn)含著豐富的文化因子,旅游從業(yè)人員的高度敏感的跨文化意識(shí)對(duì)于高效的跨文化交流尤為重要。因此,旅游英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,譯者不僅要充分理解源語(yǔ)言符號(hào),而且要從跨文化的角度破譯源語(yǔ)非語(yǔ)言符號(hào)―文化的內(nèi)涵,才能將三亞旅游事業(yè)推向國(guó)際化。
相關(guān)文章: