英語論文開題報(bào)告模板
英語論文開題報(bào)告模板
英語開題報(bào)告對(duì)整個(gè)研究英語工作的順利開展起著關(guān)鍵的作用,說明這個(gè)課題應(yīng)該進(jìn)行研究,自己有條件進(jìn)行研究以及準(zhǔn)備如何開展研究等問題,下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的英語論文開題報(bào)告模板,希望你們喜歡。
英語論文開題報(bào)告模板
題 目:試論英漢語中含數(shù)字習(xí)語的翻譯策略
一、選題的背景與意義:
(一)選題的背景:
英語和漢語均是世界上歷史悠久的語言之一,它們?cè)陂L期的發(fā)展中積淀了大量的習(xí)語,其中包括含數(shù)字的習(xí)語。數(shù)字習(xí)語是指含有基數(shù)詞和序數(shù)詞的習(xí)語,是習(xí)語中不可或缺的一部分。在英語和漢語中,含數(shù)字的習(xí)語都占據(jù)了重要地位。隨著21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)全球化的快速推進(jìn),各國間文化的交流與合作也空前的多了起來,英漢習(xí)語研究領(lǐng)域也相應(yīng)地出現(xiàn)了新的氣象。作為英漢習(xí)語的重要組成部分,含數(shù)字的習(xí)語也成了中外學(xué)者著力研究的對(duì)象之一。越來越多的專家學(xué)者對(duì)含數(shù)字習(xí)語的翻譯進(jìn)行了大量而廣泛的探討與研究。
1.國外研究現(xiàn)狀
國外對(duì)含數(shù)字習(xí)語的研究相對(duì)較少,但對(duì)習(xí)語的研究大致可分為三個(gè)階段。早期的習(xí)語研究通常以L. P. Smith于1925年發(fā)表的《詞與習(xí)語》(Words and Idioms)一書作為開始。他探討了習(xí)語的來源與結(jié)構(gòu),根據(jù)習(xí)語的意象進(jìn)行分類,并指出習(xí)語的基本特征:習(xí)語的意義不是它組成詞的意義的總和。他指出:“習(xí)語的含義是不透明的,可以用來表達(dá)決心,憤怒,謾罵的內(nèi)心情感,體現(xiàn)了英語詞匯在習(xí)語中的巧妙用處” 。 從20世紀(jì)30年代到50年代,以結(jié)構(gòu)主義理論為基礎(chǔ),C. F. Hockett強(qiáng)調(diào)了語境在識(shí)別和解釋習(xí)語中的重要地位,解釋了習(xí)語的深層結(jié)構(gòu)和語義特征,使得習(xí)語的定義開始走向規(guī)范化。到了20世紀(jì)60年代,具有整體性、凝固性的習(xí)語受到Chomsky 生產(chǎn)語法理論的影響,其研究陷入了僵局,但始終沒有停止。直到以B. Fraser為代表的語言學(xué)家提出了習(xí)語固定性等級(jí)理論,承認(rèn)習(xí)語的固定性,但認(rèn)為習(xí)語仍具有轉(zhuǎn)換潛力 ,習(xí)語的研究再次得到了關(guān)注。從20世紀(jì)80年代開始,習(xí)語的研究進(jìn)入了一個(gè)新階段。語言學(xué)家們開始探討習(xí)語在交際活動(dòng)中所起的作用,開辟了習(xí)語在交際環(huán)境里的功能研究,更具有現(xiàn)實(shí)意義。其中研究成果最為突出的是澳大利亞語言學(xué)家C. Fernando,她的代表作為《習(xí)語與習(xí)語特征》(Idioms and Idiomaticity)。近年來,越來越多的學(xué)者從語言的文化背景角度來研究
習(xí)語的形成,Nida(1993)曾說過:“文化對(duì)習(xí)語、習(xí)語的意義的影響是非常深遠(yuǎn)的,如果沒有認(rèn)真地研究背景,就難以透徹理解習(xí)語的深刻含義” 。所以,要研究含數(shù)字的習(xí)語,首先要了解其數(shù)字的文化內(nèi)涵。
在翻譯方面,研究成績最為卓著的應(yīng)屬美國著名的翻譯理論家E. A. Nida和英國杰出的翻譯理論家Peter Newmark。20世紀(jì)60年代,E. A. Nida 出版了《翻譯的科學(xué)探討》和《翻譯理論與實(shí)踐》,把語言學(xué)理論引入翻譯研究,提出了“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念。在2003年出版的《語言與文化——翻譯中的語境》一書中,E. A. Nida從多學(xué)科角度研究翻譯。他指出:“要想成為優(yōu)秀的翻譯者,僅僅會(huì)說兩種語言是不夠的,還要了解語言背后的文化” 。1981年,Peter Newmark在第一部著作《翻譯問題探討》中,提出了交際翻譯(communicative translation)和語義翻譯(semantic translation)的新概念。1999年,在其論著的《論翻譯》一書中,他提出了全新概念的“翻譯關(guān)聯(lián)法” 。 翻譯是一項(xiàng)艱巨而復(fù)雜的工作,習(xí)語的翻譯更是翻譯中的難點(diǎn)。Mona Baker在《換言之:翻譯教程》(In Other Words: A Course Book on Translation)中指出了一種語言中的習(xí)語與其所處的文化背景息息相關(guān),習(xí)語的翻譯難點(diǎn)在于,用不同的文化背景的習(xí)語翻譯,所引起的聯(lián)想是不同的。書中列出了其翻譯的難點(diǎn):(a)沒有對(duì)等的習(xí)語。(b)有相似的習(xí)語,但使用的情景不同,兩個(gè)成語的內(nèi)涵也不同。(c)譯出語中字面意義和含義同時(shí)有效,有雙重含義,而到了譯入語中只能選擇其一。也就是說,兩者并不是形式和內(nèi)容都能做到對(duì)等。Mona Baker在本書中還指出了習(xí)語翻譯的策略:(a)使用意義對(duì)等、形式相似的習(xí)語。(b)使用意思相近但形式不同的習(xí)語。(c)使用釋譯。(d)略去不譯 。
2.國內(nèi)研究現(xiàn)狀
在數(shù)字文化研究方面,劉明閣認(rèn)為:“數(shù)字不獨(dú)屬于數(shù)字王國,還應(yīng)用于成語或詞組中,在不同民族、宗教、歷史、社會(huì)習(xí)俗等因素作用下,被賦予特殊的聯(lián)想意義,蒙上了神秘的文化色彩” 。他在《跨文化交際中漢英語言文化比較研究》一書中具體闡述了英漢語中的偏好數(shù)字以及漢英數(shù)字文化差異的成因。
包惠南在其所著的《文化語境與語言翻譯》中,分析了數(shù)字“四”、“六”、“七”、“八”、“九”的文化內(nèi)涵,特別提到了西方人對(duì)數(shù)字“十三”的忌諱,反映了東西文化中不同的數(shù)字觀念 。成昭偉在其所著的《英語語言文化導(dǎo)論》一書中對(duì)英語數(shù)字的表義功能和文化色彩進(jìn)行了簡要剖析,對(duì)中西方的數(shù)字文化提出了自己的見解 。李麗在“數(shù)字習(xí)語的文化根源”中重點(diǎn)研究英語數(shù)字的文化背景,對(duì)其中的“3”和“13”,“6”和“7”,“5”和單數(shù)崇拜進(jìn)行了分析,并提出宗教文化,古希臘羅馬神話和文化思維方式影響了英語數(shù)字習(xí)語的形成 。
在含數(shù)字習(xí)語的翻譯方面,從20世紀(jì)90年代開始,國內(nèi)對(duì)英漢語中含數(shù)字習(xí)語翻譯的研究呈蓬勃發(fā)展之勢(shì)。早在1989年,由鄧炎昌和劉潤清先生所著的《語言與文化》一書中對(duì)數(shù)字習(xí)語就有所提及 。劉明閣認(rèn)為:“東西方語言文字、習(xí)語表達(dá)、風(fēng)俗習(xí)慣等方面都含有許多數(shù)字詞以及與數(shù)字有關(guān)的知識(shí)” 。在其2003年出版的《英語文化翻譯學(xué)教程》一書中,用一個(gè)章節(jié)的內(nèi)容描寫了數(shù)字在習(xí)語中的應(yīng)用和翻譯,并將它們按數(shù)字進(jìn)行分類研究。此外,全國各級(jí)報(bào)刊相繼刊登了不少與此有關(guān)的研究文章。1998年,陳琳霞在“英漢數(shù)字習(xí)語互譯方法中”一文中提出了7中翻譯方法——對(duì)應(yīng)直譯、不等值翻譯、習(xí)語套用法、夸張數(shù)字略譯法、譯特定含義、刪略重復(fù)詞義、采用引申義 。唐麗在2008年發(fā)表的“英漢數(shù)字習(xí)語翻譯策略初探”一文中探討了數(shù)字與習(xí)語的關(guān)系及其翻譯策略,提出了五種翻譯方法——等值譯法或直譯法、注釋法、借代法、意譯法、歸化譯法 。
(二)選題的意義:
1.理論意義:
習(xí)語是從語言中提煉出來的短語或短句,是語言的核心和精華。習(xí)語作為一種特殊的語言形式,它與一個(gè)民族的地理環(huán)境、歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、心理狀態(tài)、價(jià)值觀念等方面息息相關(guān),能夠清楚地反映出一個(gè)民族的文化特色。研究英漢語中含數(shù)字習(xí)語的翻譯時(shí),學(xué)者可以從中獲取大量的有關(guān)中西方數(shù)字文化的知識(shí),了解中西方的文化差異,增強(qiáng)文化意識(shí)。其次,對(duì)英漢含數(shù)字習(xí)語互譯的研究有利于語言的發(fā)展,促進(jìn)國際間的交流與合作。此外,研究含數(shù)字習(xí)語的翻譯對(duì)英漢語的教學(xué)與學(xué)習(xí)也有一定的參考價(jià)值和啟示作用。
2.實(shí)踐意義:
實(shí)踐證明,研究英漢語中含數(shù)字的習(xí)語有利于學(xué)者積累大量的習(xí)語詞匯,提高學(xué)者的語言應(yīng)用能力,在不同的語境中能夠有效、得體、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用習(xí)語。在實(shí)際生活中,能夠正確表達(dá)習(xí)語,消除誤會(huì),避免分歧。其次,有效地對(duì)其翻譯策略進(jìn)行研究有利于促進(jìn)學(xué)者掌握正確的翻譯方法,懂得將直譯、意譯、歸化、異化等的翻譯方法具體地應(yīng)用于含數(shù)字習(xí)語的互譯中。在平時(shí)的學(xué)習(xí)中,能夠快速地辨別出文章中的習(xí)語及其含義,有助于正確翻譯全文。掌握含數(shù)字習(xí)語的翻譯策略,能夠提高學(xué)者的整體水平,不僅包括語言水平,還包括文化素養(yǎng)。由于目前對(duì)含數(shù)字習(xí)語的研究大部分集中在理論方面,實(shí)際應(yīng)用方面還不是很多,所以,筆者應(yīng)該更側(cè)重于實(shí)例研究,同時(shí)結(jié)合數(shù)字文化的理論知識(shí),從兩方面對(duì)英漢語中含數(shù)字習(xí)語的翻譯策略進(jìn)行分析和總結(jié),從而提高學(xué)者的語言水平。
二、研究的基本內(nèi)容與擬解決的主要問題:
(一)研究的基本內(nèi)容
1.含數(shù)字習(xí)語的介紹
1.1.數(shù)與數(shù)字習(xí)語的關(guān)系
1.2.含數(shù)字習(xí)語的定義:回顧學(xué)者以往對(duì)含數(shù)字習(xí)語的研究,探討他們提出的定義
2.含數(shù)字習(xí)語的文化因素
2.1.中國數(shù)字的文化內(nèi)涵
2.2.西方數(shù)字的文化內(nèi)涵
2.3.英漢含數(shù)字習(xí)語的文化內(nèi)涵差異分析
3.含數(shù)字習(xí)語的翻譯理論
3.1.含數(shù)字習(xí)語的直譯法
3.2.含數(shù)字習(xí)語的意譯法
4.含數(shù)字習(xí)語的具體翻譯策略
4.1.含數(shù)字的漢語習(xí)語的英譯探討
4.1.1.列舉一些含數(shù)字的漢語習(xí)語,根據(jù)不同的習(xí)語特征運(yùn)用不同的翻譯方法
4.2.含數(shù)字的英語習(xí)語的漢譯探討
4.2.2.列舉一些含數(shù)字的英語習(xí)語,根據(jù)不同的習(xí)語特征運(yùn)用不同的翻譯方法
5.結(jié)論
(二)擬解決的主要問題
習(xí)語是文化的積淀,是語言的精華。整個(gè)學(xué)習(xí)語言的過程都離不開對(duì)習(xí)語的學(xué)習(xí)。要想真正掌握對(duì)英漢語中含數(shù)字習(xí)語的翻譯,首先就應(yīng)該了解兩種語言中的數(shù)字文化內(nèi)涵,包括數(shù)字的特點(diǎn)及其在不同語境中的用法,譯者必須努力提升自身的跨文化敏感度。其次,譯者要跳出僅局限于了解數(shù)字語言與文化的關(guān)系,應(yīng)該具體到在含數(shù)字習(xí)語中針對(duì)數(shù)字的文化根源和對(duì)比翻譯進(jìn)行探討和研究,同時(shí)要注意語境對(duì)其翻譯的影響。此外,學(xué)者要多積累英漢含數(shù)字的習(xí)語,多度相關(guān)讀物,試著比較出英漢兩種語言語中含數(shù)字習(xí)語的表達(dá)差異,探討出可行的翻譯策略。
三、研究的方法與技術(shù)路線:
1.研究的方法
1)參考文獻(xiàn)法:對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)等理論依據(jù)進(jìn)行詳實(shí)地參考,為論文奠定堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。
2)比較與對(duì)照法:通過比較和對(duì)照,分析不同翻譯方法對(duì)含數(shù)字習(xí)語翻譯的優(yōu)缺點(diǎn)。
3)理論思辨法:在現(xiàn)有理論基礎(chǔ)上,針對(duì)現(xiàn)狀做出自己的分析,提出適合本課題研究的理論框架。
4)調(diào)查法:調(diào)查不同的翻譯方法所得出的不同譯文對(duì)讀者的接受度和欣賞效果。
5)歸納法:通過一系列的實(shí)例分析概括總結(jié)英漢含數(shù)字習(xí)語的翻譯策略。
2. 技術(shù)路線
1)利用學(xué)校圖書館和網(wǎng)絡(luò)資源,收集本課題研究的相關(guān)書籍、文獻(xiàn)資料。
2)對(duì)搜集到的文獻(xiàn)資料進(jìn)行分類、分析、對(duì)比、歸納,提出自己的理論框架和解決問題的辦法。
3)經(jīng)常與導(dǎo)師聯(lián)系和交流,接受導(dǎo)師的幫助和指導(dǎo)。
四、研究的總體安排與進(jìn)度:
日期 畢業(yè)論文各階段名稱 備注
20XX.10.8—20XX.11.30 搜集相關(guān)資料、選題并完成開題報(bào)告。
20XX.11.1—20XX.1.31 認(rèn)真撰寫,完成論文初稿。
20XX.2.1.—20XX.3.30 完成論文二稿和三稿。開展中期檢查
20XX.4.1—20XX.4.30 完成論文修改與定稿,將論文裝訂成冊(cè)上交
20XX.5.1—20XX.5.23 審查驗(yàn)收,評(píng)閱教師給出成績畢業(yè)論文答辯和成績?cè)u(píng)定(含優(yōu)秀論文的評(píng)定)
五、主要參考文獻(xiàn):
Baker, Mona. In Other Words: A Course Book on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Fernando, Chitra. Idioms and Idiomaticity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,
Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
包惠南,《文化語境與語言翻譯》。北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001。
常潤芳,“英漢數(shù)字習(xí)語的文化根源及對(duì)比、翻譯探析”,《河南大學(xué)學(xué)報(bào)》,1(2008):155。
陳琳霞,“英漢數(shù)字習(xí)語互譯方法”,《浙江師大學(xué)報(bào)》,2(1998):66-69。
成昭偉,周麗紅,《英語語言文化導(dǎo)論》。北京:國防工業(yè)出版社,2011。
李麗,王成,“英語數(shù)字習(xí)語的文化根源”,《西安歐亞學(xué)院學(xué)報(bào)》,4(2005):55-57。
劉明閣,《跨文化交際中漢英語言文化比較研究》。開封:河南大學(xué)出版社,2009。
駱世平,《英語習(xí)語研究》。上海:上海外語教育出版社,2005。
唐麗,“英漢數(shù)字習(xí)語翻譯策略初探”,《南寧技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》,4(2008)88-90。
張鎮(zhèn)華,《英語習(xí)語的文化內(nèi)涵及其語用研究》。北京:外語教學(xué)與研究出版社2007。
點(diǎn)擊下頁還有更多>>>英語論文范文