學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 外語(yǔ)翻譯 > 外語(yǔ)翻譯課教學(xué)方法簡(jiǎn)析論文

外語(yǔ)翻譯課教學(xué)方法簡(jiǎn)析論文

時(shí)間: 謝樺657 分享

外語(yǔ)翻譯課教學(xué)方法簡(jiǎn)析論文

  隨著大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的不斷深入,翻譯課也要注重創(chuàng)新和改革,改變傳統(tǒng)的模式。今天學(xué)習(xí)啦小編要與大家分享的是:外語(yǔ)翻譯課教學(xué)方法簡(jiǎn)析相關(guān)論文。具體內(nèi)容如下,歡迎參考閱讀:

  [摘 要] 關(guān)于翻譯課的教學(xué),一般是先講理論,后讓學(xué)生練習(xí)的這種“順向”方法。但效果不如先讓學(xué)生實(shí)踐,再由學(xué)生總結(jié),教師概括,上升到理論這種“逆向”方法更佳。該模式重視以學(xué)生為中心,學(xué)生參與教學(xué)的全過(guò)程,教師的任務(wù)是啟發(fā)指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行實(shí)踐和總結(jié),最后上升到理論高度,再指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

  [關(guān)鍵詞] 翻譯課; 順向教學(xué); 逆向教學(xué);模式創(chuàng)新。

  [論文正文]

外語(yǔ)翻譯課教學(xué)方法簡(jiǎn)析

  翻譯課是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)設(shè)的一門(mén)主要課程,它的主要任務(wù)是培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。目前外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生,除少數(shù)從事語(yǔ)言、文學(xué)研究和外語(yǔ)教學(xué)工作之外,大多數(shù)都要從事文化科技交流、經(jīng)濟(jì)合作和對(duì)外貿(mào)易等領(lǐng)域的外語(yǔ)工作。較強(qiáng)的翻譯能力是從事外語(yǔ)工作必不可少的條件。因此,翻譯課教學(xué)在很大程度上是學(xué)生就業(yè)前的一項(xiàng)重要任務(wù)。著眼于社會(huì)的需求,高等院校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)重視和加強(qiáng)翻譯課的教學(xué),無(wú)疑是實(shí)現(xiàn)對(duì)學(xué)生進(jìn)行目標(biāo)培養(yǎng)的重要保障。尤其是我院針對(duì)社會(huì)需求,專(zhuān)門(mén)設(shè)立了高級(jí)翻譯專(zhuān)業(yè),旨在培養(yǎng)合格的筆譯人才。而采取什么樣的教學(xué)方法,才能夠培養(yǎng)出翻譯水平高、能力強(qiáng)的外語(yǔ)人才,更值得探討。

  1、翻譯課教學(xué)現(xiàn)狀及改革教學(xué)模式的必要性。

  眾所周知,絕大多數(shù)院校在外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的低年級(jí)階段不設(shè)專(zhuān)門(mén)的翻譯課,有一部分學(xué)校大三階段開(kāi)設(shè)翻譯課,一般開(kāi)設(shè)一學(xué)年。但有一些院校大三年級(jí)翻譯課也是空白,只在大四年級(jí)開(kāi)設(shè)專(zhuān)門(mén)的翻譯課。在這樣短的學(xué)時(shí)內(nèi)要完成一門(mén)必修課的教學(xué),使教師難免顧此失彼,使學(xué)生在翻譯課上收效甚微。鑒于翻譯課對(duì)學(xué)生就業(yè)的必要性,我院從大一入學(xué)就設(shè)立了高級(jí)翻譯班,重點(diǎn)培養(yǎng)現(xiàn)在社會(huì)緊缺的筆譯人才。可見(jiàn)是必要的,及時(shí)的。要想培養(yǎng)出合格的翻譯人才,首先我們就要重視課堂教學(xué)。教師必須集中精力研究新的教學(xué)教法,不斷改進(jìn)課堂教學(xué)方法,注重課堂教學(xué)創(chuàng)新。那么,在英語(yǔ)課堂教學(xué)中如何進(jìn)行創(chuàng)新教育呢?

  2、翻譯課的“逆向全過(guò)程”教學(xué)法。

  翻譯教學(xué)的目的在于提高雙語(yǔ)能力,其重點(diǎn)為比較語(yǔ)法和兩種語(yǔ)言的基本特點(diǎn)及其在表達(dá)方式、習(xí)慣用語(yǔ)等方面的異同。我們的翻譯專(zhuān)業(yè)是為培養(yǎng)翻譯人才而進(jìn)行的翻譯教學(xué),即真正意義上的翻譯教學(xué),其目的在于培養(yǎng)翻譯工作者,其重點(diǎn)為培養(yǎng)正確的翻譯觀和提高翻譯能力。我們要培養(yǎng)外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的雙語(yǔ)獲取信息和表達(dá)信息的能力,又不排斥培養(yǎng)學(xué)生正確的翻譯觀,提高學(xué)生翻譯外語(yǔ)、應(yīng)用文等能力,使之最終能夠成為比較合格的、畢業(yè)后能夠很快適應(yīng)工作需要的應(yīng)用型、復(fù)合型外語(yǔ)人才。

  目標(biāo)明確了,就要有一個(gè)好的教學(xué)方法。我們提出一種新的教學(xué)法,把它叫做“逆向過(guò)程教學(xué)法”。即以逆向教學(xué)為出發(fā)點(diǎn),從實(shí)用感官的陌生信號(hào)刺激開(kāi)始,啟動(dòng)學(xué)生的好奇心并上升為求知欲。以過(guò)程教學(xué)為特色,讓學(xué)生從被動(dòng)的聽(tīng)變?yōu)橹鲃?dòng)地做,主動(dòng)參與教學(xué)全過(guò)程。具體的步驟應(yīng)該如何實(shí)施呢?

  2.1 課前作業(yè),初次感受。翻譯水平的提高主要依賴于實(shí)踐。

  因此,翻譯課每周布置課外作業(yè),以篇章翻譯為主,內(nèi)容由短到長(zhǎng)、由易到難。“紙上得來(lái)終覺(jué)淺,絕知此事要躬行。”耳聽(tīng)為虛,手到為實(shí)。實(shí)際的翻譯能力只能在不斷的、經(jīng)常的、具體的翻譯實(shí)踐中獲得。因此,這就決定了翻譯課的特點(diǎn)是“精講多練,實(shí)踐為主”。

  不在實(shí)踐的基礎(chǔ)上講授翻譯技巧與方法,無(wú)異于“隔靴搔癢”。

  2.2 對(duì)比講解,分析糾錯(cuò)。

  教師的講解內(nèi)容是學(xué)生課前作業(yè)的問(wèn)題點(diǎn),以多種答案對(duì)比為主,積極引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用掌握的語(yǔ)法、文化、外漢語(yǔ)言差異等專(zhuān)業(yè)知識(shí)判斷作業(yè)譯文優(yōu)劣。在對(duì)翻譯作業(yè)的講評(píng)中,教師對(duì)普遍存在的問(wèn)題有針對(duì)性地講解,同時(shí)充分發(fā)揚(yáng)民主,對(duì)重點(diǎn)句子充分展開(kāi)討論,鼓勵(lì)學(xué)生暢所欲言。對(duì)學(xué)生的譯文及課堂討論中的評(píng)語(yǔ)以鼓勵(lì)為主,同時(shí)有理有據(jù)地提出不足之處以利今后改進(jìn)。收集各種典型的錯(cuò)誤,組織開(kāi)展討論,分析這些錯(cuò)誤原因,并提出改正方法。也可以提供各種譯文,讓學(xué)生分析、比較,討論最佳譯法,從而也接觸到了比較翻譯學(xué)的理論和方法。

  典型錯(cuò)誤可能是學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)的,也可能是在書(shū)刊或其他媒體中出現(xiàn)的。通過(guò)討論可以加深學(xué)生的印象。教師根據(jù)學(xué)生所犯錯(cuò)誤的性質(zhì)進(jìn)行歸納、分析,找出學(xué)生中共同的、有代表性的問(wèn)題。同時(shí)這些需要在課上進(jìn)行講評(píng)或討論的問(wèn)題還必須能與我們準(zhǔn)備向?qū)W生介紹的翻譯理論和技巧有目的地結(jié)合起來(lái),做到有的放矢,以保證達(dá)到預(yù)定的教學(xué)要求。

  2.3 課后驗(yàn)證,再次練習(xí)。

  再次驗(yàn)證練習(xí)就是對(duì)教師的講解內(nèi)容進(jìn)行驗(yàn)證(驗(yàn)證的求知欲),教師通過(guò)作業(yè)講評(píng),講授了必要的理論和技巧,但學(xué)生對(duì)所學(xué)的理論和技巧掌握的程度到底怎樣,能否運(yùn)用,還需要通過(guò)必要的練習(xí)來(lái)進(jìn)行檢驗(yàn)。因此,再次驗(yàn)證,安排學(xué)生再次進(jìn)行一次練習(xí)是翻譯課教學(xué)的一個(gè)必不可少的步驟。對(duì)這次練習(xí)材料難易度的掌握,可以略深于初次接觸時(shí)的練習(xí)材料,在練習(xí)過(guò)程中對(duì)學(xué)生運(yùn)用已學(xué)過(guò)的技巧要求也應(yīng)高一些。練習(xí)最好當(dāng)堂限時(shí)完成,以檢驗(yàn)學(xué)生的翻譯能力。教師可用符號(hào)標(biāo)出學(xué)生哪些句子譯得好,哪些譯錯(cuò)或需要改進(jìn)。也可以發(fā)下參考譯文,讓學(xué)生對(duì)照自己進(jìn)行分析、比較,自行修改、提高。

  2.4 學(xué)生總結(jié),教師概括。

  自己總結(jié)出該節(jié)課內(nèi)容的翻譯理論與翻譯技巧,使學(xué)生有一種成就感。注意發(fā)揮學(xué)生的積極性。切忌由教師一人作灌輸式的講演,應(yīng)采取邊討論邊總結(jié)的方法進(jìn)行。以調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性。對(duì)學(xué)生中好的譯文或典型的錯(cuò)誤,教師可以引導(dǎo)學(xué)生自己進(jìn)行評(píng)論,各抒己見(jiàn),對(duì)翻譯理論和翻譯技巧的介紹,也先讓學(xué)生自己去歸納總結(jié)。事實(shí)證明,這樣,學(xué)生才能學(xué)得活,掌握得牢。

  教師進(jìn)行再次概括輔導(dǎo),完成理論技巧的講授。這樣可使學(xué)生在動(dòng)態(tài)、主動(dòng)實(shí)踐的過(guò)程中達(dá)到預(yù)期的學(xué)習(xí)效果。傳統(tǒng)的翻譯理論一般把翻譯看成應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,而現(xiàn)代翻譯理論則從文化交流的角度認(rèn)識(shí)翻譯問(wèn)題。要使學(xué)生認(rèn)識(shí)到,翻譯課絕不只是兩種語(yǔ)言之間的變換,更是兩種文化之間的交流。為了培養(yǎng)學(xué)生的這種文化意識(shí),必須在總結(jié)課中注意從文化高度引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯理論與技巧,如文化的概念,與語(yǔ)言和翻譯的關(guān)系等。

  3、結(jié)束語(yǔ)。

  隨著大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的不斷深入,翻譯課也要注重創(chuàng)新和改革,改變傳統(tǒng)的模式。翻譯課“逆向全過(guò)程”教學(xué)模式,以直觀性和實(shí)用性極大提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣從而取得良好的教學(xué)效果。能夠調(diào)動(dòng)學(xué)生自我學(xué)習(xí)意識(shí),有效地緩解目前翻譯課課時(shí)嚴(yán)重不足的問(wèn)題。突出了翻譯課的實(shí)用性,在課堂上完成翻譯社會(huì)實(shí)踐能力的培養(yǎng),是一個(gè)突出實(shí)用又不偏廢理論性的教學(xué)模式。

  該模式從教學(xué)開(kāi)始就將學(xué)生擺在了中心位置,跨學(xué)科展開(kāi),把學(xué)習(xí)心理學(xué)巧妙地應(yīng)用于教學(xué)實(shí)踐,調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)主觀能動(dòng)性,強(qiáng)調(diào)成就滿足感教學(xué),拉近了理論與實(shí)踐教學(xué)的距離。切實(shí)現(xiàn)了教師為輔導(dǎo),學(xué)生為主導(dǎo)的教改理念,當(dāng)然一切教學(xué)手段和目的都是為了培養(yǎng)社會(huì)所需的高級(jí)筆譯人才和復(fù)合型翻譯人才,放眼其他國(guó)家的翻譯教學(xué),雖然沒(méi)有統(tǒng)一的固定不變的模式,但找到一種效果最佳的模式才不失為明智之舉。好的教學(xué)模式會(huì)大大提高課堂質(zhì)量,進(jìn)而提高翻譯課的質(zhì)量,有利于學(xué)生順利通過(guò)翻譯證的考試,并為將來(lái)的翻譯工作打好基礎(chǔ)。

336320