英文翻譯博士論文
翻譯是學(xué)習(xí)外語的重要手段之一。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于英文翻譯博士論文的范文,歡迎大家閱讀參考!
英文翻譯博士論文篇1
英文報(bào)刊閱讀翻譯
摘 要 自主學(xué)習(xí)是以發(fā)展學(xué)生的個(gè)性為目標(biāo),讓學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中更好地發(fā)揮主動(dòng)性和積極性,從而使學(xué)生成為學(xué)習(xí)的主體。獨(dú)立學(xué)院學(xué)生的英語水平參差不齊,大多數(shù)學(xué)生英語基礎(chǔ)薄弱,自主學(xué)習(xí)意識(shí)不強(qiáng)。閱讀和翻譯在英語學(xué)習(xí)的過程中起著至關(guān)重要的作用,本文作者以自己所在的學(xué)校為例,介紹了自主學(xué)習(xí)在獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英文報(bào)刊閱讀翻譯中的實(shí)踐及意義,筆者還結(jié)合了自身工作實(shí)踐提出了此活動(dòng)過程中值得注意的問題。
關(guān)鍵詞 自主學(xué)習(xí) 英文報(bào)刊 閱讀翻譯
0 引言
修訂后的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》提出了新的教學(xué)模式,即“以學(xué)生為中心、既傳授一般的語言知識(shí)與技能,更注重培養(yǎng)語言運(yùn)用能力和自主學(xué)習(xí)能力”。
建構(gòu)主義指出,人們是以自己的經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)來建構(gòu)現(xiàn)實(shí),學(xué)生不是簡單被動(dòng)地接收信息,而是主動(dòng)地建構(gòu)知識(shí),學(xué)習(xí)是學(xué)生自己建構(gòu)知識(shí)的過程。
語言輸出理論的代表Swain認(rèn)為:成功的二語學(xué)習(xí)者不僅需要“可理解的輸入”,更需要“可理解的輸出”,語言的輸入與輸出對(duì)語言的習(xí)得都具有積極的意義。
英語閱讀是英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)和前提,很明顯“讀”屬于語言的輸入,它能有效地培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的語感,同時(shí)擴(kuò)大學(xué)習(xí)者的英語詞匯量。
翻譯是學(xué)習(xí)外語的重要手段之一,“譯”則是語言輸入和輸出的綜合體和雙向活動(dòng)(穆雷,1999)。學(xué)習(xí)者對(duì)一定的翻譯方法和技巧的掌握有利于他們對(duì)英漢這兩種語言特點(diǎn)和差異的感知,從而幫助學(xué)習(xí)者在今后的英語學(xué)習(xí)過程中規(guī)避一些中式英語錯(cuò)誤的出現(xiàn)。
獨(dú)立學(xué)院學(xué)生的英語水平參差不齊,大多數(shù)學(xué)生英語基礎(chǔ)薄弱,自主學(xué)習(xí)意識(shí)不強(qiáng)。從大學(xué)英語四、六級(jí)考試的題型和分?jǐn)?shù)分布來看,閱讀理解占了相當(dāng)大的一部分比重,也是獨(dú)立學(xué)院學(xué)生四級(jí)考試中失分較多的部分,英語翻譯更是獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)中相對(duì)薄弱的環(huán)節(jié),尤其是2013年大學(xué)英語四、六級(jí)題型改革后,翻譯部分對(duì)于獨(dú)立學(xué)院的學(xué)生更是難上加難。由此可見,努力提高學(xué)生的語言實(shí)際閱讀翻譯等應(yīng)用能力勢(shì)在必行。然而,僅靠大學(xué)英語課堂上的閱讀量和翻譯任務(wù)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,作為英語教師應(yīng)考慮如何開展學(xué)生的課外自主閱讀及翻譯,從而達(dá)到提高獨(dú)立學(xué)院大學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的目標(biāo)。
1 開展大學(xué)英語報(bào)刊閱讀翻譯的實(shí)踐
筆者院校從2013年開始,要求學(xué)生每學(xué)期翻譯一萬字的英語報(bào)刊文章。報(bào)刊內(nèi)容經(jīng)過英語教師的精心挑選,主要來源為China daily, Shenzhen daily, Shanghai daily等英文報(bào)刊,為了避免抄襲,學(xué)院布置給每位學(xué)生的報(bào)刊內(nèi)容均不一樣,每張報(bào)刊都涉及經(jīng)濟(jì)、娛樂、體育等多領(lǐng)域的文章,學(xué)生在每學(xué)期結(jié)束前要把翻譯稿及每篇文章中出現(xiàn)頻率高的單詞的注釋、例句整理好交給指定的教師,教師根據(jù)學(xué)生紙質(zhì)的翻譯稿及指定個(gè)別段落現(xiàn)場(chǎng)口頭翻譯的方式來考核學(xué)生對(duì)任務(wù)的完成情況及學(xué)習(xí)態(tài)度,最后分?jǐn)?shù)記錄期末總成績。
2 英語報(bào)刊閱讀中自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)
新聞報(bào)刊的語篇短小、精悍,它所傳遞的信息快且準(zhǔn)確。同時(shí),新聞?dòng)⒄Z詞匯大多接近生活和時(shí)事,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的同時(shí)能更多地了解世界。英文報(bào)刊閱讀是提高大學(xué)生英語閱讀能力的有效手段,翻譯是在閱讀理解的基礎(chǔ)上,用漢語來表達(dá)英語所表達(dá)的思維內(nèi)容,這就要求學(xué)生們?cè)谡n后要廣泛閱讀,更要學(xué)會(huì)自主翻譯,此過程要求學(xué)生不停地進(jìn)行著語言的輸入與輸出的練習(xí),這不僅能提高學(xué)生的英語水平,更重要的是強(qiáng)化了學(xué)生自主學(xué)習(xí)的意識(shí)。
2.1 借助英文報(bào)刊閱讀翻譯激發(fā)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣 興趣是最好的老師,也是英語學(xué)習(xí)的原動(dòng)力所在。只有不斷激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)才能調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,從而達(dá)到事半功倍的效果。對(duì)于獨(dú)立學(xué)院的學(xué)生來說,興趣對(duì)他們的英語學(xué)習(xí)更是有極大的幫助。與英語課文相比,報(bào)刊上的材料時(shí)效性強(qiáng)、內(nèi)容豐富新穎、題材廣泛、貼近生活,通過英文報(bào)刊閱讀,學(xué)生可以接觸到最時(shí)尚、最前沿的實(shí)用英語。作為大學(xué)生更應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),更多地了解世界了解西方的風(fēng)俗文化,拓寬自己的視野。同時(shí),學(xué)生在閱讀和翻譯報(bào)刊時(shí)不會(huì)感到心理壓力,更是把閱讀看做是獲得信息的一種來源,因而有利于激發(fā)學(xué)生的英文閱讀興趣,進(jìn)而使其形成自主閱讀學(xué)習(xí)的強(qiáng)大動(dòng)力系統(tǒng)。
2.2 借助英文報(bào)刊閱讀翻譯提高學(xué)生的英語綜合運(yùn)用能力
獨(dú)立學(xué)院學(xué)生普遍英語基礎(chǔ)不扎實(shí),然而,在新的教學(xué)體系下的大學(xué)英語教師不再會(huì)像高中教師那樣反復(fù)講解單詞、語法等基礎(chǔ)知識(shí),這一部分的學(xué)習(xí)要求學(xué)生在課后自主完成。報(bào)刊的閱讀翻譯正是幫助學(xué)生抓基礎(chǔ),提高學(xué)生英語綜合運(yùn)用能力的途徑。學(xué)生在閱讀的過程中,會(huì)根據(jù)語境猜測(cè)詞義或主動(dòng)借助字典查閱報(bào)刊新聞中所出現(xiàn)的生詞,有些單詞甚至?xí)磸?fù)出現(xiàn),這樣在不知不覺中學(xué)生就會(huì)加深對(duì)此單詞的記憶和拓展,這無疑是增加詞匯量的一種方法,學(xué)生還可以通過大量的課外報(bào)刊閱讀來培養(yǎng)語篇分析能力,提高閱讀速度,同時(shí)在閱讀理解的基礎(chǔ)上培養(yǎng)學(xué)生的翻譯表達(dá)能力。大量閱讀英語報(bào)刊資料,可以培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的英語思維及語感,同時(shí)幫助學(xué)習(xí)者積累大量優(yōu)美的詞句、英語格言、習(xí)慣用語、修辭常識(shí)等,漸漸的,學(xué)習(xí)者會(huì)將其吸收內(nèi)化為自己的東西,從而有效地提高學(xué)生的英語寫作水平。正如中文的一句俗語:“讀書破萬卷,下筆如有神。”可見,英語報(bào)刊閱讀對(duì)提高學(xué)生的英語綜合學(xué)習(xí)水平有一定的幫助。
2.3 借助英文報(bào)刊閱讀翻譯加強(qiáng)自主學(xué)習(xí)意識(shí),培養(yǎng)創(chuàng)造能力
傳統(tǒng)的大學(xué)英語教學(xué)中學(xué)生是知識(shí)的被動(dòng)接受者,而老師則是知識(shí)的灌輸者,這導(dǎo)致學(xué)生養(yǎng)成了在學(xué)習(xí)中過于依賴的習(xí)慣,從而導(dǎo)致自主學(xué)習(xí)能力低下。借助英文報(bào)刊閱讀翻譯可以改變學(xué)生的依賴思想,培養(yǎng)學(xué)生的閱讀習(xí)慣,強(qiáng)化自主學(xué)習(xí)意識(shí),提高學(xué)生課后自己解決困難的能力,從而培養(yǎng)學(xué)生長久的學(xué)習(xí)意志力,最終達(dá)到提高自主學(xué)習(xí)能力的目的。同時(shí),翻譯是一種創(chuàng)造性的勞動(dòng),不同的譯者對(duì)同一個(gè)句子會(huì)有不同的翻譯方法,英語報(bào)刊翻譯也是如此,不存在唯一的答案譯文,這就鼓勵(lì)學(xué)生開動(dòng)腦筋,在一定的翻譯方法和技巧的引導(dǎo)下進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯學(xué)習(xí)。
3 在開展大學(xué)英語報(bào)刊閱讀實(shí)踐中應(yīng)注意的問題
3.1 選擇合適的英語報(bào)刊
教師在選擇報(bào)刊時(shí)首先要考慮到報(bào)刊的趣味性,便于激發(fā)學(xué)生的閱讀興趣,其次還要考慮到報(bào)刊的可讀性,選擇難度適宜的報(bào)刊,同時(shí)也應(yīng)考慮到題材的廣泛性,這樣可以擴(kuò)大學(xué)生的選擇空間。筆者學(xué)校所提供給學(xué)生的閱讀翻譯材料主要來源于China daily, Shenzhen daily, Shanghai daily等英文報(bào)刊,這些報(bào)刊設(shè)計(jì)的題材廣泛,如:政治、經(jīng)濟(jì)、體育、娛樂、校園、美食等等,每份報(bào)紙都包含了多個(gè)版塊內(nèi)容,尤其是一些同學(xué)對(duì)體育和娛樂尤為感興趣,這大大提高了學(xué)生的翻譯熱情??紤]到學(xué)生的英語水平,教師在選擇報(bào)刊時(shí)回避了一些專業(yè)性較強(qiáng)的文章。
3.2 適當(dāng)傳授英文報(bào)刊的閱讀方法和翻譯技巧
由于中西方文化的差異及學(xué)生知識(shí)結(jié)構(gòu)的局限等問題,學(xué)生在報(bào)刊閱讀和翻譯的同時(shí)會(huì)遇到很多困難,尤其是翻譯,大部分同學(xué)只能拘泥于原文句子結(jié)構(gòu)和次序進(jìn)行直譯,尤其是語言和表達(dá)能力差的同學(xué)要他們用中文準(zhǔn)確翻譯出來就更難了,長時(shí)間發(fā)展下去會(huì)影響學(xué)生閱讀和翻譯的積極性。因此,教師應(yīng)在課上或課后輔導(dǎo)學(xué)生的過程中適當(dāng)滲透一些英漢語言的對(duì)比知識(shí),如詞匯、句法方面的異同,從而可以幫助學(xué)生在翻譯的過程中運(yùn)用這些特點(diǎn)。教師也應(yīng)適當(dāng)?shù)叵驅(qū)W生滲透一些閱讀和翻譯的技巧。如:向?qū)W生適當(dāng)?shù)慕榻B新聞標(biāo)題和結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),很多新聞采用“倒金字塔的結(jié)構(gòu)”,這種結(jié)構(gòu)是選擇把最吸引人的部分放在了最前面,那么,學(xué)生在翻譯的時(shí)候也應(yīng)注意,建議學(xué)生的中文翻譯既應(yīng)忠實(shí)原文,又要符合漢語讀者語言習(xí)慣;還應(yīng)多培養(yǎng)學(xué)生根據(jù)語境猜測(cè)詞義的能力。
3.3 鼓勵(lì)、督促學(xué)生注重積累,貴在堅(jiān)持
教師應(yīng)多鼓勵(lì)學(xué)生堅(jiān)持閱讀翻譯,從而形成良好的習(xí)慣,很多英語基礎(chǔ)薄弱的同學(xué)面對(duì)信息量大、用詞獨(dú)特的新聞報(bào)刊會(huì)有畏難甚至厭倦的情緒,教師必須給予積極的引導(dǎo)和鼓勵(lì),在對(duì)學(xué)生上交翻譯稿打分的過程中,教師不應(yīng)過多糾正學(xué)生的翻譯錯(cuò)誤,而是應(yīng)多給鼓勵(lì)分為學(xué)生加油、打氣,從而培養(yǎng)學(xué)生自主閱讀翻譯的意志品質(zhì)。
4 結(jié)語
筆者院校開展一個(gè)學(xué)期的大學(xué)英語報(bào)刊閱讀翻譯實(shí)踐,取得了一定的成績。筆者發(fā)現(xiàn)大部分學(xué)生對(duì)閱讀英文報(bào)刊越來越感興趣,在平時(shí)的寫作中學(xué)生能針對(duì)社會(huì)熱點(diǎn)問題提出自己的見解,很多同學(xué)都把新聞中出現(xiàn)頻率高的專業(yè)詞匯整理并注釋。英文報(bào)刊閱讀翻譯是英語教學(xué)的良好延伸和補(bǔ)充,有利于提高獨(dú)立學(xué)院學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,加強(qiáng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)意識(shí),提高自主學(xué)習(xí)能力,促進(jìn)終身學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn)
[1] Krashen,S. Principles and Practice in Second Language Acquisition[M].Oxf ord:Pergamon,1982.
[2] Swain M. Communicative Competence: Some Roles of Comprehensible Input and Comprehensible Output in Its Development[M]. MA: Newbury House, 1985:235-253.
[3] 穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4] 張衛(wèi)平.英語報(bào)刊選讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[5] 文秋芳.英語學(xué)習(xí)策略論[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[6] 何蓮珍.自主學(xué)習(xí)及其能力的培養(yǎng)[J].外語教學(xué)與研究,2003.
英文翻譯博士論文篇2
淺談成語的英文翻譯
摘 要: 成語是一種形象化的語言,具有濃郁的民族色彩和地方色彩,它承載著中華五千年的文化底蘊(yùn)和文化信息。翻譯并非只是兩種語言之間的一種簡單的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換過程,而是發(fā)揮著一種文化的交流和傳遞人們的生活習(xí)慣,思維觀念的作用。本文旨在通過用直譯、借譯、注釋等方法來對(duì)成語的翻譯進(jìn)行分類,探討在翻譯時(shí)可用的技巧和應(yīng)注意的問題,以便能在不同的文化背景下正確使用成語。
關(guān)鍵詞: 成語 翻譯原則 翻譯技巧
一、引言
成語源于中華民族,是人們智慧的結(jié)晶。其定義為:言簡意賅,生動(dòng)形象,比一般詞語有更強(qiáng)的表現(xiàn)力,歷來為人們喜歡的一種精粹的寓言材料。成語往往還帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。
成語具有如下的特點(diǎn)。
1.言簡意賅,形象生動(dòng),整齊勻稱,順口悅耳。
2.語言統(tǒng)一,結(jié)構(gòu)固定。換言之,即它在語義上是個(gè)不可分割的整體,其整體意義不能從組成成語的各個(gè)詞匯中揣測(cè)出來。
3.不僅是一種獨(dú)特的語言形式,更是中華文化的濃縮。
要讓英語國家的人準(zhǔn)確無誤地理解、欣賞甚至運(yùn)用成語,就要注重對(duì)成語的英漢翻譯過程。
二、成語的英文翻譯原則
準(zhǔn)確地對(duì)成語進(jìn)行英文翻譯必須聯(lián)系實(shí)際,遵從以下原則。
(一)等效性原則
等效性原則是人們不斷追求的翻譯目標(biāo),等效論從信息論的角度出發(fā),將讀者反應(yīng)的快慢作為衡量信息傳遞是否成功的標(biāo)準(zhǔn)。由于英漢兩種語言具有各自悠久的歷史,其地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面均存在著顯著差異,如何讓英語民族的讀者體會(huì)到成語的精妙,達(dá)到與本族讀者同樣的感受,這是成語翻譯的關(guān)鍵所在。
(二)簡練性原則
成語一般以四個(gè)字為主,有時(shí)字?jǐn)?shù)更多些,但其蘊(yùn)涵的意義非常豐富。在翻譯這些成語的時(shí)候,應(yīng)體現(xiàn)簡練性原則。如:“留得青山在,不怕沒柴燒。”不如用一句英語成語:“While there’s life,there is hope.”更為簡練;“竹籃打水一場(chǎng)空”就不如把它譯為:“All is lost.”更為恰當(dāng)。
(三)生動(dòng)性原則
成語,一般都有著生動(dòng)的形象。有些成語數(shù)百年甚至數(shù)千年來一直為人所運(yùn)用,具有永久的生命力。漢語中廣泛存在著這些成語。如:望梅止渴,刻舟求劍,買櫝還珠,瓜田李下,龍騰虎嘯,滄海一粟等。因此,在翻譯這些成語的時(shí)候,必須堅(jiān)持生動(dòng)性原則。如:順?biāo)浦圩g為:push the boat with current.
三、成語的英文翻譯技巧
在成語的英文翻譯過程中,必須多種技巧相結(jié)合,譯出成語的精髓,從而使譯文更精彩,增進(jìn)文化的交流,使?jié)h語的影響力滲透到世界的各個(gè)角落。
(一)直譯法
所謂直譯法是指在不違背譯文語言規(guī)范及不引起讀者誤解的前提下,在譯文中盡可能保留成語的形象,民族特色和修辭。對(duì)字面形式和語言形象都能為譯文讀者所理解的成語,我們一般在采用直譯法。
1.完全直譯
完全直譯,即把成語的每個(gè)部分都直譯出來。
例如:人固有一死,或重于泰山,或輕于鴻毛。
Everyone must die,but one's death might lighter than a goose feather or weightier than Mountain Tai.
這樣翻譯形容鮮明,語言明確。若譯成“insignificant or significant”則索然無味。
有些成語并沒有形象的比喻意義,他們的字面意義也就是他們的實(shí)際意義。這些成語,當(dāng)然可以按字面直譯。例如:
有錢能使鬼推磨。
If you have money you can even make the devil turn your mill.
十年樹木,百年樹人。It takes ten years to grow trees but a hundred to rear people.
2.部分直譯
有些成語則不用完全譯出,對(duì)由兩個(gè)意思相近的部分組成的成語,可以只翻譯出其中的一個(gè)部分,即可代表整個(gè)成語的意思。如:這個(gè)問題搞得他暈頭轉(zhuǎn)向。暈頭和轉(zhuǎn)向都表示很疑惑,沒有方向感的意思。那么翻譯的時(shí)候“暈頭轉(zhuǎn)向”譯為:be utterly confused即可,“轉(zhuǎn)向”(1ose bearings)不必譯出。所以整個(gè)句子可以譯為:He is utterly confused by this problem。類似的還有:一朝一夕(overnight),根深蒂固(sow-stirring)等。
(二)意譯法
漢語中有一些成語如果采用直譯的方法,就很容易引起錯(cuò)誤聯(lián)想,而且在英文中也沒有合適的同義成語可以借用,這時(shí)就需要采用意譯法,即需要把原成語蘊(yùn)涵的意義翻譯出來,而不僅僅從字面入手。例如:“揚(yáng)眉吐氣”和“人山人海”這兩個(gè)成語,如果按字面分別翻譯成“to raise the eyebrows and let out a breath”和“people mountain people sea”,就不能準(zhǔn)確傳神地把意思翻譯出來。因此需要注意這類成語蘊(yùn)涵的感情色彩和夸張修飾成分。其實(shí)“揚(yáng)眉吐氣”是用來形容被壓抑的心情得到舒展而快活如意,所以英翻譯為“to stand up holding one's head high”而“人山人海”則形容聚集的人極多,所以應(yīng)譯為“high crowd of people”。再看下面的譯例:閉門造車(act blindly),不到黃河不死心(Not stop until one reaches one’s goal)等。
(三)注釋法
如果成語的含義不能被目標(biāo)語讀者完全理解的話,譯者翻譯時(shí)就需要給予更多的補(bǔ)充說明和注釋。“補(bǔ)充說明”是指增加相關(guān)的信息,以幫助讀者理解成語的內(nèi)在含義。這種補(bǔ)充說明通常是簡潔的。比如:“事后諸葛亮”,諸葛亮是中國歷史上一個(gè)著名的人物,他是智慧的象征。但是很多外國人并不了解中國歷史,因此,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)最好補(bǔ)充說明一下諸葛亮是何許人,這樣一來,目標(biāo)語讀者就更容易理解漢語成語的意思了。再比如: 班門弄斧——showing off one ’s proficiency with an axe before Luban,the master carpenter
八仙過海——the eight fairies crossed the sea(the eight fairies are characters in the Chinese myth story)
(四)省略法
成語有些是對(duì)偶詞組,前后兩對(duì)含義相同,修辭上優(yōu)美勻稱,尤其在四字結(jié)構(gòu)的成語中,多呈現(xiàn)“同義反復(fù)”的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象在崇尚簡潔的英語中是最忌諱的。為了避免“同義反復(fù)”,翻譯這類成語時(shí),譯者準(zhǔn)確地譯出其形象的含義就可以了。比如:“無影無蹤”中“無影”譯作without an image,“無蹤”譯作without a trace,兩者的意思是完全一樣的,因此,用without a trace就足以表達(dá)這個(gè)成語的含義了。類似的成語還有:愁眉苦臉(gloomy faces),天長地久(eternal like skies)等。
四、成語的英文翻譯應(yīng)注意的事項(xiàng)
(一)充分考慮文化差異
所謂文化差異是指有一部分的成語有著特定的文化背景和民族特色。有的源自神話、寓言,有的出自歷史事件或典故。對(duì)于這些成語在翻譯時(shí)只能采用意譯的方法。而有時(shí)意譯的方法時(shí)常不能準(zhǔn)確表達(dá)原成語的意思,就會(huì)使成語的意思發(fā)生改變,從而文章的整體意思也不能準(zhǔn)確地表達(dá)。一個(gè)成語可以譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的英語表達(dá),英漢雙方意義是否對(duì)應(yīng),這是值得思考的問題。如:“狡兔三窟”和“the mouse that has but one hole is quickly taken”比喻不同,表達(dá)方法不一樣 (一用兔喻,一用鼠喻,一正一反),但含義相似,都指為了安全多找隱蔽處。又如:“亡羊補(bǔ)牢”與“lock the stable door after the horse has been stolen”表面看相似,實(shí)則無法等同起來。漢語中“亡羊補(bǔ)牢”暗含為時(shí)未晚之意,而英語中卻表達(dá)的是為時(shí)已晚,意義正好相反。可見形象相似的漢語與英語的固定表達(dá)法,比喻義有時(shí)卻常常并不一樣。這是因?yàn)橛h兩種語言反映的是兩種民族各自不同的文化特點(diǎn)。因此,進(jìn)行漢語成語的翻譯時(shí),應(yīng)結(jié)合語境正確理解,切莫胡亂硬譯或不假思索地套用。
(二)從語境出發(fā)
語境對(duì)語言的理解有很大的制約作用。成語是一種語言表現(xiàn)形式,不同民族有不同的成語表達(dá)形式,而文化語境正是提供理解和翻譯不同文化背景之下的成語的重要依據(jù)。如果把成語放在句子中、作品中就要注意不能簡單地照搬詞典釋義,而要根據(jù)上下文進(jìn)行靈活的處理。請(qǐng)看下面的例句:
全客廳頓時(shí)顯得一團(tuán)和氣了。成語“一團(tuán)和氣”的原意是指一些人只求和睦相處,不講原則。含有貶義色彩,而在例子中卻指氣氛融洽,感情色彩屬于中性,所以譯成了complete harmony prevailed in the hall。
再例如:可是青年熱烈的求知欲望和好高騖遠(yuǎn)的勁頭,管它懂不懂,她還是如饑似渴地讀下去。譯為:Yet her youth craving for knowledge,her aspiring spirit,made her read on eagerly whether she understood or not.成語“好高騖遠(yuǎn)”原是貶義詞,指人們不切實(shí)際地追求過高或過遠(yuǎn)的目標(biāo),而在例子中意為胸懷壯志,含有褒義色彩,所以譯成了aspiring,以上兩個(gè)譯文說明在特殊的語境中漢語的應(yīng)用有很大的靈活性,在翻譯時(shí)一定要多加注意和揣摩,切不可照搬字典上成語的釋義。
五、結(jié)語
由此可見,成語的翻譯比較復(fù)雜。我們必須注意原文的思想內(nèi)容,聯(lián)系上下文和語言結(jié)構(gòu)的整體,充分考慮漢民族的文化背景和語言特點(diǎn),避免死譯、硬譯。因此,要在具體的語境下,考慮多種譯法而不能拘泥于一種,靈活地處理文章中出現(xiàn)的成語。但究竟如何使成語英譯文與整篇文章珠聯(lián)璧合,這個(gè)問題還值得我們?cè)诜g理論和翻譯實(shí)踐中不斷地去探討。
參考文獻(xiàn):
[1]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2001.
[2]霍恩比(A S Hornby).牛津高階英漢雙解詞典[Z].商務(wù)印刷館,1997.
[3]朱艷.話里話外[M].外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[4]楊明星.英語口語一笑通[M].世界圖書出版社,2003.
[5]許均.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐——翻譯對(duì)話錄[M].譯林出版社,2001.