淺析大學英語翻譯教學現狀及對策
翻譯教學不僅是大學英語教學中的重要組成部分,更是一種培養(yǎng)翻譯人才的有效途徑,其無論是對于學生良好學習習慣的養(yǎng)成,還是英語綜合能力的提升都十分有益。然而,由于各種內外因素的影響與制約,近年來我國大學生的翻譯能力普遍下降,嚴重影響著高校學生英語應用水平的提升。為此如何促進大學英語教學模式的改革,提升學生的翻譯能力已經成為了擺在相關教育者面前的一道重要課題。
1 大學英語翻譯教學現狀分析
1.1 師生對英語翻譯的重視度不夠
一直以來,翻譯教學與其它英語教學內容相比較而言,都處于一個相對弱勢的地位,未能得到學校、教師以及學生的充分關注與重視。即使隨著教學改革的不斷深入,翻譯題也成為了大學英語四、六級的考試題型之一,但其占有的比例卻非常之小。除此之外,在大學英語學習中,與翻譯相關的考題都較為固定,且模式相對簡單,這便進一步加劇了教師及學生在翻譯教學上的不重視,導致翻譯教學的成效一直得不到有效的提升。
1.2 學生翻譯水平普遍偏低
由于受到我國傳統教學觀念的影響,在聽、說、讀、寫、譯各項英語應用技能中,翻譯是最不受重視的一項技能、同時也是學生的普遍弱項所在。不少教師在翻譯教學過程中,過于強調翻譯知識以及語言知識的傳授,而忽略了對學生英語實際應用能力的鍛煉,對學生創(chuàng)新精神的培養(yǎng)更是欠缺,這便進一步導致大學生對于英漢語言知識的學習不夠扎實,使其在實際翻譯學習過程中頻頻存在問題,甚至是對于一些常見的應用文翻譯(如個人簡歷、求職信、傳真、產品廣告、企業(yè)介紹等)也顯得無從下手,實際運用英語的能力不強,達不到教學大綱的要求。
1.3 教學條件不完善
科學、系統的教材是翻譯教學工作的有效開展的重要保障。然而在當前各高校使用的翻譯教材中,大多數教材都未能對翻譯能力的要求及考核標準有一個具體的明確。其次,盡管當前我國大學英語教學體系中擁有多部全國性的統編教材,但針對于大學英語翻譯類的教材卻十分缺乏[1]。除此之外,在為數不多的翻譯教材中,大多數教材的基本內容及框架也是大同小異,且教材的質量也有待于進一步的提升,這便給大學英語翻譯教學工作帶來了一定的難度。另外,雖然近些年英語專業(yè)研究生的不斷擴招給大學英語的翻譯教師師資隊伍注入了新的血液,一定程度上提升了教師隊伍的整體質量。但依然有相當一部分的在職教師缺乏足夠的學術訓練與職業(yè)訓練,使致高校英語翻譯教學水平與專門從事英語翻譯教學的教師隊伍相比,仍然還存在著一定的差距。
2 提升大學英語翻譯教學質量的有效對策
2.1 提高對翻譯教學重要性的認識
翻譯作為外語綜合能力的重要組成部分、也是衡量外語水平的重要手段。它要求學生對譯文進行準確、透徹的理解,并運用扎實的語言基礎客觀、準確的用另一種語言表達出來。這不僅促進了學生學習主動性的提升,還有益于教師對學生學習情況的了解與把握。為此,各高校應當充分認識到翻譯教學對外語學習的重要促進作用,加大翻譯題在教學測驗中的比重,進而提升教師及學生對大學英語翻譯教學的重視程度。
2.2 提高翻譯教學質量與比重
所謂翻譯教學即是將學生置于‘翻譯活動中去理解將一種語言內容轉移到另一種語言中去的思維過程’并運用這些理論、規(guī)律及方法去指導翻譯實踐,進而達到提升學生實際翻譯能力的目的。學生翻譯水平的高低將直接影響到其英語實際應用水平的高低。可見,翻譯應當和聽、說、讀、寫等英語應用能力學習一樣在課堂上有相對一定的時間安排。具體來講,各高校應當適當提升翻譯教學在總教學任務中的比重,使翻譯教學和‘聽說讀寫’教學并重。其次,教師對大學英語翻譯教學目標定位的準確與否將會直接影響到翻譯教學在高校教學中的地位。因此,各高校在翻譯教學目標的定位上,不僅要注重認知和技能方面的要求及目標,還要關注教學過程、方法、情感以及態(tài)度等方面目標的制定。
2.3 完善英語翻譯教學條件
首先,嚴格挑選、編訂大學英語翻譯教材。明確翻譯能力的要求以及翻譯題材,如翻譯題材可包括文學作品、常見應用文、政治、軍事、經濟、科技、文化等領域的新聞等。除此之外,在教材的編寫與選擇上還應注意其能夠體現當代社會發(fā)展趨勢,并在科學、合理的基礎上適當的增加一些篇章翻譯、英漢對比翻譯、各類問題翻譯、摘譯、譯述以及編譯等。將實務翻譯(如學術論文、技術資料、產品說明書、法律文件、國際會議資料以及出過留學旅游文件等)作為翻譯教材的重點,以滿足市場的需求。除此之外,相關部門應通過競爭的方式擇優(yōu)選拔英漢基礎好并對翻譯感興趣的老師充入到高校英語教學隊伍中,并不斷鼓勵在職英語教師進行進修,以滿足高校英語翻譯教學的需要[3]。
3 結語
總而言之,翻譯能力作為衡量學生英語應用能力的重要依據,對于大學生良好學習習慣的培養(yǎng)以及英語應用能力的提升有著舉足輕重的重要作用。為此,各高校應充分重視翻譯教學這一大學英語教學中的重要環(huán)節(jié),并采取各項有效措施來不斷提升教師和學生對英語翻譯教學重要性的認識、改革英語翻譯的教學方法并不斷完善英語翻譯的教學條件,以促進學生聽、說、讀、寫、譯等各項英語應用能力的綜合發(fā)展,提升高校英語翻譯教學的質量,進而使得我國大學英語翻譯的教學水平邁向一個新的臺階。