英漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)比較分析
【摘 要】本文通過對英漢兩種語言被動(dòng)結(jié)構(gòu)的幾個(gè)典型方面的比較論述來分析和比較英漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)。
【關(guān)鍵詞】被動(dòng)結(jié)構(gòu) 英漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)對比
被動(dòng)結(jié)構(gòu)是語言表達(dá)的一種十分常見的結(jié)構(gòu),不論是在英語表達(dá)中還是在漢語表達(dá)中,被動(dòng)結(jié)構(gòu)都占有其一席之地。本文擬從以下幾個(gè)方面對英語和漢語的被動(dòng)結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡單的分析和比較。
一、應(yīng)用的廣泛程度比較
在英語中被動(dòng)結(jié)構(gòu)用的要比在漢語中廣泛,尤其是在科技英語中,被動(dòng)結(jié)構(gòu)的使用可以說是隨處可見。同一個(gè)語境,同樣的含義,英語往往用被動(dòng)語態(tài)表達(dá),漢語卻習(xí)慣于用主動(dòng)語態(tài),主要原因是英文考慮的重點(diǎn)是事情,即受動(dòng)者,而漢語考慮的重點(diǎn)則是人,即施動(dòng)者。雖然漢語中有“被”字可用來表示被動(dòng),但是在更多情況下我們并不執(zhí)著于主語與謂語之間究竟有什么關(guān)系。因而一般使用主動(dòng)形式。比如,我們時(shí)常說:“人不可貌相,海水不可斗量”,但我們從來不說“人不可被貌相,海水不可被斗量”,因?yàn)槲覀冎绖?dòng)作的執(zhí)行者是人。而英文要說:As a person cannot be judged by his appearance , so can the sea not be measured with a bushel.
英語中結(jié)構(gòu)被動(dòng)句用得廣泛,漢語中結(jié)構(gòu)被動(dòng)句用得少. 英語中結(jié)構(gòu)被動(dòng)句用得廣泛主要是因?yàn)椴槐卣f出主動(dòng)者、不愿說出主動(dòng)者、無從說出主動(dòng)者或便于連貫上下文等原因。漢語中結(jié)構(gòu)被動(dòng)句用得少, 是由于漢語往往將賓語提前作為說話的主題, 而在動(dòng)詞上暗示被動(dòng)語氣, 即用詞匯的手段表示被動(dòng), 從而呈現(xiàn)為意義被動(dòng)句。另外, 漢語使用結(jié)構(gòu)被動(dòng)句時(shí),大多數(shù)情況下要求施動(dòng)者同時(shí)出現(xiàn), 否則用主動(dòng)句結(jié)構(gòu)。
二、時(shí)態(tài)比較
英語被動(dòng)語態(tài)有時(shí)態(tài)的變化, 是時(shí)態(tài)清晰句, 它的時(shí)態(tài)主要體現(xiàn)在助動(dòng)詞to be 的不同變化形式中。漢語是時(shí)態(tài)模糊句, 即漢語在“被”字句中, 沒有特定的時(shí)態(tài)變化形式, 它的時(shí)態(tài)關(guān)系主要靠時(shí)間副詞或上下文來體現(xiàn)。例如:
我沒有被邀請, 但我還是來了。
I wasn’t invited, but I’ve come anyway.
英語時(shí)態(tài)很清楚“我”是過去(wasn’t) 沒被邀請的, 但“現(xiàn)在”我已經(jīng)來了。漢語句的時(shí)態(tài)就不如英語句那樣清楚了, 只能根據(jù)句義: 既然已經(jīng)來了,“沒被邀請”肯定發(fā)生在過去。
三、語義含義比較
漢語中“被”是從“承受”“、遭受”的含義演變而來,因而曾經(jīng)被認(rèn)為是“不幸語態(tài)”(ineffective voice) ,主要用以表達(dá)對主語而言是不如意或不希望的事, 如“被捕”、“被剝削”等。由于受西方文化的影響, 這種含義已逐漸淡化,“被”字句也可用來表達(dá)主語所希望發(fā)生的事情, 如“她被評為三好學(xué)生”。盡管如此,大多數(shù)情況下被動(dòng)意義仍然不使用“被”字句, 按照漢語的習(xí)慣, 如果句中無須指出施事,主動(dòng)意義與被動(dòng)意義又不致發(fā)生混淆, 一般就不用結(jié)構(gòu)被動(dòng)句,而用當(dāng)然被動(dòng)句。試比較:
It was done. 這件事已做了。
It was well done. 這件事做得好。
It was poorly done. 這件事做得不好/ 這件事搞壞了/ 這件事被弄壞了/ 這件事給弄糟了。
英語中,以上三個(gè)句子都可用被動(dòng)句來表達(dá),但漢語卻可以用主動(dòng)式,只有第三種意義才用被動(dòng)句式。與漢語相比,英語中的被動(dòng)語態(tài)幾乎沒有情感意義上的限制,它所注重的是形式上的合乎規(guī)范。英語的主動(dòng)句和被動(dòng)句所表達(dá)的是對同一件事的兩種看法,強(qiáng)調(diào)受事者,使它處于中心位置,但并不涉及說話人和當(dāng)事人對整個(gè)事件的評價(jià)和受事者是否遭遇不幸。例如:
John ate three apples just now.
Those apples are eaten by John just now.
第一個(gè)句子側(cè)重的是當(dāng)事人的動(dòng)作和狀態(tài),它是對“What happened to John just now ?”這一問題的回答“, 約翰剛吃了三個(gè)蘋果”,而第二個(gè)句子的信息重點(diǎn)就發(fā)生了轉(zhuǎn)移,它應(yīng)該是對“What happened to those apples ?”這一問題的回答,詢問的重點(diǎn)是蘋果的狀況,“蘋果剛被約翰吃了”,只是在講述一個(gè)客觀事實(shí),并不夾雜說話者的主觀感情。
四、翻譯上的比較
一些英語學(xué)習(xí)者在做英漢互譯時(shí),往往認(rèn)為漢語中帶有“被、遭、受、由”等字的句子,應(yīng)該譯成相應(yīng)的英文被動(dòng)句;而英文的被動(dòng)句則應(yīng)譯成漢語的被動(dòng)句,但實(shí)際并非如此。英漢互譯時(shí)未必都與其相應(yīng)的形式來表示,這是因?yàn)橹杏蓚€(gè)民族的思維方式和表達(dá)習(xí)慣(模式) 不同。試比較下列句子:
?、?漢語被動(dòng)句譯成英語的主動(dòng)句
?、?“把”、“將”句型譯成英文的祈使句
把門關(guān)上。
不說The door is closed.
而說Close the door.
?、?ldquo;把”句型譯成英文的SVO 結(jié)構(gòu)
小王把衣服洗了。
不說The clothes have been washed by Xiao Wang.
而說Xiao Wang has washed the clothes.
?、?“把”、“受”、“被”句型譯為英文的其他主動(dòng)句型
他應(yīng)該受到責(zé)備。
不說He is to be blamed.
而說He is to blame.
?、?英語被動(dòng)句譯成漢語的主動(dòng)句
?、?英語被動(dòng)句中的主語在漢語譯文中做主語
He was fully occupied in writing letters.
他被寫信充分占據(jù)了。(直譯)
他忙于寫信,一點(diǎn)空兒也沒有。(意譯)
② 英語被動(dòng)句譯成漢語的無主語句
Nothing can be done without money.
沒有錢就無法做事。
?、?英語被動(dòng)句譯成加主語的漢語主動(dòng)句,如:“有人、大家、我們、人們??”
A woman was heard moaning after midnight.
有人聽到一名女子午夜后呻吟。
?、?英語被動(dòng)句譯成漢語帶“希望、據(jù)報(bào)道、據(jù)推測??”等字的無主語句
It’s reported that unidentified flying objects were seen over our town last night.
據(jù)報(bào)道,不明飛行物昨夜在我市上空出現(xiàn)。
?、?將英語被動(dòng)句中的主語譯作漢語譯文中的賓語
He was advised by the doctor to take up golf.
醫(yī)生建議他打高爾夫球。
五、結(jié)論
本文通過論述及列舉實(shí)例,對英漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)進(jìn)行了簡單的分析與對比。英語與漢語的被動(dòng)結(jié)構(gòu)之間既存在著相同的方面,也有著不同。作為英語學(xué)習(xí)者,只有熟悉和掌握兩者的異同,才能更好地理解與掌握兩種語言。
參考文獻(xiàn):
[1]章振邦. 新編英語語法教程[M ]. 上海:上海外語教育出版社, 1983.
[2]唐燕玲. 英語動(dòng)詞被動(dòng)語態(tài)初探[J]. 外語與外語教學(xué), 2003,
[3]胡曙中. 英漢修辭比較研究[M]. 上海外語教育出版社,1993.
[4]劉重德. 英漢語比較研究[M]. 湖南科技出版社,1994.
[5]王福祥. 對比語言學(xué)論文集[M ]. 外語教學(xué)與研究出版社, 1992.
[6]陳定安. 英漢比較與翻譯[M ]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 1998.
[7]范曉. 漢語的句子類型[M ]. 太原: 書海出版社, 1998.
[8]翻譯理論與翻譯技巧論文集[C] . 北京:中國對外翻譯出版公司,1985.