有關(guān)大專商務(wù)英語類論文
有關(guān)大專商務(wù)英語類論文
作為一門應(yīng)用學(xué)科,商務(wù)英語既要讓學(xué)生學(xué)習(xí)豐富的商務(wù)知識,又要學(xué)習(xí)商務(wù)方面的各種英語表達,提高商務(wù)英語綜合水平。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的有關(guān)大專商務(wù)英語類論文的范文,歡迎大家閱讀參考!
有關(guān)大專商務(wù)英語類論文篇1
淺析商務(wù)英語語言特點和翻譯信息對等
前言
商務(wù)英語是商務(wù)活動中的一個社交手段,其被劃分為功能性語言中的一種,并廣泛應(yīng)用于國際貿(mào)易,國際合同、國際金融場合中。但是隨著社會的不斷發(fā)展,其對翻譯信息的對等性提出了更高的要求,因而在此背景下,要求商務(wù)英語翻譯人員在信息翻譯過程中必須嚴格遵從商務(wù)英語語言特點,實現(xiàn)信息對等翻譯目標。以下就是對商務(wù)英語語言特點與翻譯信息對等的詳細闡述,望其能為當(dāng)代商務(wù)活動的有序開展提供有利的文字參考。
一、商務(wù)英語語言特點。
(一)詞匯、句式及語篇特征。
就當(dāng)前的現(xiàn)狀來看,商務(wù)英語詞匯特點首先表現(xiàn)在嚴謹性方面,即商務(wù)合同及商務(wù)金融均對翻譯信息的準確性提出了更高的要求,因而在此基礎(chǔ)上商務(wù)英語翻譯人員在信息翻譯過程中必須力求詞匯使用的準確性,避免翻譯信息失誤行為影響到整體翻譯質(zhì)量。此外,在商務(wù)英語語言中還強調(diào)了詞匯的專業(yè)性,即由于商務(wù)英語涉及到了多個學(xué)科領(lǐng)域,因而在商務(wù)理論實踐中必須強化對專業(yè)詞匯的應(yīng)用,以此來提高商務(wù)英語專業(yè)水平。如,stockholding(庫存)、underwriters(保險商)、anti-dumping measures(反傾銷措施)等等均為商務(wù)英語專業(yè)詞匯。
而商務(wù)英語句式及語篇中更為強調(diào)語句的簡潔性、連貫性。例如,在翻譯報盤信函開頭語:Referring to your letter of June18th we are pleased to make a quotation on the Dolby Tablecloth as thefollowing specified時即可簡單的翻譯為:有關(guān)貴方6月18日的來函,我們高興地就多比臺布報盤如下。此種翻譯方式凸顯出了商務(wù)英語句式及語篇翻譯的準確性,因而商務(wù)英語翻譯人員必須嚴格遵從相應(yīng)的翻譯原則[1].
(二)文化特征。
商務(wù)英語語言還具備一定的文化特征,即人們在利用商務(wù)英語進行信息交流的過程中將在一定程度上實現(xiàn)文化交流的目標,且將本國民族中所蘊含的歷史背景及風(fēng)俗文化融入到商務(wù)英語中,并通過商務(wù)活動的形式將其傳遞出去。但是由于不同民族間的信仰存在著一定的差異性,因而其所呈現(xiàn)出的商務(wù)信息必然會對商務(wù)活動造成一定的影響。例如,中國電池品牌“白象”在英語中則被翻譯為無用之物,從而在此文化差異的影響下導(dǎo)致產(chǎn)品銷售出現(xiàn)滯銷的問題,繼而影響到整體銷售量。從以上的分析中可以看出,民族文化特征將影響到中外翻譯的一致性,因而商務(wù)英語翻譯人員在對商務(wù)信息進行翻譯的過程中一定要結(jié)合文化特征來開展翻譯行為,由此避免不規(guī)范翻譯現(xiàn)象影響到整體翻譯質(zhì)量。
二、翻譯信息對等分析。
(一)譯文與原文語義信息的對等。
商務(wù)合同中對翻譯信息的對等性提出了更高的要求,因而翻譯人員在信息翻譯過程中首先應(yīng)確保表層語義信息的對等性,繼而由此避免深層語義信息的延伸影響到人們對商務(wù)合同中法律文本內(nèi)容的理解。如,在翻譯 All disputes arising out ofthe performance of or relating to this contract shall be settled amicablythrough negotiation. 商務(wù)句式時及應(yīng)遵循表層語義信息對等的原則,將其翻譯為:凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決。此種直白的翻譯方式更為便于人們理解,并致使人們更為全面的掌握到相關(guān)的法律條例。此外,譯文與原文語義信息的對等要求商務(wù)英語翻譯工作者在信息進行信息翻譯過程中遇到深層次問題時應(yīng)通過查閱相關(guān)資料的方式掌握到原文中的歷史文化及藝術(shù)信息,繼而確保對深層次信息翻譯的準確性[2].
(二)譯文與原文風(fēng)格信息的對等。
譯文與原文風(fēng)格信息的對等應(yīng)從以下幾個方面實現(xiàn):第一,商務(wù)英語翻譯工作者在對原文信息進行翻譯的過程中應(yīng)對原文信息進行通讀,并掌握到原文的風(fēng)格及特色,繼而在翻譯的過程中充分考慮到原文風(fēng)格的因素,且將其貫穿于翻譯始末,最終達到最佳的翻譯效果;第二,為了達到譯文與原文風(fēng)格信息對等的目標,要求翻譯人員在實際翻譯的過程中應(yīng)確保語言使用的簡潔性,由此來凸顯出商務(wù)英語的實用文化;第三,由于英語語言中比較注重對禮貌用語的使用,因而翻譯者在對商務(wù)英語進行翻譯的過程中亦應(yīng)在保證文體正式性的基礎(chǔ)上秉承其禮貌用語的使用特色,最終傳達對等的禮貌信息,并由此推動商務(wù)活動的有序開展。
(三)譯文與原文文化信息的對等。
在商務(wù)英語翻譯中秉承著譯文與原文文化信息對等的翻譯原則是非常必要的,而其文化對等翻譯目標的實現(xiàn)要求翻譯人員應(yīng)通過網(wǎng)絡(luò)搜集相關(guān)信息或閱讀相關(guān)書籍等方式來了解其他民族的文化特色及其文化背景,繼而在商務(wù)英語翻譯過程中將語言間的差異性控制到最小,且達到最佳的翻譯效果,并滿足譯文與原文文化信息對等的信息傳遞需求。例如,鬧鐘“金雞”品牌在進行海外銷售的過程中為了避免文化間的差異性差異性影響到產(chǎn)品的銷售量,其將品牌商標譯名為“Golden Rooster”后銷往海外 [3].
結(jié)論。
綜上可知,商務(wù)英語翻譯信息的對等性決定了整體翻譯質(zhì)量,因而在商務(wù)活動開展過程中為了避免民族文化間差異性因素的影響,要求商務(wù)英語翻譯人員在實際翻譯的過程中應(yīng)強化自身對英語語言及其文化特色的理解,繼而在翻譯原文的過程中保持譯文與原文文化、語義及風(fēng)格的對等性,繼而由此促進商務(wù)活動的有序開展,并提高譯文翻譯的準確性,且避免語言使用錯誤行為的發(fā)生影響到商務(wù)信息整體翻譯水平。
參考文獻:
[1] 沈陽 . 商務(wù)英語的語言特點和翻譯信息對等之我見 [J]. 英語畫刊 ( 高級版 ),2015,12(08):90-91.
[2] 姜騰暉 . 功能對等理論指導(dǎo)下的商務(wù)宣傳手冊英譯 [D]. 湖南 : 湖南師范大學(xué) ,2014.
[3] 魏昕 . 商務(wù)英語的語言特點及翻譯策略研究 [J]. 企業(yè)導(dǎo)報 ,2014,18(06):172-174.
有關(guān)大專商務(wù)英語類論文篇2
淺談國際商務(wù)談判中商務(wù)英語的作用與運用
隨著國際貿(mào)易發(fā)展進程的逐漸加快,經(jīng)濟組織和企業(yè)之間的交流合作越發(fā)頻繁,貿(mào)易往來不斷增加。為了最大限度地實現(xiàn)談判雙方利益共贏,掌握商務(wù)談判技巧,我們就商務(wù)英語談判策略和技巧等加以分析論述,希望通過談判的方式更好地實現(xiàn)談判目標。
1 商務(wù)英語及國際商務(wù)談判的含義
常言說得好,商場如戰(zhàn)場,隨著全球經(jīng)濟化發(fā)展進程的加快,經(jīng)濟交流合作也越加頻繁。作為當(dāng)前國際應(yīng)用最廣泛的通用語言,商務(wù)英語談判已經(jīng)成為國際商務(wù)談判的重要手段,商務(wù)英語顧名思義就是在商務(wù)活動當(dāng)中所使用的英語,而其又涉及語言運用、文化背景、國際慣例及交際技巧等多方面內(nèi)容。商務(wù)英語內(nèi)涵極為豐富,如果能夠在國際商務(wù)談判中充分發(fā)揮商務(wù)英語作用,就可以利用英語加強相互之間的交流,減少溝通上的障礙,加強相互之間的理解。國際商務(wù)談判并非淺顯的一言一行,而是一項復(fù)雜的交流溝通過程,如何在談判過程中取得優(yōu)勢,得到滿意的談判結(jié)果,這是每個企業(yè)都將要面臨的全新課題。商務(wù)談判的成敗直接影響社會效益和經(jīng)濟效益,談判人員除要掌握商務(wù)業(yè)務(wù)、法律法規(guī)和談判原則外,還應(yīng)掌握必備的談判技巧和語用策略,談判人員還應(yīng)了解世界各國文化,這樣才能達到知己知彼的目的,更好地達到預(yù)期談判目標。
1.1商務(wù)英語的內(nèi)涵
商務(wù)英語是指交易雙方在商務(wù)活動中使用的交流語言,它是英語在商務(wù)活動中逐漸適用而產(chǎn)生的一種社會功能變體,其針對性較強。之前商務(wù)英語一直被用于對外貿(mào)易活動當(dāng)中,被稱作外貿(mào)英語,含義簡單。在我國加入WTO之后,商務(wù)英語的運用也越加廣泛。由于我國市場經(jīng)濟發(fā)展較快,全球經(jīng)濟一體化不斷推進,不同以往,現(xiàn)代商務(wù)英語概念也有了全新的含義,商務(wù)英語的內(nèi)涵、外延均有了極大的拓展,所涉及內(nèi)容也越發(fā)全面。
隨著我國市場國際化進程的逐漸加快,國內(nèi)大多數(shù)企業(yè)與國際市場的交流逐漸加強,這為國內(nèi)企業(yè)帶來巨大發(fā)展機遇的同時,也使其面臨更加嚴峻的市場競爭和挑戰(zhàn)。目前,我國國內(nèi)企業(yè)與國際的商務(wù)活動更加密切,經(jīng)濟活動也越加頻繁,企業(yè)所要接觸的商務(wù)談判也更多,應(yīng)使我國企業(yè)在激烈的市場競爭中占據(jù)優(yōu)勢,更好地挖掘市場商機,更好地發(fā)揮商務(wù)英語談判作用,推動我國國際貿(mào)易發(fā)展。
1.2國際商務(wù)談判內(nèi)涵
國際商務(wù)談判是指國際商務(wù)活動中的不同利益主體為完成某項勞務(wù)或商品交易,對各項交易條件加以協(xié)商的過程。由于我國社會經(jīng)濟的快速發(fā)展,商品概念外延逐步擴大,傳統(tǒng)的交易商品主要指有形產(chǎn)品,而概念外延擴大后也包括了技術(shù)、資金、信息和服務(wù)等無形產(chǎn)品。不論是何種商品形態(tài)的交易溝通,都可以稱作商務(wù)談判,例如投資談判、技術(shù)引進談判以及供求談判等,以上內(nèi)容均屬商務(wù)談判。商務(wù)談判的主要目的就是將談判雙方的觀點、要求等進行交流和溝通,協(xié)調(diào)好相互之間的關(guān)系,更好地達成協(xié)作關(guān)系。這一過程相對較為復(fù)雜,各方談判人員根本目的就是要最大限度地維護己方利益,從中尋找雙方的利益平衡點,謀求利益共贏。在國際商務(wù)活動中,商務(wù)談判是必要環(huán)節(jié),同時也是合同訂立的必經(jīng)階段。商務(wù)談判內(nèi)容既包括技術(shù)和商務(wù)問題,也包含法律和政策等方面問題,該項工作具有較強的專業(yè)性、政策性及策略性。
國際商務(wù)談判雙方各自隸屬國家、地區(qū)有著很大的區(qū)別,其政治經(jīng)濟和社會文化背景、思想價值觀念、行為方式、價值觀念以及風(fēng)俗習(xí)慣都有極大的不同,這就增加了談判雙方的交流與溝通難度,因此國際商務(wù)談判的難度較大。談判人員出自各方立場和追求目標的不同,難免會發(fā)生一定的矛盾沖突,雙方也會就此進行協(xié)商。
商務(wù)談判人員應(yīng)嚴格遵循平等互利原則,采用各種行之有效的策略,盡可能地降低彼此之間的沖突和矛盾,談判人員要考慮雙方利益,取得兩方的共同認可,最終達成滿意談判結(jié)果。談判結(jié)果對合作協(xié)議內(nèi)容有著直接影響,商務(wù)活動開展受其影響較大。國際商務(wù)談判人員應(yīng)恪盡職守,更好地解決談判中出現(xiàn)的各項問題,確保談判工作能夠順利進行,構(gòu)建公平合理的談判平臺。
2 商務(wù)英語在國際商務(wù)談判中的作用
從字面意義來看,商務(wù)英語可以理解為商務(wù)和英語兩方面內(nèi)容的結(jié)合,專門用在商務(wù)活動當(dāng)中。在國際商務(wù)談判中,商務(wù)英語的作用不容忽視,從語言的角度來看,商務(wù)英語具有基本信息交流作用,其商務(wù)性角度也決定了在商務(wù)談判中的特殊作用。商務(wù)英語作用主要體現(xiàn)在談判的針對性和談判的靈活性、融洽性兩方面。第一,商務(wù)英語有效提升了國際商務(wù)談判的針對性。
作為商務(wù)活動當(dāng)中的專用語言,商務(wù)英語有別于普通生活用語,其內(nèi)容主要有商務(wù)理論知識、商務(wù)交際技能,其對話內(nèi)容涉及金融、管理、營銷、經(jīng)濟等方面,商務(wù)英語專業(yè)性、實用性、針對性較強。第二,商務(wù)英語的出現(xiàn)極大地增加了國際商務(wù)談判的融洽性和靈活性。商務(wù)談判人員利用其特點,緩解談判場上的氛圍,營造輕松、融洽的談判環(huán)境,減少利益雙方的矛盾沖突,避免商務(wù)談判陷入僵局。
3 商務(wù)英語在國際商務(wù)談判中的應(yīng)用
3.1條件句的應(yīng)用
虛擬條件句應(yīng)用。在國際商務(wù)談判當(dāng)中,虛擬條件句常被用在請求、詢問、反對、贊同等較為委婉的情況下,給對方一種體諒與尊重之感。例如,在談判雙方進行初次洽談之時,對于談判雙方而言,約定的時間都是極為重要的談判要素,在預(yù)定談判時間時,談判者一定要詢問對方意見,選定在雙方都比較適宜的時間內(nèi)進行談判磋商。通常,虛擬條件句的使用都是讓對方感受到尊重和認可,談判人員應(yīng)根據(jù)談判實際情況,合理使用虛擬條件句,進一步促成談判。
真實條件句應(yīng)用。在商務(wù)談判過程中,談判雙方難免會產(chǎn)生一定的利益沖突,談判方想要真實、準確地表達商業(yè)信息,應(yīng)考慮談判雙方的利益共同點。因此,談判雙方必須要做好充足的準備,認清雙方利益所在,準確掌握對自身有利和利益的根本點,同時還要掌握對方的目的所在。談判者可以利用己方無關(guān)緊要而對方極為看重的利益、己方看重而對方無關(guān)緊要的利益作為交換條件,從而取得利益共贏的談判結(jié)果。在國際商務(wù)談判當(dāng)中,語言文化差異常常會造成交流誤會,英語條件句的使用就能夠很好地避免這一問題的發(fā)生。談判者應(yīng)適當(dāng)運用真實條件句,進而促成商務(wù)談判。
3.2語用策略應(yīng)用
談判人員在國際商務(wù)談判中應(yīng)當(dāng)采取婉轉(zhuǎn)表達方式,盡量不用語氣過重、措辭直白的語句。當(dāng)談判中拒絕對方要求時,可委婉地闡述“你提出的條件很有道理,但是有些微的差異”,讓對方能夠在情感上接受的同時闡述自身看法,最大限度地給予對方寬容和尊重,避免談判雙方陷入談判尷尬的境遇,使雙方能夠平心靜氣地聽完觀點闡述,為談判留有回旋余地。一個高明的談判人員,通常會運用委婉的方式向?qū)Ψ奖磉_自身見解,使得己方的意見更易被對方接受。
幽默在國際商務(wù)談判中也是一件談判利器,詼諧幽默的談判語言能夠?qū)⒄勁须p方從尷尬、不利的困境中解脫出來,將緊張嚴肅的談判氣氛變得更加融洽、輕松。語用策略的有效利用能夠給談判人員予以心理上的語言享受,營造良好的氣氛,將錯綜復(fù)雜的商務(wù)談判簡化,提高談判效率。幽默的語言將會予以美的享受和智慧的啟迪,進一步提高談判成功的幾率。
國際商務(wù)談判過程中采用模糊語用策略能夠極大限度地增強語言表達的靈活性,這樣就不會在談判過程中將話說得太死,給談判雙方留有余地。模糊語言能夠有效提升語言表達效率,利用最小的代價盡可能地傳遞信息,進而做出高效的處理和判斷。國際商務(wù)談判過程中難免會遇到某些難以說明的問題,模糊語言具有一定的掩飾和回避作用,避免談判雙方出現(xiàn)正面沖突。
3.3禮貌原則應(yīng)用
人際交往過程中,禮貌是人與人之間建立友好和諧關(guān)系的根本前提,作為一種常見的社會活動,禮貌原則也會對每名談判人員產(chǎn)生一定的束縛。不論是談判當(dāng)中的任何一方,都希望能夠得到對方的禮遇,希望得到別人的尊重和理解。商務(wù)談判的成敗、結(jié)果的好壞在極大程度上取決于人員禮貌原則運用。談判人員在國際商務(wù)談判中,應(yīng)當(dāng)將交際禮儀運用得當(dāng),盡可能取得談判雙方的認同和贊同,謀求雙贏結(jié)果。談判雙方要注意談判場合、時間和對象,通過恰當(dāng)?shù)恼Z言表達,達到事半功倍之效。合理恰當(dāng)?shù)纳虅?wù)談判語言需充分考慮社會政治各方面因素,在不同的文化背景下,一種禮貌用語換做另一場合意義卻未必相同。談判人員應(yīng)當(dāng)了解合作方的文化背景,確保談判的順利進行,實現(xiàn)談判目標。
3.4語言環(huán)境應(yīng)用
語言表達與領(lǐng)會需要結(jié)合語言環(huán)境因素進行綜合考量,以提高談判語言表達效果。一個人在不同的場合就要采用相應(yīng)的表達方式,這樣才能夠左右逢源。而商務(wù)談判就是通過語言表達、交流的方式實現(xiàn)己方利益最大化,矛盾沖突是難以避免的,氣氛的緊張和敏感更是常見。因此,在特殊的商務(wù)談判環(huán)境下,談判雙方更需要一個緩和的環(huán)境,商務(wù)談判人員應(yīng)準確掌握商務(wù)英語靈活性,利用語言技巧營造舒適、融洽的語言環(huán)境,進一步幫助談判雙方進行沉著、冷靜的處理。
4 結(jié)語
在國際商務(wù)談判過程中,正確的決斷將會直接影響商務(wù)活動的開展,談判人員應(yīng)當(dāng)充分挖掘商務(wù)英語語言的效用,靈活運用商務(wù)英語,營造良好的談判環(huán)境,取得最佳的談判效果。
參考文獻:
[1] 汪 含。淺談商務(wù)英語在國際商務(wù)談判中的綜合運用[J].商場現(xiàn)代化,2010,(28):108- 109.
[2] 薛正花。淺談商務(wù)英語在國際商務(wù)談判中的運用[J].中國商貿(mào),2010,(16):135- 136.
[3] 魏亞婷。順應(yīng)視角下商務(wù)英語溝通中委婉表達的研究[D].太原:山西財經(jīng)大學(xué),2010.
[4] 袁婭婭。模糊語言在商務(wù)英語談判中的語用功能與表達[J].湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報,2007,(06):109- 110.
[5] 王維金。淺析商務(wù)英語談判技巧[J].科技信息,2008,(35):132- 133.
[6] 丁樹亭。國際商務(wù)英語談判策略探析[J].科技信息,2009,(26):141- 142.
[7] 朱潔。模糊語在商務(wù)談判中的語用功能[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,(05):110- 111.
[8] 朱斌。淺析模糊語在國際商務(wù)談判中的策略運用[J].北方文學(xué)(下半月),2011,(04):193- 194.
[9] 韓雪。淺析模糊語言在商務(wù)英語中的積極作用[J].林區(qū)教學(xué),2011,(05):107- 108.