如何把握商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧
【摘要】商務(wù)英語是一種為商務(wù)活動(dòng)提供服務(wù)的英語變體。隨著國際商務(wù)交往的頻繁,對(duì)外勞務(wù)合同和承包、國際金融活動(dòng)等,都需要運(yùn)用英語。在這所有的活動(dòng)中運(yùn)用的英語即商務(wù)英語。在全球經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的新時(shí)代,商務(wù)英語受到了人們的高度關(guān)注,了解商務(wù)英語有利于英語的學(xué)習(xí)與翻譯。筆者從研究商務(wù)英語語言特點(diǎn)入手,分析商務(wù)英語的翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語 翻譯技巧 語言特點(diǎn)
商務(wù)英語是具備行業(yè)特點(diǎn),以國際商務(wù)為基礎(chǔ),是在國際合作交流過程中所運(yùn)用的英語。國際貿(mào)易活動(dòng)的頻發(fā),使得商務(wù)英語成為了一種職業(yè)型語言。而中國高等院校開設(shè)了商務(wù)英語課程,為社會(huì)培養(yǎng)國際型商業(yè)人才,他們不僅要掌握相應(yīng)的英語修辭手法以及語法特征等專業(yè)知識(shí),還需要掌握翻譯技巧。
一、商務(wù)英語的語言特點(diǎn)
商務(wù)英語是具備專門功能的一種英語,也是為國際商務(wù)活動(dòng)服務(wù)的專業(yè)學(xué)科。此外,商務(wù)英語是在句法結(jié)構(gòu)、基本語法以及詞匯等基礎(chǔ)上,具備獨(dú)特表現(xiàn)內(nèi)容與語言現(xiàn)象的一種英語。
1.語篇特征
(1)大量使用禮貌語。商務(wù)英語中,尤其是商務(wù)信函中,大量使用禮貌語。商務(wù)社交內(nèi)容是以建立良好合作關(guān)系為主,所以在商務(wù)英語中要大量使用禮貌語。
(2)時(shí)態(tài)與修辭的運(yùn)用有限。在商務(wù)英語的使用過程中,因?yàn)檎Z篇的主題過于嚴(yán)肅,借喻、夸張、擬人、明喻等修飾手法較少使用。和文學(xué)作品不同,商務(wù)英語的時(shí)態(tài)運(yùn)用有限,通常情況下使用的是過去時(shí)態(tài)、進(jìn)行時(shí)態(tài)、將來時(shí)態(tài)以及現(xiàn)在時(shí)態(tài)等。
(3)陳述明確、具體。在利用商務(wù)英語陳述事物的過程中,要求做到明確、籠統(tǒng)抽象、具體。例如:在商務(wù)英語中禁止使用像“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”這種概念含糊的句子,而應(yīng)使用“We confirm our telex of May 4th 2014.”這種表達(dá)清晰明了的句子。
2.詞匯特征
(1)在商務(wù)英語中,一些常見詞匯有著特殊的含義。如:“promotion”的本意是“晉升、提升”,但是在商務(wù)英語中的意思是“促銷”;“clain”的本意為“聲稱”,但是在商務(wù)英語中的意思是“索賠”;“offer”的本意為“提供,提出”,但是在商務(wù)英語中的意思是“報(bào)價(jià)”;“balance”的本意為“平衡、均衡”,但是在商務(wù)英語中的意思是“結(jié)欠、余額”。
(2)大量的商務(wù)術(shù)語,專業(yè)性強(qiáng)。例如:“accommodation notes”的意思是“通融票據(jù)”;“date draft”的意思是“定期匯票”;“balance sheet”的意思是“資產(chǎn)負(fù)債表”;“bank draft”的意思是“銀行匯票”;“bill of exchange”的意思是“匯票”“bad check”的意思是“空頭支票”;“bill of lading”的意思是“提單”等。這些都是商務(wù)術(shù)語,具備了極強(qiáng)的專業(yè)性。
(3)大量使用縮略語。商務(wù)活動(dòng)的頻繁開展,商務(wù)交往過程中為了節(jié)約人力資源與時(shí)間資源等,使得在商務(wù)活動(dòng)中大量使用縮略語。如“A/C”即為“Account”,是“賬號(hào)”的意思;“A/P”即為“Authority to Purchase”,意思是“委托購買”;“B/L”即為“bill oflading”,意思是“提單”;“L/C”即為“letter of credit”,意思是“信用證”。
3.句法特征
商務(wù)英語的句子較為復(fù)雜,文體比較正式,句式較為規(guī)范,特別是合同、投標(biāo)文件以及招標(biāo)文件更是如此。通常情況下,因?yàn)樯虅?wù)英語在語言表述上更重視的是句法的正確性,強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),因此大量使用長句、難句,句子結(jié)構(gòu)更加復(fù)雜,且大量運(yùn)用被動(dòng)語態(tài)與從句等。
二、商務(wù)英語的翻譯技巧
商務(wù)英語是一種涵蓋文化背景、商務(wù)知識(shí)、交際技巧、語言等諸多因素的語言,其具有獨(dú)特的語言特征。深入研究商務(wù)英語的語言特征,有利于深化對(duì)商務(wù)英語的功能以及本質(zhì)的認(rèn)識(shí),掌握翻譯技巧。
1.遵守相應(yīng)的翻譯原則
在商務(wù)英語翻譯過程中遵守相應(yīng)的翻譯原則,確保譯文的嚴(yán)謹(jǐn)、客觀、完整,還要遵循相關(guān)的翻譯原則。其一,在翻譯單詞和句子的過程中,保證閱讀者能夠準(zhǔn)確理解譯文,確保譯文的意思和原文意思相同,保證翻譯的專業(yè)與嚴(yán)謹(jǐn),從而防止傳遞錯(cuò)誤的消息。商務(wù)英語是在商務(wù)活動(dòng)中形成的一種語句,翻譯商務(wù)英語的過程中要密切結(jié)合專業(yè)知識(shí)與英語語言,深入了解國際貿(mào)易的相關(guān)術(shù)語,掌握商務(wù)英語的翻譯技巧和基本原則,并充分認(rèn)識(shí)不同行業(yè)的文化背景知識(shí)。
2.對(duì)文化背景差異的了解
人們的文化背景的不同,對(duì)語言文字的理解也并相同。在翻譯商務(wù)英語的過程中,要求充分注意語言所處的文化背景差異,還能夠運(yùn)用合理的詞匯準(zhǔn)確地表達(dá)原文的實(shí)際意思。例如:“peacock”,在中國象征的是鮮艷、美麗的色彩,是一個(gè)褒義詞;但是在英國,“peacock”被視為“猥褻、污穢之鳥”,象征著給人帶來厄運(yùn)。在英語民族中,“play the peacock”指的是“炫耀自己”;“proud as a peacock”的意思是“非常高傲”;這些都是帶有貶義色彩的詞語。正式場(chǎng)合下,并不能使用這種詞語。
此外,在商務(wù)英語的翻譯過程中,在了解語言的文化背景的同時(shí),還需要掌握相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),對(duì)商務(wù)英語的表達(dá)方式以及語言特征等要有一定程度的了解,運(yùn)用專業(yè)的英語知識(shí)和翻譯技巧,完整、正確地表達(dá)譯文的信息。
3.掌握商務(wù)英語的專業(yè)知識(shí)
因?yàn)樯虅?wù)英語涉及到諸多的國際活動(dòng)。和普通的英語翻譯相比,商務(wù)英語具有專業(yè)性特征,因此,在翻譯商務(wù)英語的過程中要符合有關(guān)行業(yè)的要求。商務(wù)英語的運(yùn)用和行業(yè)額的環(huán)境背景之間存在著密切的聯(lián)系。因此,在商務(wù)英語的翻譯過程中,我們要認(rèn)真了解行業(yè)的相關(guān)知識(shí),掌握行業(yè)的語言特色、表達(dá)方式以及文化習(xí)俗等,確保翻譯的準(zhǔn)確性。因?yàn)榻?jīng)濟(jì)全球化的迅猛發(fā)展,不斷出現(xiàn)各種新詞。所以我們要徹底掌握專業(yè)知識(shí),了解商務(wù)的專業(yè)知識(shí),明確新詞的使用技巧。
4.專業(yè)術(shù)語的對(duì)等
在普通英語中常用的詞語,在商務(wù)英語中有著特殊的含義。所以其具備了單一釋義的語言特征,是一種專業(yè)術(shù)語,該專業(yè)術(shù)語要和國際通用的漢語譯文相對(duì)應(yīng)。因此,在商務(wù)英語翻譯的過程中,要符合專業(yè)術(shù)語的對(duì)等要求。例如:作為普通詞匯,“enquiry”的意思是“查詢、調(diào)查、詢問”,在商務(wù)英語中是“詢盤”的意思。這些是商務(wù)英語的專業(yè)術(shù)語,其具有國際通用性特點(diǎn)。如果將這些專業(yè)術(shù)語作為普通詞匯進(jìn)行翻譯,將會(huì)違背商務(wù)英語的翻譯原則。
5.對(duì)商務(wù)詞匯的準(zhǔn)確使用
在翻譯商務(wù)英語詞匯的過程中,要對(duì)該詞匯的意思有一定程度的了解,并適當(dāng)減譯、增譯;然后完整、正確地翻譯譯文。尤其是在商務(wù)術(shù)語的翻譯過程中,我們要準(zhǔn)確掌握術(shù)語的意思。漢語結(jié)構(gòu)和英語結(jié)構(gòu)并不相同,因此,將商務(wù)英語翻譯成漢語的過程中,要求減少詞匯或是增加詞匯,以此保障能夠準(zhǔn)確表述原文的意思,使人們能夠更好地理解譯文。此外,在翻譯商務(wù)英語的過程中,要注意表達(dá)方式與詞的不同,靈活利用翻譯技巧,確保表述的完善、準(zhǔn)確。
商務(wù)英語是為商務(wù)活動(dòng)服務(wù)的一種語言,其具有特殊的語言特征。所以在商務(wù)英語的學(xué)習(xí)過程中,我們要掌握商務(wù)英語所具有的語言特征,并準(zhǔn)確理解句法特征以及詞匯特征,根據(jù)商務(wù)英語的翻譯技巧以及翻譯原則,準(zhǔn)確、完整進(jìn)行翻譯,確保譯文的標(biāo)準(zhǔn)化,以此達(dá)到實(shí)用的最終目的。
參考文獻(xiàn):
[1]張倩.淺議商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及其翻譯技巧[J].中國電子商務(wù),2012,10(11):330-332.
[2]張家新.從商務(wù)英語的語言特點(diǎn)談商務(wù)英語閱讀課教學(xué)法的改革[J].考試周刊,2011,09(10):156-157.
[3]王敏.廣告英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,03(15):200-201.
[4]劉君武.商務(wù)英語廣告的語言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,11(15):134-135.
[5]任振濤.談商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,08(25):405-406.
[6]許麗紅,馮建民.略論科技英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].銅仁職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,02(28):660-661.
[7]王慧劍.商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2012,12(02):188-189.