學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 英語相關(guān) >

漢英“顏色詞”情感體現(xiàn)的初淺對比

時(shí)間: 于亞娣1 分享
  內(nèi)容摘要: 通過對比法,結(jié)合他人已有的研究,本文初淺地探討了漢英“顏色詞” 在個(gè)人情感情緒和性格品行的表達(dá)方面的選詞習(xí)慣上的異同,從而揭示中西文化內(nèi)涵的差異。
  關(guān)鍵詞: 顏色詞 情感情緒 性格品行 文化內(nèi)涵
  
  Abstract: By means of contrast, basing on those ready source of research, this thesis has a brief view on the different collections of vocabulary of color terms between Chinese and English, and makes a comparison of culture in China and English-speaking countries from the three directions: the emotion, character and quality of the human.
  Key Words: color terms emotion character quality cultural information
  情感情緒的表達(dá), 我們都不陌生, 但是下面這句話里的情緒詞你能全部找出來, 并正確翻譯嗎? Mr. White is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown mood. I hope he’ll soon be in the pink again. 在這里, 不再是我們熟悉的那些形容詞, 而是一系列的顏色詞。顏色對人的情緒產(chǎn)生很大的影響, 并產(chǎn)生許多聯(lián)想意義。所以人們常用顏色來喻指人的情緒、情感、性格及品質(zhì)。在這個(gè)十分典型的例子里, 整個(gè)句子因?yàn)?white(忠實(shí)可靠),green(臉色不好),feel blue(悶悶不樂),in a brown mood(心事重重),be in the pink again(振作起來)這幾個(gè)顏色詞的加入而倍添情趣, 如此一來, 在閱讀當(dāng)中, 不一樣的情緒詞匯表達(dá)給讀者帶來非常多的新鮮感, 顏色詞又直接造成視覺上的沖擊, 并引起了豐富的思維聯(lián)想, 隨之而來的就是理解后的會心一笑和拍案叫絕。
  在英漢語言中都有大量的用顏色來表示情緒狀態(tài)、情感和品行的詞, 但其用詞選擇的習(xí)慣有異有同。下面我們來具體搜索一下關(guān)于情緒心態(tài)品行的顏色詞, 通過這些例子我們來初步感受一下顏色詞的視覺聯(lián)想所帶來的情感含義和文化內(nèi)涵。
  A. Red (紅色) 紅色的象征意義有fire and passion(火和熱情), energy and strength (能量和力量)。紅色是比較強(qiáng)烈的色彩, 而它的聯(lián)想意義也相對是比較激烈的情緒。比如說“生氣”、 “憤怒”, 漢語中有某人“氣得臉通紅”; 英語中也用red, 如Her criticisms were enough to make anyone see red. 她那些批評任誰都得火冒三丈。The mere mention of his enemy’s name is like waving a red flag to him. 僅是提及敵人的名字就足以使他發(fā)火。漢語中用“臉紅”來指“不好意思”、“難為情”、“發(fā)窘”。英語中也相應(yīng)有:He became red faced./Her face turned red when bombarded with such an embarrassing question. 但同樣表示害羞或緊張或激動(dòng)情緒的“紅脖子”卻與 redneck完全是兩碼子事。 redneck是個(gè)形容詞, 意思是“反對的 (reactionary)”。 在美語中原是指美國南方農(nóng)場工人(Southern farmers of U.S.A), 經(jīng)常帶貶義。 后來由此派生“redneckery”一詞, 指“持反對態(tài)度”。英語中紅色又和暴力血腥有關(guān), 有騷動(dòng)狂躁之感, 如red ruin火災(zāi); red battle血戰(zhàn)。對美國印第安人來說, 紅色意味著災(zāi)難; 在中國, 紅色卻是喜慶的色彩。 漢語中紅色還表示身體健康, 如紅光滿面: one’s face glowing with health.
  B.Blue(藍(lán)色) 指情緒時(shí), blue的意思主要有“情緒低落”、 “心情沮喪”、 “憂愁苦悶”, 如: in a blue mood; blue about the gills; blue devils; sing the blues等都表示“憂郁”的意思。holiday blue指假期憂郁, holiday主要指 winter holiday, 因?yàn)槎咎鞖怅P(guān)系, 假期時(shí), 被困在家里, 感到無聊寂寞。如:“She looks blue today.”“What’s the matter with her?”“She is in holiday blue.”“她今天顯得悶悶不樂, 出了什么事情?” “她得了假期憂郁癥。” 而在a blue Monday“郁悶的星期一”中, 指快樂的周末之后, 又要面對乏味的學(xué)習(xí)或工作, 非常不情愿。在世界兒童名著 《長腿叔叔》(Daddy-Long-Legs) 里有個(gè)藍(lán)色星期三 (blue Wednesday), 因?yàn)槊總€(gè)月的第一個(gè)星期三是慣例的孤兒院巡視日, 而理事和巡視委員會成員的到來, 對小主人公來說只是一天的忙亂與形式主義, 這是一個(gè)讓人blue(郁悶)的日子。
  C. White(白色) 白色在漢英中都有因情感波動(dòng)和身體不適所引起的臉色發(fā)白。漢語中如: 緊張得臉色發(fā)白; 虛弱得臉色慘白。英文中如: He was white with fury. 他氣得臉色發(fā)白(OALD)。句中white with sth. 指人因情緒變化或生病臉色蒼白。又如: She went as white as a sheet when she heard the news. 她聽到這個(gè)消息頓時(shí)臉色蒼白(OALD)。句中as white as a sheet尤指因恐懼或震驚所致的臉色蒼白。白色還有表示怯懦, 膽小之意。如在英語中show the white feather示弱, 膽怯,所以white feather又有“懦夫”之意。而在漢語中也有“舉白旗”表示投降, 講和。但是白色在兩種語言中又有各自獨(dú)特的用法。如漢語中用兩種都不是很文雅的眼神動(dòng)作“白眼”,“白了某人一眼”來表示憤怒, 蔑視,“翻白眼”來表示無可奈何, 極力忍耐, 努力控制自我情緒。
  D. Yellow(黃色)有膽怯之意。如yellow-bellied; yellow-streak(生性怯懦); I always suspected he was yellow。我總懷疑他很膽小(OALD)。而在yellow looks這個(gè)短語中則表示懷疑的表情。漢語中黃色一詞有時(shí)指低級庸俗、色情下流的意思, 如黃色書刊、電影、光碟、網(wǎng)站等等。但此“黃”非彼“黃”(yellow)。此“黃”應(yīng)該是: pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥褻的)等, 或者英語中另一個(gè)顏色詞blue 如blue jokes(下流的玩笑),blue films(黃色電影)等。近似地, 英語中有“低級粗鄙”之意, 如故作聳人聽聞或嘩眾取寵的報(bào)道是yellow journalism; 而這類報(bào)紙就叫 the yellow press(低級報(bào)刊)。A yellow dog 是可鄙的人, a yellow dog contract是應(yīng)聘者簽訂的一種以不加入勞工聯(lián)盟為前提的合同書。
E. Black(黑色) 漢語中有“氣得臉都黑了”這樣的說法, 表示極端憤怒. 在英語中也有類似的短語 a black look(怒目而視), 當(dāng)然這和“扮黑臉”是不一樣的。“黑色”還有豐富的聯(lián)想意義, 如“沒有希望的”。漢語中有“前途黑暗”, 英語中有“The future looks black”、 “black despair”等表達(dá)。英語中black還指不開心, 如: in a black mood; black dog。black 還意指不道德的, black-hearted 黑心的, blackguard 無恥之徒, blackmail勒索。這與漢語言中有一致的地方。黑, 自古以來便象征黑暗與邪惡。在圣經(jīng)和東西方神話中, 黑暗象征邪惡, 妖魔, 撒旦與地獄。在芭蕾舞劇《天鵝湖》中, 黑天鵝代表邪惡、欺詐和仇恨。
  F. Green(綠色)和Purple(紫色) 英語中的green常用來表示“嫉妒”, 如 green with envy, green as jealousy, green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。漢語中表示“嫉妒”意義的“眼紅”, 應(yīng)該翻譯為green-eyed。至于purple, 則用來表達(dá)火冒三丈, “turn/go purple with rage”指“氣得臉色鐵青”。 此外, green和purple也有相應(yīng)的情緒、品行的聯(lián)想意義。綠給人一種生機(jī)勃勃、充滿朝氣的感覺。在中國古代文學(xué)里文人常用綠描寫年輕貌美的女子, 以“綠窗”代閨閣,“綠云”來描寫女子黑潤而稠密的頭發(fā)。在外國文學(xué)中也有類似的例子, 如加拿大著名兒童文學(xué)作家露西•莫德•蒙格瑪利(Lucy Maud Montgomery)在《綠山墻的安妮》里, 描寫的就是一個(gè)永遠(yuǎn)充滿活力, 對未來滿懷希望的孤兒安妮。她被美國作家馬克•吐溫評價(jià)是繼不朽的愛麗絲 (指《愛麗絲漫游奇境》的主人公)之后最令人感動(dòng)和喜愛的兒童文學(xué)形象。另一個(gè)作家馬格利特•米歇爾名著《飄》 (Gone with the Wind)里, 有著一雙綠色狡黠雙眼努力奮斗不息的Scarlett 迷倒了全世界。紫是高貴的顏色, 在中西文化中都有崇高的地位。“紫氣東來”是祥瑞之兆; “紫微星垣”乃皇帝住處; 皇宮稱為“紫禁城”。從唐代起既以服裝的顏色來分辨官位品級, 只有親王及三品服用紫, 其他人使用就是大不敬。在英語里有 be born in the purple 意為“出身于王室或顯貴之家”; 而raise sb. to the purple就是“立某人為帝王或把某人升為紅衣主教”; marry into the purple指“嫁入名門望族。”總結(jié): 對顏色的認(rèn)知, 是人類最基本的認(rèn)知范疇之一。即使語言各不相同, 顏色五彩繽紛, 但人類對基本色彩的把握和認(rèn)識卻是基本相同的, 主要有七彩: 紅、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫。然而不同的顏色會對人產(chǎn)生不同的感覺聯(lián)想, 有其各異的感情內(nèi)涵, 使顏色具有情感價(jià)值。另外, 由于各民族文化風(fēng)俗, 地理位置, 歷史傳統(tǒng), 宗教信仰, 民族心理, 思維習(xí)慣等方面差異, 顏色詞語又帶有很強(qiáng)的民族性, 表現(xiàn)出本民族獨(dú)特的文化性, 這又使顏色有了豐富的文化價(jià)值。顏色本就斑斕, 心情品性本就變化紛繁, 繁雜的心情品行以多變的色彩來表現(xiàn), 感覺非常形象生動(dòng), 貼近合適。顏色詞豐富的聯(lián)想意義, 使感情表達(dá)方式散發(fā)非凡的“色彩”魅力。如此一來, 不管是在口語里還是在書面語體當(dāng)中, 顏色詞的靈活應(yīng)用讓語言充滿了鮮明的色彩跳躍和靈動(dòng)力, 既豐富了語言詞匯, 又讓這些情緒情感、性情品行都流露出獨(dú)有的魅力。而這些顏色詞一旦與本國的文化、信仰、習(xí)俗等因素結(jié)合起來之后, 情緒品行詞匯便有了千變?nèi)f化的呈現(xiàn),這就加劇了漢英語言的差異性, 為翻譯帶來一定的難度, 并在中外文化交際方面體現(xiàn)出或多或少的交流障礙, 這就要求我們在學(xué)習(xí)英語時(shí)要注意這些詞匯的積累與意義區(qū)別。但同時(shí), 隨著經(jīng)濟(jì)的全球化趨勢, 世界文化也將出現(xiàn)“異中求同”這么一個(gè)現(xiàn)象, 語言將有更多的趨于同化發(fā)展。所以, 顏色詞還有無窮的發(fā)展空間, 一旦中西結(jié)合, 交相輝映, 它們所創(chuàng)造出來的魅力將是五彩斑斕、賞心悅目的。
  參考文獻(xiàn):
  1.www.kaohao.com, Language and Culture, 夏璇
  2.www.englishabc.com, 文化與翻譯: 顏色詞的翻譯
  3.www.iselong.com, 符號學(xué)與“顏色詞”在跨文化交際中的運(yùn)用, 唐振華
  4.www.cartoonopedia.com/yellow.htm 5.www.iselong.com. 中英色彩文化與語義對比的研究, 曾小珊
  6.www.oh100.com, 英漢詞匯的社會文化內(nèi)涵漫談, 徐東林
  7.Oxford Advanced Learning Dictionary (OALD).
  8.毛榮貴, 廖晟編著, 《譯心譯意》, 中國對外翻譯出版公司, 2005, 1,《紅黃藍(lán)黑與喜怒哀樂》
19347