英漢習(xí)語(yǔ)翻譯論文
英漢翻譯主要包括理解與表達(dá)兩個(gè)階段,其本質(zhì)上是將英文或中文表達(dá)的意義用另一語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。在英漢翻譯中,只有在具體語(yǔ)境中才可對(duì)原文進(jìn)行行之有效的理解與表達(dá)。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的英漢習(xí)語(yǔ)翻譯論文,供大家參考。
英漢習(xí)語(yǔ)翻譯論文范文一:運(yùn)用創(chuàng)新理念深化英漢翻譯教學(xué)改革_趨勢(shì)
論文導(dǎo)讀::翻譯教學(xué)從20世紀(jì)70年代以前至今,經(jīng)歷了幾個(gè)階段的改革,由最初的詞句翻譯技巧到篇章翻譯教學(xué),再由交際教學(xué)法到過(guò)程教學(xué)法等。隨著時(shí)代的發(fā)展,翻譯教學(xué)方法也在不斷改進(jìn),翻譯課程教學(xué)面臨改革的新趨勢(shì),即在翻譯教學(xué)中引入創(chuàng)新理念,注重文化元素,特別是中外文化的差異??傊诋?dāng)今這個(gè)多元化的社會(huì),翻譯教學(xué)也應(yīng)進(jìn)行多方面的改進(jìn)。
論文關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué),趨勢(shì),創(chuàng)新,文化差異
隨著學(xué)界對(duì)翻譯研究的不斷深入,翻譯理論層出不窮,先后出現(xiàn)了交際理論、多元體學(xué)、解構(gòu)主義、功能翻譯、語(yǔ)篇翻譯和文化轉(zhuǎn)向等等。這些理論的發(fā)展和翻譯觀念的改變,要求翻譯教學(xué)上個(gè)新的臺(tái)階。本文就翻譯教學(xué)的今昔以及發(fā)展趨勢(shì)作一論述。
一、從20世紀(jì)70年代以前到90年代的翻譯課程教學(xué)模式和方法
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)可以追溯到20世紀(jì)70年代之前,當(dāng)時(shí)翻譯課的教材一般選用我國(guó)原教育部所推薦的《英漢翻譯教程》與《漢英翻譯教程》。該教材的特點(diǎn)是詞和句為翻譯單位,重點(diǎn)訓(xùn)練詞句兩個(gè)層面的一些翻譯技巧,如:轉(zhuǎn)譯法、增詞法、重復(fù)法、省略法等。對(duì)學(xué)生的訓(xùn)練沒(méi)有超出句子的范圍,屬于翻譯的基礎(chǔ)訓(xùn)練。在課堂教學(xué)方面,傳統(tǒng)的教學(xué)方法,一般是教師根據(jù)本課內(nèi)容,通過(guò)譯例介紹某一翻譯技巧,譯例可能是教材上的,也可能是教師自己收集的,多半為淺顯易懂的句子。教學(xué)過(guò)程中教師以講解為主,偶爾會(huì)提問(wèn)學(xué)生和讓學(xué)生討論,課后會(huì)發(fā)給學(xué)生一些講義,讓其練習(xí)。這種沒(méi)有上下文的單句練習(xí)有著一定的局限性,因?yàn)樵~與句的意義更多取決于上下文的篇章,而不能孤立地看待。但當(dāng)時(shí)的翻譯課只局限于教授詞句層次的技巧,沒(méi)有上升到篇章的翻譯。
80年代以后,隨著篇章語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,翻譯教學(xué)也突破了傳統(tǒng)的詞句層次,進(jìn)而采用篇章教學(xué)法。一般由教師預(yù)先發(fā)一篇文章,讓學(xué)生課后翻譯,然后由教師批改,課堂上講解,這有助于學(xué)生在翻譯中注意上下文中意義的連貫,以及形式上的銜接,特別是對(duì)不同文體的特點(diǎn)有所了解。在此階段趨勢(shì),隨著“萊比錫學(xué)派”學(xué)者Otto Kade將交際理論引入翻譯研究,翻譯教學(xué)中也出現(xiàn)了交際法,這種方法突破了文本的限制和僅僅語(yǔ)言上的對(duì)等,突出了跨文化交際。[1]
后來(lái),傳播翻譯學(xué)的產(chǎn)生促進(jìn)了翻譯教學(xué)。傳播翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯學(xué)的完整性、動(dòng)態(tài)性、綜合性和開(kāi)放性,包括誰(shuí)傳播,傳播什么,通過(guò)什么渠道傳播,向誰(shuí)傳播,傳播的目的是什么,在什么場(chǎng)合下傳播,效果如何七個(gè)要素,強(qiáng)調(diào)了翻譯學(xué)的跨學(xué)科特點(diǎn),要廣泛借鑒其他學(xué)科(如心理學(xué),社會(huì)學(xué),信息學(xué)等)理論。在這一因素影響下,另一種翻譯教學(xué)法應(yīng)運(yùn)而生論文服務(wù)。該方法是基于以上多種方法,更加突出了交際功能,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的能力。
二、社會(huì)發(fā)展新趨勢(shì)對(duì)翻譯課教學(xué)提出了新的要求
上世紀(jì)90年代以來(lái),西方翻譯研究突飛猛進(jìn),新的翻譯理論層出不窮。隨著21世紀(jì)的到來(lái),科技迅速發(fā)展,國(guó)際交流日益頻繁,國(guó)家和社會(huì)對(duì)外語(yǔ)人才尤其是翻譯人才從質(zhì)量和數(shù)量上都有了新的要求。翻譯教學(xué)界逐漸認(rèn)識(shí)到傳統(tǒng)翻譯教學(xué)已經(jīng)不能滿足新形勢(shì)對(duì)翻譯人才的需要,認(rèn)識(shí)到高科技,信息化將給翻譯教學(xué)帶來(lái)新的挑戰(zhàn)。[2]
與此同時(shí),外語(yǔ)教學(xué)改革也對(duì)翻譯教學(xué)產(chǎn)生了深刻的影響,樹(shù)立現(xiàn)代教育觀念,建立現(xiàn)代教育體制,構(gòu)建現(xiàn)代教育內(nèi)容,培育現(xiàn)代化的人才是新形勢(shì)對(duì)教育改革的要求,也為外語(yǔ)人才的培養(yǎng)提供了新思路,尤其是以人為本、教育終身化、創(chuàng)新教育、復(fù)合型人才的培養(yǎng)等新理念,促進(jìn)了外語(yǔ)教學(xué)在培養(yǎng)目標(biāo)、課程體系、教學(xué)方法和手段、教材建設(shè)等方面的改革,相應(yīng)地對(duì)翻譯教學(xué)也產(chǎn)生了新的影響,比如,素質(zhì)教育,創(chuàng)新教育,交際教學(xué)法,以學(xué)生為中心,過(guò)程教學(xué)法等先后被應(yīng)用到外語(yǔ)教學(xué)和翻譯教學(xué)中。
翻譯學(xué)科的獨(dú)立性要求重新審視翻譯的地位,并要求圍繞翻譯人才的培養(yǎng)制定相應(yīng)獨(dú)立的教學(xué)體系與課程體系。歐美國(guó)家以及我國(guó)香港地區(qū)的翻譯教學(xué)理念為國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)的改革提供了可以借鑒的翻譯教學(xué)體系、方法,如法國(guó)的釋義學(xué)派口筆譯理論和翻譯教學(xué),香港地區(qū)的口筆譯課程體系。其教學(xué)思想和方法,比如,翻譯教學(xué)作為職業(yè)教育注重培養(yǎng)學(xué)員的專業(yè)精神、復(fù)合型人才的培養(yǎng)、多元化、跨學(xué)科的課程體系,以人為本的教育思想,以及現(xiàn)代信息技術(shù)的應(yīng)用等,都對(duì)我國(guó)的翻譯教學(xué)具有重要的借鑒意義。
三、翻譯課程教學(xué)改革趨勢(shì)——將中外文化習(xí)俗差異融進(jìn)翻譯教學(xué)的始終
我們知道,翻譯的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí)于原文,但這并不意味著生搬硬套,英漢語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系,無(wú)論從語(yǔ)言的特點(diǎn),表達(dá)的習(xí)慣還是認(rèn)知方面都存在著差異,這種差異要求我們?cè)诜g時(shí)不僅要作“有形變化”,即語(yǔ)符的轉(zhuǎn)換,還要注意“無(wú)形變化”,即原文所傳達(dá)的意義、神韻。[3]但這還不夠趨勢(shì),要成為一個(gè)合格的譯者,不僅要不斷提高外語(yǔ)水平和漢語(yǔ)水平,而且要注意英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)上的差異,特別是文化差異。不同民族之間存在著文化差異,中華民族有著悠久的歷史,其文化淵源流長(zhǎng),長(zhǎng)期以來(lái),一些為本民族人民所推崇的思想觀念,習(xí)俗禮儀已經(jīng)深深地扎根,不可動(dòng)搖。西方國(guó)家由于所處地域不同,無(wú)論在思想觀念還是習(xí)俗禮儀等方面都有著很大的差異,這種差異要求我們?cè)诜g過(guò)程中能夠很好地處理,做到既不違背源語(yǔ)民族的文化摘要求翻譯課程有更為科學(xué)的設(shè)計(jì),它應(yīng)該是翻譯理論,翻譯實(shí)踐和中西文化對(duì)比相結(jié)合的一門(mén)課程。由于課時(shí)有限,文化部分宜精而具有代表性,有些內(nèi)容可以讓學(xué)生在課后閱讀,比如,中美文化習(xí)俗比較,圣經(jīng)中的一些經(jīng)典故事,希臘羅馬神話中文化內(nèi)涵較重的部分??傊?,了解西方文化對(duì)搞好翻譯工作大有裨益。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯教學(xué)經(jīng)過(guò)幾十年的改進(jìn),越來(lái)越走上成熟,從上世紀(jì)70年代以前的詞句層次的翻譯技巧到80年代的篇章教學(xué)法,再到90年代的突出交際功能,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的能力。這些都為翻譯教學(xué)改革奠定了基礎(chǔ)。隨著社會(huì)的發(fā)展,翻譯教學(xué)也應(yīng)該引入創(chuàng)新理念,改進(jìn)教學(xué)設(shè)計(jì)和方法,將文化教學(xué)融入翻譯教學(xué)的始終,把翻譯教學(xué)推向更高的層次。
參考文獻(xiàn)
1.鄧靜穆雷.《翻譯研究中的轉(zhuǎn)向:是新范式還是角度轉(zhuǎn)換?》評(píng)介[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2008(1).72-74
2.尹衍桐徐廣英.近年來(lái)國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)改革趨勢(shì)[J]. 石油大學(xué)學(xué)報(bào),2005(4).110-113.
3.彭發(fā)勝.融通化生——翻譯過(guò)程的現(xiàn)象學(xué)描述[J].中國(guó)翻譯,2006(5).29-34
英漢習(xí)語(yǔ)翻譯論文范文二:關(guān)于英漢翻譯中引喻的等效保值問(wèn)題
[摘要]引喻是人類語(yǔ)言中重要的修辭手段之一,它能生動(dòng)簡(jiǎn)潔的表達(dá)人們的思想,有時(shí)也能起到幽默,張現(xiàn)個(gè)性的效果。但是,在許多英語(yǔ)中出現(xiàn)的引喻翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,應(yīng)該采取什么方式翻譯,是否能夠向讀者傳達(dá)到與原文等值的效果卻是一個(gè)難題。本文就英漢翻譯中引喻的翻譯發(fā)表一下自己的看法。
論文關(guān)鍵詞:英漢翻譯,引喻,等效保值
一、引言
引喻(allusion)在牛津的字典里面解釋為“indirect reference”,翻譯成漢語(yǔ)意思是“間接提及、暗指、典故。”平時(shí)在我們閱讀英語(yǔ)文章的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)遇到許多陌生的加引號(hào)的人名,地名,仔細(xì)聯(lián)系上下問(wèn)推敲它的意思也無(wú)法得知它的含義,最后才發(fā)現(xiàn)原來(lái)是作者引用了英語(yǔ)中的典故。關(guān)于引喻的解釋還有很多:英語(yǔ)中的引喻(allusion)具有“引”和“喻”的雙重特點(diǎn):引用讀者熟知的人名、地名、名言故事等作喻體,來(lái)說(shuō)明本體。如果引用的是歷史或者文學(xué)作品中著名的人名、地名、名言故事,英語(yǔ)里稱做“literary allusion”,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“典故”。請(qǐng)看下面這個(gè)例子:He is called “Rip Van Winkle” for he often dozes off in class.在這個(gè)句子里面就使用了引喻,我們知道,Rip Van Winkle是美國(guó)小說(shuō)家及歷史家華盛頓·歐文(Washington Irving, 1783-1859)的名篇<< Rip Van Winkle >>里面的主人公,在一個(gè)山谷中沉睡了二十年。這里把這個(gè)上課愛(ài)打瞌睡的學(xué)生比做“Rip Van Winkle”,就運(yùn)用了引喻的修辭手法。在各種各樣的中英文的文章里面,引喻這種修辭手法隨處可見(jiàn),引喻的使用常常能讓讀者產(chǎn)生深刻的印象,使讀者產(chǎn)生由引喻引起的聯(lián)想,從而使自己的表達(dá)更加生動(dòng)、形象。引喻常常能把作者想要表達(dá)的意思形象的展現(xiàn)出來(lái),塑造的人物形象也更加的生動(dòng)活潑。但是我們發(fā)現(xiàn),許許多多的帶有引喻的句子需要進(jìn)行翻譯的時(shí)候,卻遇到了困難,下面兩節(jié)將會(huì)討論英漢翻譯中常常遇到的一些問(wèn)題以及相應(yīng)的修改方案。
二、英漢翻譯中引喻翻譯常常出現(xiàn)的一些問(wèn)題
2.1 讀者無(wú)法弄清原文作者引喻所要表達(dá)的內(nèi)容
一般情況下,引喻不會(huì)把作者所想要表達(dá)的意思直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出來(lái),而是通過(guò)引用典故依靠讀者對(duì)其相關(guān)背景知識(shí)的掌握從而來(lái)傳遞自己想要表達(dá)的思想。但是,引喻又不是簡(jiǎn)單的引用和比喻,而引喻又較之更加難以理解。如果讀者在原文沒(méi)有注釋的情況下對(duì)于作者所描繪的對(duì)象的背景知識(shí)一無(wú)所知的話,這種時(shí)候讀者無(wú)疑對(duì)作者表達(dá)的意思是一知半解的。作為一名翻譯者,即使自己弄清了原文作者引喻所要表達(dá)的內(nèi)容,但是在翻譯成另外一種文字的時(shí)候,卻忽略了讀者可能無(wú)法得知原文作者引喻所要表達(dá)的內(nèi)容的情況。這樣同樣導(dǎo)致翻譯的失效,沒(méi)有達(dá)到原文作者通過(guò)引喻想要表達(dá)的效果。
2.2譯者錯(cuò)誤的表達(dá)了原文作者引喻所要表達(dá)的內(nèi)容
引喻大都是通過(guò)歷史或者文學(xué)作品中著名的人名、地名、名言故事,而大多數(shù)情況下,引喻的詞語(yǔ)往往不只一個(gè)特點(diǎn),這時(shí)如果譯者錯(cuò)誤的理解了原文作者使用引喻所想要表達(dá)的意思,翻譯出來(lái)的文字同樣也只會(huì)錯(cuò)誤的傳遞信息。就用引言中的例子打個(gè)比方。He is called “Rip Van Winkle” for he often dozes off in class.“Rip Van Winkle”可以解釋為1. a person oblivious to social changes.(時(shí)代的落伍者)。2. a person who sleeps a lot(嗜睡的人)。但是在上句話里面把“Rip Van Winkle”翻譯成“時(shí)代的落伍者”,很明顯就違背了原文作者的意思。同樣的例子還可以列舉許多,如:He is “Yao ” of our basketball team.這里的“Yao”可以有許多解釋:1.very tall; the tallest basketball player of our team.(我們球隊(duì)中最高的球員)。2. Center of our team.(我們球隊(duì)的中鋒)。3. good at jump-shot and free throw(擅長(zhǎng)跳投和罰籃)。4. good at scoring(擅長(zhǎng)得分)。“Yao”具有以上的特點(diǎn),但是原文作者使用引喻描述的對(duì)象可能只具有“Yao”的其中某一個(gè)特征,而譯者怎樣翻譯就必須聯(lián)系上下文做出相對(duì)應(yīng)的翻譯。
2.3譯者的譯文解釋闡明了原文作者想要表達(dá)的意思,但是譯文卻失去了原文通過(guò)引喻想要表達(dá)的效果
在弄清楚原文作者引喻所要表達(dá)的意思的情況下,譯者就需要聯(lián)系引喻的背景以及上下文,從而做出相對(duì)應(yīng)的翻譯。但是許多時(shí)候盡管解釋清楚了原文作者想要表達(dá)的意思,但是翻譯出來(lái)的譯文卻失去了原文的色彩。比如,International Milan experienced “Waterloo” in the last round of Italian Football League, Series A,01-02.翻譯為“國(guó)際米蘭在意大利足球甲級(jí)聯(lián)賽01-02賽季的最后一輪遭到了失敗。”眾所周知,“Waterloo”(滑鐵盧)指的是比利時(shí)中部城鎮(zhèn),拿破侖的法國(guó)軍隊(duì)在這里遭到了徹底慘敗。現(xiàn)在“Waterloo”通常被用來(lái)比喻“慘敗”或者是“毀滅性打擊”。這里將“Waterloo”翻譯成“失敗”似乎沒(méi)有什么不妥的地方,但是我們聯(lián)系實(shí)際的情況來(lái)看的話,在意甲01-02賽季,國(guó)際米蘭一直在最后一輪都保持3分的領(lǐng)先優(yōu)勢(shì),最后一輪只要在打平的情況下就能夠奪取冠軍,但是遺憾的是,國(guó)際米蘭在2度領(lǐng)先的情況下卻以2:4輸給了拉齊奧,最后痛失了冠軍。因此這里僅僅把“Waterloo”翻譯成“失敗”,程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,但是2:4的比分也不能算慘敗,所以翻譯成“毀滅性打擊”比較妥當(dāng),而且最好把輸球的結(jié)果補(bǔ)充說(shuō)明一下,所以我認(rèn)為譯文翻譯成這樣似乎更加貼切:“國(guó)際米蘭在意大利足球甲級(jí)聯(lián)賽01-02賽季的最后一輪遭到了毀滅性打擊,痛失了冠軍。”
三、一些就此的修改方案
3.1 直譯注釋法
因?yàn)樵谠S多時(shí)候原文作者使用的引喻詞語(yǔ)是來(lái)自英語(yǔ)中著名的人名,地名,名言故事或者事件,直譯過(guò)來(lái)的時(shí)候也常常使不知道引喻不背景的讀者感到十分的困惑,這時(shí)我們就需要注釋,象“Rip Van Winkle”、“Waterloo”這樣特殊的人名和地名可以使用注釋來(lái)交代清楚的引喻的來(lái)歷,故事背景。在許多情況下,受到上下文的制約,使用直譯注釋能夠更好的向讀者傳遞原文作者想要表達(dá)的意思,掃清由于引喻造成的理解上的障礙。一方面,使用直譯能夠保證原文的語(yǔ)言純潔性,達(dá)到讀者使用引喻修辭手法所想要達(dá)到的效果;另一方面,對(duì)直譯過(guò)來(lái)的詞語(yǔ),加上注釋加以解釋說(shuō)明,可以補(bǔ)足引喻的語(yǔ)義和背景。比如,“He is “Vincent Van Gogh” in the domain of letters.”翻譯成中文就是“他是文學(xué)界的文森特·梵高”。
這里我們可以把原文直譯過(guò)來(lái),再對(duì)“Vincent Van Gogh”標(biāo)記并加以解釋:Vincent Van Gogh(文森特·梵高)(1853 - 1890)是繼倫勃朗之后被認(rèn)為是荷蘭最偉大的畫(huà)家。他和高更、塞尚并稱為后印象派。他們吸收了印象派的精髓,卻反對(duì)印象派純客觀理性的描繪,提倡事物的實(shí)質(zhì)和象征意念,是現(xiàn)代藝術(shù)最重要的先驅(qū)。這里使用引喻,借用“凡高”來(lái)形容“他是文學(xué)界的天才。”但是明顯這里使用直譯注釋法使用意譯為“他是文學(xué)界的天才”要更好地保持原文使用引喻的效果。
3.2 意譯法
不可否認(rèn)的是,使用直譯注釋能夠地保留引喻的形象以及喻義色彩。但是,也有許多情況,受到句型,譯文讀音或者是引喻的背景知識(shí)的影響,直接將引喻對(duì)應(yīng)翻譯也不定是翻譯引喻的唯一選擇。有時(shí)直接使用直譯還容易造成誤解,引起讀者理解上的障礙。比如,“The news of victory is doubtless penicillin to his fever.”這里直譯過(guò)來(lái)就是“勝利的消息對(duì)他的發(fā)燒來(lái)說(shuō)無(wú)疑就是盤(pán)尼西林。”注:“盤(pán)尼西林”也就是我們所說(shuō)的青霉素,抗生素的一種,適用于敏感細(xì)菌所致各種感染,如膿腫、菌血癥、肺炎和心內(nèi)膜炎等。這里直譯并對(duì)其加以注釋,譯文讓人讀起來(lái)十分別扭。這里使用意譯的效果也許會(huì)更好一些:“勝利的消息無(wú)疑是治療他發(fā)燒的良劑。”同樣,有時(shí)直譯會(huì)使讀者感到困惑,注釋又稍嫌冗長(zhǎng),羅嗦,容易引起讀者的厭煩。在譯文中使用意譯,可以簡(jiǎn)潔明了的傳達(dá)原文的含義。
3.3 對(duì)應(yīng)代替法
因?yàn)橐髟诖蠖鄶?shù)情況下是被賦予特定意義的詞語(yǔ),但是這些詞語(yǔ)的故事背景都發(fā)生在作者使用語(yǔ)言的歷史里面。而翻譯出來(lái)的文字卻是另一種語(yǔ)言,所要面對(duì)的讀者也將是具有不同文化背景的人,有時(shí)使用注釋又會(huì)顯得十分的冗長(zhǎng),羅嗦,這時(shí)在對(duì)應(yīng)的譯文語(yǔ)言中尋找一個(gè)相對(duì)應(yīng)的能表達(dá)出同等含義的詞語(yǔ)也是一個(gè)可行之策。這是意譯法的一種引申,既能省略了冗長(zhǎng)的注釋,有時(shí)對(duì)于引喻的翻譯也能同樣能夠達(dá)到等效保值的效果。比如“Harpagon is the only image I can remember him for he never paid me one dinner or even bought me something on my birthday.”這里直譯為“阿巴貢的形象是我唯一能記住他的東西,因?yàn)槲疫^(guò)生日時(shí)他從沒(méi)請(qǐng)我吃過(guò)飯或是送我什么禮物。”阿巴貢是莫里哀喜劇《慳吝人》的主人公,是個(gè)典型的守財(cái)奴、吝嗇鬼。他愛(ài)財(cái)如命,吝嗇成癖。他不僅對(duì)仆人及家人十分苛刻,甚至自己也常常餓著肚子上床,以至半夜餓得睡不著覺(jué),便去馬棚偷吃蕎麥。他不顧兒女各有自己鐘情的對(duì)象,執(zhí)意要兒子聚有錢(qián)的寡婦,要女兒嫁有錢(qián)的老爺。這里如果使用直譯注釋的話會(huì)顯的十分的冗長(zhǎng),如果翻譯成中文的話,可以對(duì)應(yīng)的在中國(guó)的文化里面找一個(gè)相對(duì)應(yīng)的吝嗇鬼的形象。將引喻“Harpagon”翻譯成為中國(guó)人民家喻戶曉的嚴(yán)監(jiān)生便同樣可以很好的表達(dá)出這種效果。
四、結(jié)語(yǔ)
引喻是語(yǔ)言中最為生動(dòng),簡(jiǎn)潔的表現(xiàn)手段之一,正是有了這些各種各樣的修辭手段,語(yǔ)言才會(huì)變的如此的豐富多彩。在各種中英文文章文獻(xiàn)里面,引喻這種
修辭手法隨處可見(jiàn),引喻也隨著時(shí)代的發(fā)展在不斷的更新變化,在形式和意義上繼承了歷史上經(jīng)典的典故,人類的一切活動(dòng)都構(gòu)成了引喻的渠道。因此,在對(duì)待引喻的翻譯問(wèn)題上也顯得十分的重要,翻譯引喻的方法有很多,但是要保持譯文的等效保值,有許多問(wèn)題需要我們考慮,翻譯的時(shí)候也應(yīng)該對(duì)應(yīng)具體的問(wèn)題具體分析,聯(lián)系上下文,結(jié)合實(shí)際的語(yǔ)境,做出既能讓讀者滿意,又能傳達(dá)作者原本語(yǔ)言效果的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]陳明瑤.論報(bào)刊英語(yǔ)引喻極其翻譯[J].福建外語(yǔ),2001(1).
[2]關(guān)孜慧. 20世紀(jì)英語(yǔ)引喻探源[J].北方論叢,2003(2).
[3]劉全福.關(guān)于二十世紀(jì)英語(yǔ)引喻的思考與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1997(1).
[4]劉振江,陳淑媛.談?dòng)⒄Z(yǔ)引喻的漢譯[J].中國(guó)翻譯,1995(5).
[5]王恩冕.翻譯補(bǔ)償法初探[J].中國(guó)翻譯,1988(5).
英漢習(xí)語(yǔ)翻譯論文相關(guān)文章:
2.從跨文化交際的角度看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯