英漢語(yǔ)言對(duì)比論文
英漢語(yǔ)言對(duì)比論文
不同的語(yǔ)言文化不乏相似之處,但更重要的是有著不同的差異。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于英漢語(yǔ)言對(duì)比論文的范文,歡迎大家閱讀參考!
英漢語(yǔ)言對(duì)比論文篇1
淺議英漢語(yǔ)言對(duì)比
人類(lèi)的共性決定了不同語(yǔ)言之間也存在著共性,英語(yǔ)和漢語(yǔ)也不例外。但在明確兩者共性的同時(shí),還必須看到他們之間也存在著不同之處,即二者之間的差異。了解英漢語(yǔ)言的不同點(diǎn),對(duì)于更好地掌握英漢翻譯的理論、方法和技巧有著至關(guān)重要的作用。因此,針對(duì)這一需求,從英漢構(gòu)詞法對(duì)比、英漢詞類(lèi)劃分及特點(diǎn)對(duì)比、英漢詞義對(duì)比三方面來(lái)研究英漢語(yǔ)言之間的差異。
英漢語(yǔ)言差異對(duì)比
語(yǔ)言是一個(gè)完整的體系,若要將英、漢兩個(gè)語(yǔ)言體系進(jìn)行全面的對(duì)比分析,有著一定的難度。現(xiàn)將我任教以來(lái)的一些經(jīng)驗(yàn)、方法加以總結(jié)、歸納,希望能引起英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的注意,增強(qiáng)他們對(duì)英漢語(yǔ)言差異的理性認(rèn)識(shí),以便更好地完成英漢翻譯學(xué)習(xí)。
一、從英漢構(gòu)詞法對(duì)比來(lái)看
漢語(yǔ)構(gòu)造詞語(yǔ)的方法可分為合成法、附加法兩種。
1.合成法,也稱(chēng)復(fù)合法,是指將兩個(gè)或兩個(gè)以上的語(yǔ)素組合成新詞的方法,其合成形式多樣、主要有:
(1)聯(lián)合式,由意義相同、相近或相反的語(yǔ)素并列組合而成,如多少、是非、反正;
(2)偏正式,前一個(gè)語(yǔ)素對(duì)后一個(gè)語(yǔ)素加以修飾限制,如高樓、深夜、漆黑;
(3)主謂式,前一語(yǔ)素為陳述對(duì)象,后一語(yǔ)素對(duì)之加以陳述,如心跳、膽小、地震;
(4)動(dòng)賓式,前一語(yǔ)素表示行為或動(dòng)作,后一語(yǔ)素表示行為或動(dòng)作的對(duì)象,如講理、操心、說(shuō)謊;
(5)補(bǔ)充式,后一語(yǔ)素對(duì)前一語(yǔ)素加以補(bǔ)充說(shuō)明,如改正、打開(kāi)、分明。
2.附加法,亦稱(chēng)加綴法,是指通過(guò)在詞根前加前綴或在其后面加后綴構(gòu)造新詞的方法。
漢語(yǔ)詞綴表達(dá)的意義不像英語(yǔ)那樣豐富繁多,往往一綴一義,極為嚴(yán)格,如漢語(yǔ)當(dāng)中“老”這個(gè)前綴,老家(hometown)、老師 (teacher)、老虎 (tiger)、老鼠 (mouse)、老外 (foreigner),雖然漢語(yǔ)是同一個(gè)“老”字,但組成不同的詞語(yǔ)后意思卻相應(yīng)地發(fā)生了變化。而英語(yǔ)詞綴一綴多義、多綴同義的現(xiàn)象十分普通。如“un-”前綴,它所表達(dá)為3種意思;詞義①是 not,不、非,例unable;詞義②是 opposite相反,對(duì)立,如unlock;詞義③是 remove from,移走,如unmask。同時(shí)un-,dis-, ab-,im-,ir-這些前綴卻都可表示否定。
英語(yǔ)構(gòu)詞法卻可分為合成法(compounding)、派生法(derivation)、轉(zhuǎn)換法(conversion)及截短法(clipping)。
1.合成法即將兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞合成在一起,而構(gòu)成的新詞,如sun(太陽(yáng))glasses(眼鏡)――sunglasses(太陽(yáng)鏡);backstroke(仰泳、反手擊球),stockholder(股東)。
2.派生法即在詞根上加前綴或后綴構(gòu)成另一個(gè)與原意略有變化或截然相反的詞 cloud-cloudy, happy-unhappy,snow-snowy,strength-strengthen。
3.轉(zhuǎn)換法即把一種詞性用作另一種詞性的方式叫做詞性的轉(zhuǎn)換,
例1:Here is a suit for everyday wear. (動(dòng)詞變名詞)這里有一套日常穿的衣服。
例2:Your support furthered my career. (副詞變動(dòng)詞)你的支持促進(jìn)了我的事業(yè)。
4.截短法,kilogram-kilo(千克)。
二、從英漢詞類(lèi)劃分對(duì)比來(lái)看
詞類(lèi)指的是語(yǔ)言中間在語(yǔ)法上的分類(lèi)。英語(yǔ)把詞分成十類(lèi),包括名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、代詞、數(shù)詞、介詞、連詞、冠詞和嘆詞;漢語(yǔ)分成十一類(lèi),包括名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、代詞、數(shù)詞、量詞、介詞、連詞、助詞和嘆詞。漢語(yǔ)中有量詞、助詞而英語(yǔ)中沒(méi)有,英語(yǔ)中有冠詞,而漢語(yǔ)中沒(méi)有。
此外,英漢詞類(lèi)數(shù)量上的差異在對(duì)一些封閉性詞類(lèi)所作的對(duì)比中也得到了充分的證明,以介詞為例,英語(yǔ)中僅簡(jiǎn)單介紹就有40多個(gè),加上復(fù)合介詞(into, within)和短語(yǔ)介詞(instead of, along with)等共約286個(gè),相比之下,漢語(yǔ)的介詞數(shù)量較少,只有30個(gè)左右。
另外,據(jù)專(zhuān)項(xiàng)研究統(tǒng)計(jì)分析,介詞是英語(yǔ)中最活躍的詞類(lèi)之一,出現(xiàn)率占所調(diào)查詞匯的15%,而漢語(yǔ)和介詞僅占6%,連詞的情形也很相似,英語(yǔ)13%,漢語(yǔ)為2%。同時(shí)英語(yǔ)代詞的使用頻率也遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ),而英語(yǔ)數(shù)詞的使用頻率則大大低于漢語(yǔ)。
英語(yǔ)多用名詞,而漢語(yǔ)則多用動(dòng)詞,動(dòng)詞連用在漢語(yǔ)中比比皆是。而英語(yǔ)受語(yǔ)法規(guī)則的制約,一個(gè)句子中除非采用并列結(jié)構(gòu)通常只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。
例1:He walked around the house with a gun.他拿著槍?zhuān)@著屋子。
例2:She was delighted at this good news.聽(tīng)到這個(gè)好消息時(shí),她非常高興。
三、從英漢詞義對(duì)比來(lái)看
對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),一詞多義的現(xiàn)象并不陌生,其詞義比較靈活,很大程度上取決于上下義;相比之下,漢語(yǔ)則比較嚴(yán)謹(jǐn)固定,涵義范圍較窄,詞義對(duì)上下文的依賴(lài)程度比較小。比如,以英語(yǔ)bird一詞為例,它本來(lái)的意思是“鳥(niǎo)”,后來(lái)在口頭語(yǔ)中又常用來(lái)指“人”“姑娘”等。近來(lái)隨著人類(lèi)科技事業(yè)的發(fā)展,bird的意義又進(jìn)一步擴(kuò)大,可指飛機(jī),火箭、直升飛機(jī)、航天飛機(jī)、飛星等任何飛行器。因此,英語(yǔ)詞匯在漢語(yǔ)里的對(duì)應(yīng)程度,大致可歸納為以下三種情況:
1.英、漢語(yǔ)中詞義完全對(duì)應(yīng),作用范圍全然相同的絕對(duì)等值的詞為數(shù)不多。The pacific Ocean:太平洋;digital camera:數(shù)碼相機(jī)。
2.英語(yǔ)中有些詞與漢語(yǔ)中有些詞在詞義上只有部分對(duì)應(yīng),如marriage娶、嫁;sister姐、妹。
3.英語(yǔ)中有些詞所表示的意義。目前在漢語(yǔ)里還找不到最后確定的對(duì)應(yīng)詞來(lái)表達(dá),如站票:stand-room-only tickets;饅頭:mantou(一種多用途的);床:beddo。
總之,英譯漢的一切翻譯理論、方法和技巧都建立在英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比上,掌握兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),不僅在翻譯時(shí)可以自覺(jué)地運(yùn)用這些特點(diǎn),而且還可以使我們實(shí)現(xiàn)一切難譯的地方、內(nèi)容如何用不同語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)的問(wèn)題。希望本文對(duì)英漢語(yǔ)言對(duì)比的總結(jié)歸納,有助于廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)與教學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基,喻云根.英漢翻譯教程.上海外語(yǔ)教育出版社.
[2]劉龍根,胡開(kāi)寶,伍思靜.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教程.中國(guó)人民大學(xué)出版社.
英漢語(yǔ)言對(duì)比論文篇2
淺談?dòng)h翻譯、英漢語(yǔ)言特點(diǎn)對(duì)比
【摘要】在當(dāng)今日趨全球化的時(shí)代里,翻譯在跨文化、跨民族之間的交流和合作中功不可沒(méi),它既是語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是不同文化間的交流。事實(shí)上,翻譯已經(jīng)成為了一種普遍性的活動(dòng),當(dāng)今的人們直接或者間接都有意或無(wú)意地從事著翻譯活動(dòng)。
【關(guān)鍵詞】翻譯 語(yǔ)系 形合 意合
英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬于不同語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系(Indo-European language Family),是拼音語(yǔ)言,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系(Chinese-Tibetan language family),是表意的語(yǔ)言(ideography),所分屬的語(yǔ)系不同也就導(dǎo)致了英漢兩種語(yǔ)言的差別。
對(duì)于廣大應(yīng)試四、六級(jí)的考生來(lái)說(shuō),如果平時(shí)學(xué)習(xí)中了解英漢語(yǔ)言特點(diǎn),在翻譯應(yīng)試中能滿足翻譯標(biāo)準(zhǔn)――“信、達(dá)、雅”即忠實(shí)準(zhǔn)確、通順流暢和貼切原文,這對(duì)于想要取得較高翻譯分?jǐn)?shù)會(huì)有很大幫助,下面本文就將對(duì)英漢語(yǔ)言的特點(diǎn)從下幾個(gè)方面作對(duì)比。
一、英語(yǔ)的形合和漢語(yǔ)的意合
相對(duì)于漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)是一種更加注重形式化的語(yǔ)言,主要體現(xiàn)在運(yùn)用詞匯來(lái)聯(lián)系各個(gè)分句,如我們熟知的“and”用來(lái)表示并列連接;“if”用來(lái)表示假設(shè)條件關(guān)系;“because”用來(lái)表示因果關(guān)系,雖然說(shuō)漢語(yǔ)句式也有一定數(shù)量的連接詞連接,但是使用頻率較之英語(yǔ)小得多。在漢語(yǔ)中,我們通常不用或者少用連接詞來(lái)表達(dá)意思,英漢兩種語(yǔ)言的這種區(qū)別就是我們所說(shuō)的形合――強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的完整性和形態(tài)的嚴(yán)謹(jǐn)性,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密緊湊,主次分明;意合――強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和表意的完整性,靠語(yǔ)意的邏輯將句子串起。為了更加清楚明了,我們?cè)嚺e幾個(gè)例句:
(1)跑得了和尚,(但是)跑不了廟。
The monks may run away,but the temple cannot run away with him.
(2)Althoughhe has aged physically, he remains young at heart.
(盡管)他人老(但是)心不老。
在例句(1)和(2)中斜體字下劃線的單詞“but”和“Although”所要表達(dá)的意思和邏輯關(guān)系體現(xiàn)在漢語(yǔ)句子的括號(hào)中,這正表明英語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)之間有較強(qiáng)的邏輯關(guān)系,而我們中文習(xí)慣的表達(dá)則是省略了括號(hào)內(nèi)的字詞,靠語(yǔ)意的邏輯將句子連接起來(lái),連詞介詞都少于英語(yǔ)。
二、英語(yǔ)的末端開(kāi)放與漢語(yǔ)的首端開(kāi)放
漢語(yǔ)句式的展開(kāi)是以中國(guó)人邏輯思維順序展開(kāi)的,通常是先敘述實(shí)物的外圍環(huán)境和客觀因素,然后再敘述具體事務(wù)和中心事件。英語(yǔ)句式則與之相反,除了個(gè)別的做定語(yǔ)的單詞,多數(shù)的中心詞都被置于中心詞之后,凡較長(zhǎng)的詞語(yǔ)及累贅的成分均須后移至句末,有時(shí)必須使用形式主語(yǔ)來(lái)避免句子的頭重腳輕的情況產(chǎn)生,由此造成句子結(jié)構(gòu)頭小尾大,我們形象的稱(chēng)之為“孔雀型語(yǔ)言”。
(1)獅子型語(yǔ)言
樹(shù)
一棵樹(shù)
一棵大樹(shù)
一棵枝繁葉茂的大樹(shù)
花園里一棵枝繁葉茂的大樹(shù)
(2)孔雀型語(yǔ)言
She is reading.
She is reading a book.
She is reading a book written by William Shakespeare.
She is reading a book written by William Shakespearein the classroom.
三、英語(yǔ)屬于主語(yǔ)+謂語(yǔ)型,漢語(yǔ)屬于話題-評(píng)論型
漢語(yǔ)屬于話題+評(píng)論結(jié)構(gòu),是話題突出型的語(yǔ)言,英語(yǔ)屬于主語(yǔ)+謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),是主語(yǔ)突出型的語(yǔ)言。
(1)這里建大橋,我看行不通。
I don’t think it workable to build a bridge here.
(2)那所房子你們?cè)缭撔蘖恕?/p>
Youshould have repaired the house.
從上述兩個(gè)例子下劃線部分,我們不難看出,第一句話,“這里建大橋”是中文句式主要評(píng)論的話題,評(píng)論者的觀點(diǎn)是“行不通”,而英語(yǔ)句式中的主語(yǔ)和謂語(yǔ)是“I”“think”,屬于主謂結(jié)構(gòu);第二句漢語(yǔ)句式中的“那所房子”是該句中主要評(píng)論的對(duì)象,評(píng)論者的觀點(diǎn)是“早該修了”,對(duì)應(yīng)英語(yǔ)句式中的主語(yǔ)和謂語(yǔ)是“You”和“repair”仍然是主謂結(jié)構(gòu)。
四、英語(yǔ)愛(ài)用靜態(tài)詞,漢語(yǔ)常用動(dòng)態(tài)詞
英語(yǔ)喜歡使用靜態(tài)詞匯,具體體現(xiàn)在較多的使用名詞和形容詞。而漢語(yǔ)則多使用動(dòng)態(tài)詞匯例如動(dòng)詞連用等。因此英譯漢時(shí)常常把原文中表示動(dòng)作意義的靜態(tài)敘述轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)敘述。
(1)He is a goodeaterand a good sleeper.(名詞)
他能吃又能睡。(動(dòng)詞)
(2)The computer is a far more carefuland industriousinspector than human beings.(形容詞)
計(jì)算機(jī)比人檢查得更細(xì)心、更勤快。(動(dòng)詞)
從上面例句,不難看出漢語(yǔ)傾向于多用動(dòng)詞,英語(yǔ)傾向于多用名詞、介詞、形容詞和副詞等來(lái)表達(dá)動(dòng)作意義。認(rèn)識(shí)英漢不同詞類(lèi)或用詞傾向,這對(duì)于提高翻譯質(zhì)量很有幫助,能夠使譯文更加通順、確切。
五、英語(yǔ)重物稱(chēng),漢語(yǔ)重人稱(chēng)
英語(yǔ)較常用物稱(chēng)表達(dá)法,即不用人稱(chēng)主語(yǔ)來(lái)敘述,而是表達(dá)客觀事物如何作用于人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來(lái)。漢語(yǔ)則注重主體思維,往往從自我出發(fā)來(lái)敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài)。漢語(yǔ)也常常隱含人稱(chēng)或省略人稱(chēng)。
(1)An ideasuddenly struck me! 我突然想到了一個(gè)主意。
(2)1949 sawthe founding of the People's Republic of China.
新中國(guó)成立于1949年。
(3)Wordsfail me!
我(嚇得)就是說(shuō)不出話來(lái)!
在(1)、(2)、(3)句中英文句子的主語(yǔ)分別是“An idea”“1949”和“Words”,漢語(yǔ)句子中的主語(yǔ)分別是“我”“新中國(guó)”和“我”,英文句子中使用的主語(yǔ)都是沒(méi)有生命的物體、抽象的實(shí)物或者概念作為主語(yǔ),對(duì)應(yīng)的中文表達(dá)則是從自我出發(fā)來(lái)敘述客觀事物,并傾向于描述人極其行為或者狀態(tài)。
六、英語(yǔ)多用被動(dòng),漢語(yǔ)多用主動(dòng)
英語(yǔ)比較喜歡用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)表達(dá)被動(dòng)意思的詞有“被”“由”“讓”“叫”等,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒(méi)有英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)那么常見(jiàn),因此,英語(yǔ)中的被動(dòng)在英譯漢中往往譯成了主動(dòng)。例句如下:
(1)The result proved to be correct.
此結(jié)果證明是正確的。
(2)Seamless tubes without joins are made in various ways.
可用不同方法制造沒(méi)有接縫的無(wú)縫管。
(3)This is one of those questions that don’t need answering.
這是一個(gè)不需要回答的問(wèn)題。
在句(3)中,及物動(dòng)詞“need”后面接主動(dòng)形式的動(dòng)名詞通常表達(dá)被動(dòng)的含義,“answering”=“to be answered”,為了符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,我們通常譯為主動(dòng)。
翻譯不僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是思維模式的轉(zhuǎn)變,了解了這些英漢語(yǔ)言特點(diǎn),我們?cè)谟h翻譯時(shí)就應(yīng)當(dāng)盡可能保留原文的形象性,同樣使得譯文也更加生動(dòng)形象,真正達(dá)到翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”,提高翻譯水平的同時(shí)也為我們?cè)谒?、六?jí)翻譯考試中提高分值。
參考文獻(xiàn):
[1]Joan Pinkham.中式英語(yǔ)之鑒 [M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]楊士焯.英漢翻譯教程 [M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[3]連淑能.英漢對(duì)比研究 [M].北京:高等教育出版社,1993.