試論英語矛盾修辭格的信息承載特征
時間:
劉臘梅1由 分享
論文關(guān)鍵詞:矛盾修辭格 文化信息 行文邏輯 委婉風格
論文摘要:英語矛盾修飾(oxymoron)是將意義相反或看似矛盾的詞語巧妙地格配在一起并能構(gòu)成一定關(guān)系的一種修辭格,其實它表層的不和諧已經(jīng)統(tǒng)一在思想內(nèi)容的深層,所承載的如語言形式、內(nèi)在聯(lián)系、文化信息、行文邏樣、委婉風格等方面的信息能給讀者提供豐富的、廣闊的背景涵義。
英語矛盾修飾(oxymoron)是一種比較獨特的修辭格。Oxymoron一詞源于希臘語,意為:顯而易見的蠢笨。古時哲學家們認為知識和真理是容不得自相矛盾的,自相矛盾即是愚蠢hl,而矛盾修辭格恰是以意義相抵觸的甚至相反的詞語并列,通過矛盾碰撞來產(chǎn)生修辭效果,其用法是將意義相反或看似矛盾的詞語巧妙地搭配在一起,使之構(gòu)成修飾關(guān)系或并列關(guān)系,借以揭示和強調(diào)事物內(nèi)部之間的矛盾性和復雜性。矛盾修辭的運用往往產(chǎn)生一種乍看不合邏輯、令人驚訝,細想?yún)s自有道理、耐人尋味的效果.因為它是利用詞語的意義相反來使表層的不和諧統(tǒng)一在思想內(nèi)容的深層,從而揭示事物對立統(tǒng)一的本質(zhì)特征,它所構(gòu)成的思維立體性與語流線性的反差,容易引起讀者的注意,加強感官刺激,加強讀者對語言美學信息和風格信息的傳遞和接受效果。文學作品中運用矛盾修辭格能喚起生動的意象及聯(lián)想,使語言表達新鮮活潑,意蘊優(yōu)美,發(fā)揮巨大的感染力和說服力。英語矛盾修辭格作為語言的本體,具有很強的語義表達功能,并承載了一定的社會文化信息,能給讀者提供豐富的、廣闊的背景涵義,筆者擬就這一修辭手段的功能及特征進行探討。
一、Oxymoron承載了豐富的語言形式
Oxymoron是說話人對結(jié)構(gòu)形式進行合理的取舍,達到精煉簡潔的語言形式美和平衡對稱美的結(jié)晶。從表示矛盾雙方的詞語結(jié)構(gòu)來看,其語言形式主要分三大類:并列關(guān)系、主從關(guān)系和前后呼應關(guān)系。在并列關(guān)系中,表矛盾雙方的詞語是由相同的詞性擔任,即名詞+名詞,形容詞+形容詞,它們之間的關(guān)系顯而易見;在主從關(guān)系中,表矛盾雙方的詞語是修飾與被修飾的關(guān)系,即偏正結(jié)構(gòu),這使得語言形式豐富多彩,耐人尋味,但在意義上它們是矛盾的;在前后呼應關(guān)系中,表矛盾雙方的詞語不一定緊靠在一起,而是以不同的詞性形式分散在句子的不同部分。
(一)表并列關(guān)系的矛盾修飾
1.名詞+名詞,如:a love-hate relationship(又愛又恨的關(guān)系),a life-and death struggle(生與死的掙扎)等。
2.形容詞+形容詞,如:poor rich guys(貧乏的富人),a miserable, merry Christmas(又悲又喜的圣誕節(jié)),bitter-sweet memory(苦甜摻半的記憶)等。
表并列關(guān)系的矛盾修飾給語言一種平衡對抗美,很好地突出了矛盾的雙方,一般說來,這兩個并列的名詞或形容詞共同修飾后面的名詞。
(二)表主從關(guān)系的矛盾修飾
1.形容詞+名詞,如:a wise fool(聰明的傻瓜),a bitter smile(苦笑),kind cruelty(仁慈的殘忍),noblelie(偉大的謊言)等。
2.分詞+名詞,如:a living death(一個活死人),lovinghate(親親熱熱的怨恨),dove-feather’ d raven(披著白鴿羽毛的烏鴉)等。
3副詞+形容詞,如:a wisely stupid idea(自作聰明的糊涂主意),bitterly happy(苦澀的快樂)等。
4.副詞+動詞,如:deliciously aching(甜美地疼痛著),changelessly changing(一成不變地變化著)等。
偏正結(jié)構(gòu)的矛盾修飾給人以語言變化多端的美感,看上去是一個詞語依托另一個詞語,主次分明,往深層思考則意韻深遠,出人意料,且矛盾雙方具有一定的內(nèi)在聯(lián)系。
(三)表前后呼應關(guān)系的矛盾修飾
His honor rooted in dishonor stood
And faith unfaithful kept him falsely true
(他有蒙羞的名聲,不忠實的信仰使他虛偽地真實。)
They were careful to dress themselves carelessly(他們小心翼翼地穿戴得隨意一些。)
---Martin Armstrong : The poets and the housewife 前后呼應關(guān)系的矛盾修飾更表明作者的匠心,因為在這種結(jié)構(gòu)中一般使用同源詞來表達相反的概念,從而構(gòu)成矛盾的兩個方面,音韻上的間隙重復能加深讀者的印象。
二、Oxymoron承載了相應的文化信息
Oxymoron的運用避免了繁瑣冗長的語言表達形式,大量信息濃縮在精煉的矛盾修飾中。語言是文化的載體,作為一種修辭手段,矛盾修飾不僅用來美化表現(xiàn)形式,在一定程度上也承載了豐富的文化內(nèi)涵,實現(xiàn)了實用價值:
Dudley Fields Malone called my conviction a `victorious defeat’
(杜德理。費爾德.馬倫把審判的結(jié)果稱為一場“勝利的敗訴”。)
一John Scopes: The Trial that hocked the World 1925年,美國中學教師John Scopes因在課堂上講授進化論而被宗教界指控違法。開庭時雖有多位著名律師為他辯護并獲得成功,但此案仍以John Scopes被判有罪而告終。盡管如此,民眾和知名教授們卻在以各種形式支持他,認為他雖敗猶勝,故有a victorious defeat之說。
It (New York) has the poorest millionaires, the littlestgreat men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, thelowest skyscrapers, the dolefulcst pleasures of any town Iever saw.(我從未必見過哪個城市象紐約這樣,這里有的是最貧乏的百萬富翁,最渺小的偉人,最高傲的乞丐,最平庸的美女,最低矮的摩天大樓,最傷心的樂事。)
---0. Henry : The Duel
這段六處連續(xù)使用Oxymoron表達了紐約表面上繁華富有,內(nèi)里空虛墮落的雙重性[ts],如果去過紐約或讀過有關(guān)紐約的評論文章如Farewell, New York的就知道,這種異常突出的矛盾現(xiàn)象的確存在。
三、Oxymoron承載了矛盾雙方的關(guān)聯(lián)因素
雖然矛盾的兩個對立面都存在或兩種情感交織在一起,但從深層結(jié)構(gòu)來看,Oxymoron中兩個互相矛盾的因素之間存在著內(nèi)在聯(lián)系,即:因果關(guān)系、方式關(guān)系、交錯關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系等.
(一)因果關(guān)系
矛盾修飾中被修飾的詞語表原因,用來修飾的詞語是被修飾詞語所表內(nèi)容的結(jié)果,就構(gòu)成了因果關(guān)系,如:
The parental discipline can be described as cruelkindness.(父母的約束可以描述為殘酷的仁慈。)
Cruel kindness意為:For the good of children, parentstry to be kind to them, but their kindness finally brings cruelresult to the children.
Soapy walked eastward through a street damaged byimprovement.(索比向東走過一條因修路而破爛的街道。)
---0. Henry : The Cop and the Anthem
A street damaged by improvement意為:The street wasdamaged because of improvement.
(二)方式關(guān)系
矛盾修飾中修飾詞語是被修飾詞語所表內(nèi)容的方式,這就是方式關(guān)系,如:
A desperate longing意為a longing in a desperate way. He sat there and watched them, so changelesslychanging.(他坐在那兒注視著,覺得眼前的景象,既是始終如一,又是變化多端。)
Changelessly changing即change in a changeless way An atmosphere of dangerous calm could be feltthroughout the mining region(全礦區(qū)都可以感覺到一種危險的平靜氣氛。)
(三)交錯關(guān)系
矛盾修飾中修飾詞語和被修飾詞語所表內(nèi)容彼此交融,相互滲透,難分主次,構(gòu)成了交錯關(guān)系,如:
heavy lightness意為:a state which is both heavy andlight(沉重的輕浮)
sweet pain意為:a feeling mixed with sweetness andpain(一個人有著甜蜜和痛苦交織在一起的復雜情感。)
(四)轉(zhuǎn)折關(guān)系
修飾詞語和被修飾詞語所表內(nèi)容存在轉(zhuǎn)折關(guān)系,被修飾詞語表達客觀存在的事物,修飾詞語表達相反的引申義或比喻義,是被突出或強調(diào)的對象,形成了轉(zhuǎn)折關(guān)系,如:
thunderous silence應理解為Though the state or actionis silent, it produces a thunderous effect.
They are bringing about the "creative destruction" bywhich capitalism regenerates itself.(他們帶來了“創(chuàng)造性的破壞”,使資本主義不斷更新。)
四、Oxymoron承載粉行文的邏輯性
Oxymoron是一種思辯巧妙的修辭手法,特別善于表達辛辣、刻薄或是看起來悖逆常理卻又閃耀哲理火花的思想。矛盾修飾通過對事物矛盾性的合情合理的描述,反映了作者構(gòu)思上的巧妙安排,使詞語的運用適應語境,又把要表達的思想感情濃縮到一個相互矛盾或極不協(xié)調(diào)的修飾關(guān)系中,反映主人公矛盾的心理狀態(tài),也暗示著故事發(fā)展的曲折離奇,扣人心弦,從而發(fā)揮銜接語篇的功能,如:
Romeo。.
Why then, O brawling love! O loving hate!
O anything of nothing first create!
O heavy lightness, serious vanity!
Misshapen chaos of well-seeming forms!
Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!
Still-waking sleep, that is, not what it is!
This love feel 1, that feel no love in this.
---William Shakespeare: Romeo and Juliet
(羅密歐:……所以吵鬧的愛啊!親愛的仇啊!啊任何事物!真是無中生有。啊沉重的輕浮!嚴肅的虛妄!勻稱的體形之歪曲的混亂!鉛鐵鑄成的羽毛,亮的煙,冷的火,病的健康!永遠醒著的睡眠,名實全然不符!我覺得我在愛,卻得不到滿足。)(梁實秋譯)
在這一段獨白中,莎士比亞用了一連串的矛盾修飾來表達羅密歐與朱麗葉相愛,由于家族的仇恨而失戀,之后產(chǎn)生又愛又恨的矛盾心理。事實上,整個這部戲劇都在表現(xiàn)強烈的矛盾沖突,使故事情節(jié)引人人勝,最后的結(jié)局是朱麗葉用假死(dead but will wake)這一體現(xiàn)矛盾高潮的方式來與羅密歐私奔,以失敗而告終,矛盾就此結(jié)束。
五、Oxymoron承載了語氣上委婉的風格
Oxymoron雖然很直截了當?shù)卣宫F(xiàn)了矛盾沖突的雙方,但相對于主體詞表達的內(nèi)容來說,它是一種柔婉的陳述,在語氣上比使用單一的主體詞要弱得多,如使用deliciously tired比單獨使用tired一詞表達疲勞的程度顯然要弱,因為deliciously tired表示身體上很疲勞,但精神上是很愉快的,精神的愉快多少可以減輕身體上的疲勞,所以它是一種降格描寫,這種描述有時可以避免冒犯,容易被人接受,譬如某人說他恨你,你不能接受;如果說他對你又愛義恨,你很容易包容他對你的恨。如:
At ten he (General Zaro} went up to his bedroom. Hewas deliciously tired(十點鐘時,他上樓進了臥室,他已經(jīng)非常疲倦了,心里卻喜滋滋的。)
---Richard Connell:the Most dangerous Game
said Mebbin, with her disagreeably pleasant laugh.
(邁賓小姐笑著說,那笑聲卻使對方受不了。)
---Saki: Mrs Packletide’ s Tiger
Disagreeably pleasant比pleasant令人愉快的程度顯然要弱得多。
The mother is undergoing the joyful pain and the painful joy of childbirth.
(這位母親正經(jīng)受分娩時那種歡樂的痛苦和痛苦的歡樂。)
Joyful pain與pain相比,事實上肉體上的痛苦程度是一樣的,但歡樂的痛苦自然與一般的痛苦不同,心理感受不一樣,因此痛苦的程度明顯要弱。
綜上所述,人們的生活中、情感中常常出現(xiàn)矛盾沖突,人類通過巧妙的構(gòu)思把它們反應在矛盾修飾這一語言表達中,它不僅承載了有關(guān)生活、情感、事態(tài)發(fā)展戲劇性變化等方面豐富的信息,而且對讀者具有強烈的感染力,因為它利用了字面上自相矛盾的詞語和不同尋常的搭配引起讀者的注意,從語義層來說,矛盾的一方是不能修飾另一方的,但英語語法結(jié)構(gòu)的靈活性使得它有了存在的合理性,從字面上看,雖然不合情理,但深層次話語意義是成立的,完全可以被人們接受,并迫使讀者運用豐富的想象力,通過邏輯推理,反復推敲其中的深層含義,用異乎尋常的思路去思考它,理解它。
論文摘要:英語矛盾修飾(oxymoron)是將意義相反或看似矛盾的詞語巧妙地格配在一起并能構(gòu)成一定關(guān)系的一種修辭格,其實它表層的不和諧已經(jīng)統(tǒng)一在思想內(nèi)容的深層,所承載的如語言形式、內(nèi)在聯(lián)系、文化信息、行文邏樣、委婉風格等方面的信息能給讀者提供豐富的、廣闊的背景涵義。
英語矛盾修飾(oxymoron)是一種比較獨特的修辭格。Oxymoron一詞源于希臘語,意為:顯而易見的蠢笨。古時哲學家們認為知識和真理是容不得自相矛盾的,自相矛盾即是愚蠢hl,而矛盾修辭格恰是以意義相抵觸的甚至相反的詞語并列,通過矛盾碰撞來產(chǎn)生修辭效果,其用法是將意義相反或看似矛盾的詞語巧妙地搭配在一起,使之構(gòu)成修飾關(guān)系或并列關(guān)系,借以揭示和強調(diào)事物內(nèi)部之間的矛盾性和復雜性。矛盾修辭的運用往往產(chǎn)生一種乍看不合邏輯、令人驚訝,細想?yún)s自有道理、耐人尋味的效果.因為它是利用詞語的意義相反來使表層的不和諧統(tǒng)一在思想內(nèi)容的深層,從而揭示事物對立統(tǒng)一的本質(zhì)特征,它所構(gòu)成的思維立體性與語流線性的反差,容易引起讀者的注意,加強感官刺激,加強讀者對語言美學信息和風格信息的傳遞和接受效果。文學作品中運用矛盾修辭格能喚起生動的意象及聯(lián)想,使語言表達新鮮活潑,意蘊優(yōu)美,發(fā)揮巨大的感染力和說服力。英語矛盾修辭格作為語言的本體,具有很強的語義表達功能,并承載了一定的社會文化信息,能給讀者提供豐富的、廣闊的背景涵義,筆者擬就這一修辭手段的功能及特征進行探討。
一、Oxymoron承載了豐富的語言形式
Oxymoron是說話人對結(jié)構(gòu)形式進行合理的取舍,達到精煉簡潔的語言形式美和平衡對稱美的結(jié)晶。從表示矛盾雙方的詞語結(jié)構(gòu)來看,其語言形式主要分三大類:并列關(guān)系、主從關(guān)系和前后呼應關(guān)系。在并列關(guān)系中,表矛盾雙方的詞語是由相同的詞性擔任,即名詞+名詞,形容詞+形容詞,它們之間的關(guān)系顯而易見;在主從關(guān)系中,表矛盾雙方的詞語是修飾與被修飾的關(guān)系,即偏正結(jié)構(gòu),這使得語言形式豐富多彩,耐人尋味,但在意義上它們是矛盾的;在前后呼應關(guān)系中,表矛盾雙方的詞語不一定緊靠在一起,而是以不同的詞性形式分散在句子的不同部分。
(一)表并列關(guān)系的矛盾修飾
1.名詞+名詞,如:a love-hate relationship(又愛又恨的關(guān)系),a life-and death struggle(生與死的掙扎)等。
2.形容詞+形容詞,如:poor rich guys(貧乏的富人),a miserable, merry Christmas(又悲又喜的圣誕節(jié)),bitter-sweet memory(苦甜摻半的記憶)等。
表并列關(guān)系的矛盾修飾給語言一種平衡對抗美,很好地突出了矛盾的雙方,一般說來,這兩個并列的名詞或形容詞共同修飾后面的名詞。
(二)表主從關(guān)系的矛盾修飾
1.形容詞+名詞,如:a wise fool(聰明的傻瓜),a bitter smile(苦笑),kind cruelty(仁慈的殘忍),noblelie(偉大的謊言)等。
2.分詞+名詞,如:a living death(一個活死人),lovinghate(親親熱熱的怨恨),dove-feather’ d raven(披著白鴿羽毛的烏鴉)等。
3副詞+形容詞,如:a wisely stupid idea(自作聰明的糊涂主意),bitterly happy(苦澀的快樂)等。
4.副詞+動詞,如:deliciously aching(甜美地疼痛著),changelessly changing(一成不變地變化著)等。
偏正結(jié)構(gòu)的矛盾修飾給人以語言變化多端的美感,看上去是一個詞語依托另一個詞語,主次分明,往深層思考則意韻深遠,出人意料,且矛盾雙方具有一定的內(nèi)在聯(lián)系。
(三)表前后呼應關(guān)系的矛盾修飾
His honor rooted in dishonor stood
And faith unfaithful kept him falsely true
(他有蒙羞的名聲,不忠實的信仰使他虛偽地真實。)
They were careful to dress themselves carelessly(他們小心翼翼地穿戴得隨意一些。)
---Martin Armstrong : The poets and the housewife 前后呼應關(guān)系的矛盾修飾更表明作者的匠心,因為在這種結(jié)構(gòu)中一般使用同源詞來表達相反的概念,從而構(gòu)成矛盾的兩個方面,音韻上的間隙重復能加深讀者的印象。
二、Oxymoron承載了相應的文化信息
Oxymoron的運用避免了繁瑣冗長的語言表達形式,大量信息濃縮在精煉的矛盾修飾中。語言是文化的載體,作為一種修辭手段,矛盾修飾不僅用來美化表現(xiàn)形式,在一定程度上也承載了豐富的文化內(nèi)涵,實現(xiàn)了實用價值:
Dudley Fields Malone called my conviction a `victorious defeat’
(杜德理。費爾德.馬倫把審判的結(jié)果稱為一場“勝利的敗訴”。)
一John Scopes: The Trial that hocked the World 1925年,美國中學教師John Scopes因在課堂上講授進化論而被宗教界指控違法。開庭時雖有多位著名律師為他辯護并獲得成功,但此案仍以John Scopes被判有罪而告終。盡管如此,民眾和知名教授們卻在以各種形式支持他,認為他雖敗猶勝,故有a victorious defeat之說。
It (New York) has the poorest millionaires, the littlestgreat men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, thelowest skyscrapers, the dolefulcst pleasures of any town Iever saw.(我從未必見過哪個城市象紐約這樣,這里有的是最貧乏的百萬富翁,最渺小的偉人,最高傲的乞丐,最平庸的美女,最低矮的摩天大樓,最傷心的樂事。)
---0. Henry : The Duel
這段六處連續(xù)使用Oxymoron表達了紐約表面上繁華富有,內(nèi)里空虛墮落的雙重性[ts],如果去過紐約或讀過有關(guān)紐約的評論文章如Farewell, New York的就知道,這種異常突出的矛盾現(xiàn)象的確存在。
三、Oxymoron承載了矛盾雙方的關(guān)聯(lián)因素
雖然矛盾的兩個對立面都存在或兩種情感交織在一起,但從深層結(jié)構(gòu)來看,Oxymoron中兩個互相矛盾的因素之間存在著內(nèi)在聯(lián)系,即:因果關(guān)系、方式關(guān)系、交錯關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系等.
(一)因果關(guān)系
矛盾修飾中被修飾的詞語表原因,用來修飾的詞語是被修飾詞語所表內(nèi)容的結(jié)果,就構(gòu)成了因果關(guān)系,如:
The parental discipline can be described as cruelkindness.(父母的約束可以描述為殘酷的仁慈。)
Cruel kindness意為:For the good of children, parentstry to be kind to them, but their kindness finally brings cruelresult to the children.
Soapy walked eastward through a street damaged byimprovement.(索比向東走過一條因修路而破爛的街道。)
---0. Henry : The Cop and the Anthem
A street damaged by improvement意為:The street wasdamaged because of improvement.
(二)方式關(guān)系
矛盾修飾中修飾詞語是被修飾詞語所表內(nèi)容的方式,這就是方式關(guān)系,如:
A desperate longing意為a longing in a desperate way. He sat there and watched them, so changelesslychanging.(他坐在那兒注視著,覺得眼前的景象,既是始終如一,又是變化多端。)
Changelessly changing即change in a changeless way An atmosphere of dangerous calm could be feltthroughout the mining region(全礦區(qū)都可以感覺到一種危險的平靜氣氛。)
(三)交錯關(guān)系
矛盾修飾中修飾詞語和被修飾詞語所表內(nèi)容彼此交融,相互滲透,難分主次,構(gòu)成了交錯關(guān)系,如:
heavy lightness意為:a state which is both heavy andlight(沉重的輕浮)
sweet pain意為:a feeling mixed with sweetness andpain(一個人有著甜蜜和痛苦交織在一起的復雜情感。)
(四)轉(zhuǎn)折關(guān)系
修飾詞語和被修飾詞語所表內(nèi)容存在轉(zhuǎn)折關(guān)系,被修飾詞語表達客觀存在的事物,修飾詞語表達相反的引申義或比喻義,是被突出或強調(diào)的對象,形成了轉(zhuǎn)折關(guān)系,如:
thunderous silence應理解為Though the state or actionis silent, it produces a thunderous effect.
They are bringing about the "creative destruction" bywhich capitalism regenerates itself.(他們帶來了“創(chuàng)造性的破壞”,使資本主義不斷更新。)
四、Oxymoron承載粉行文的邏輯性
Oxymoron是一種思辯巧妙的修辭手法,特別善于表達辛辣、刻薄或是看起來悖逆常理卻又閃耀哲理火花的思想。矛盾修飾通過對事物矛盾性的合情合理的描述,反映了作者構(gòu)思上的巧妙安排,使詞語的運用適應語境,又把要表達的思想感情濃縮到一個相互矛盾或極不協(xié)調(diào)的修飾關(guān)系中,反映主人公矛盾的心理狀態(tài),也暗示著故事發(fā)展的曲折離奇,扣人心弦,從而發(fā)揮銜接語篇的功能,如:
Romeo。.
Why then, O brawling love! O loving hate!
O anything of nothing first create!
O heavy lightness, serious vanity!
Misshapen chaos of well-seeming forms!
Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!
Still-waking sleep, that is, not what it is!
This love feel 1, that feel no love in this.
---William Shakespeare: Romeo and Juliet
(羅密歐:……所以吵鬧的愛啊!親愛的仇啊!啊任何事物!真是無中生有。啊沉重的輕浮!嚴肅的虛妄!勻稱的體形之歪曲的混亂!鉛鐵鑄成的羽毛,亮的煙,冷的火,病的健康!永遠醒著的睡眠,名實全然不符!我覺得我在愛,卻得不到滿足。)(梁實秋譯)
在這一段獨白中,莎士比亞用了一連串的矛盾修飾來表達羅密歐與朱麗葉相愛,由于家族的仇恨而失戀,之后產(chǎn)生又愛又恨的矛盾心理。事實上,整個這部戲劇都在表現(xiàn)強烈的矛盾沖突,使故事情節(jié)引人人勝,最后的結(jié)局是朱麗葉用假死(dead but will wake)這一體現(xiàn)矛盾高潮的方式來與羅密歐私奔,以失敗而告終,矛盾就此結(jié)束。
五、Oxymoron承載了語氣上委婉的風格
Oxymoron雖然很直截了當?shù)卣宫F(xiàn)了矛盾沖突的雙方,但相對于主體詞表達的內(nèi)容來說,它是一種柔婉的陳述,在語氣上比使用單一的主體詞要弱得多,如使用deliciously tired比單獨使用tired一詞表達疲勞的程度顯然要弱,因為deliciously tired表示身體上很疲勞,但精神上是很愉快的,精神的愉快多少可以減輕身體上的疲勞,所以它是一種降格描寫,這種描述有時可以避免冒犯,容易被人接受,譬如某人說他恨你,你不能接受;如果說他對你又愛義恨,你很容易包容他對你的恨。如:
At ten he (General Zaro} went up to his bedroom. Hewas deliciously tired(十點鐘時,他上樓進了臥室,他已經(jīng)非常疲倦了,心里卻喜滋滋的。)
---Richard Connell:the Most dangerous Game
said Mebbin, with her disagreeably pleasant laugh.
(邁賓小姐笑著說,那笑聲卻使對方受不了。)
---Saki: Mrs Packletide’ s Tiger
Disagreeably pleasant比pleasant令人愉快的程度顯然要弱得多。
The mother is undergoing the joyful pain and the painful joy of childbirth.
(這位母親正經(jīng)受分娩時那種歡樂的痛苦和痛苦的歡樂。)
Joyful pain與pain相比,事實上肉體上的痛苦程度是一樣的,但歡樂的痛苦自然與一般的痛苦不同,心理感受不一樣,因此痛苦的程度明顯要弱。
綜上所述,人們的生活中、情感中常常出現(xiàn)矛盾沖突,人類通過巧妙的構(gòu)思把它們反應在矛盾修飾這一語言表達中,它不僅承載了有關(guān)生活、情感、事態(tài)發(fā)展戲劇性變化等方面豐富的信息,而且對讀者具有強烈的感染力,因為它利用了字面上自相矛盾的詞語和不同尋常的搭配引起讀者的注意,從語義層來說,矛盾的一方是不能修飾另一方的,但英語語法結(jié)構(gòu)的靈活性使得它有了存在的合理性,從字面上看,雖然不合情理,但深層次話語意義是成立的,完全可以被人們接受,并迫使讀者運用豐富的想象力,通過邏輯推理,反復推敲其中的深層含義,用異乎尋常的思路去思考它,理解它。