西方釋義學(xué)的比較文學(xué)
西方釋義學(xué)的比較文學(xué)
1998年,比較文學(xué)與世界文學(xué)作為一個(gè)新的學(xué)科在中國高等院校中文系誕生了,成為中國語言文學(xué)的二級學(xué)科。學(xué)科合并一方面使從事比較文學(xué)研究的人成倍增長,比較文學(xué)的地位得以提高;另一方面,也給比較文學(xué)界和外國文學(xué)界帶來了諸多 煩惱,激發(fā)了許多學(xué)者對其深思、探討。2000年,《外國文學(xué)研 究》雜志設(shè)置了“學(xué)科建設(shè)研討專題”的專欄,對“‘比較文學(xué)與世界文學(xué)’學(xué)科的有關(guān)問題開展了討論”;2002年,在中國外國 文學(xué)學(xué)會第七屆年會期間,幾位學(xué)者就“學(xué)科建設(shè)與教學(xué)研究” 進(jìn)行了座談;2003年,第二界“北大-復(fù)旦比較文學(xué)學(xué)術(shù)論 壇”對學(xué)科合并及帶來的問題進(jìn)行了深入的探討[3];2004年,在 首屆中國比較文學(xué)高層論壇中,學(xué)者們繼續(xù)就此話題進(jìn)行討 論。對于學(xué)科合并,學(xué)界有不同的觀點(diǎn):有的學(xué)者對合并表示 了認(rèn)同,不過認(rèn)為比較文學(xué)與外國文學(xué)是兩個(gè)有各自不同特征 的學(xué)科;有的學(xué)者認(rèn)為外國文學(xué)就是比較文學(xué)另外一些 學(xué)者則對合并帶來的問題憂心忡忡.
學(xué)科合并帶來的比較文學(xué)學(xué)科界限的模糊、教學(xué)的混亂、學(xué) 術(shù)質(zhì)量的低下等等問題,歸根結(jié)底還是由學(xué)科定位以及身份 問題所決定的。比較文學(xué)與世界文學(xué)(其前身就是外國文學(xué))身 處同一屋檐下,各自的身份和地盤如何界定、劃分?兩者錯綜復(fù) 雜的關(guān)系是否會導(dǎo)致彼此消融,乃至同一?解決這些問題的關(guān) 鍵在于能否在學(xué)理上將比較文學(xué)與外國文學(xué)區(qū)別開來。本文將 引入哲學(xué)釋義學(xué)中前結(jié)構(gòu)的概念,對比較文學(xué)與外國文學(xué)進(jìn)行 身份界定,并進(jìn)一步探討在釋義學(xué)的視角下,比較文學(xué)研究如何 在一開始就與外國文學(xué)分道揚(yáng)鑣,并怎樣一步步在視域融合中展開自身.
一、前結(jié)構(gòu)對于闡釋學(xué)的意義
傳統(tǒng)闡釋學(xué)以施萊爾馬赫和狄爾泰為代表,他們認(rèn)為理解 就是重構(gòu),是詮釋者通過本文達(dá)到作者的方法。“對狄爾泰來 說,本文是其作者思想和意圖的表達(dá);詮釋者必須把自己置換入 作者的視界以便使創(chuàng)造活動獲得新生。”[9]這種思想基于闡釋者 和作者心理同構(gòu)的基礎(chǔ)之上,即所謂“人同此心,心同此理”,所 以對本文意義的通達(dá)不僅可能,而且是釋義學(xué)追求的目標(biāo).
海德格爾將前結(jié)構(gòu)引入理解活動,從而真正改變了釋義學(xué).
他認(rèn)為,解釋從來就不是從一張白紙開始,或在真空中進(jìn)行,“一 切解釋都活動在前已指出的‘先’結(jié)構(gòu)中。對領(lǐng)會有所助益的任 何解釋無不已經(jīng)對有待解釋的東西有所領(lǐng)會。”[10]海德格爾將 解釋前對事物的領(lǐng)會稱為“先行具有”;將先行的解釋角度或取 向稱為“先行視見”;將對事物預(yù)先的概念上的把握稱為“先行掌 握”。先行具有、先行視見和先行掌握構(gòu)成了領(lǐng)會的先結(jié)構(gòu)或者 前結(jié)構(gòu)。[11] 伽達(dá)默爾進(jìn)一步開辟了哲學(xué)釋義學(xué)空間。他認(rèn)為,釋義學(xué) 不僅僅是人文科學(xué)方法論的問題,也不是主體認(rèn)識客體的主觀 意識活動,而是人類基本的存在活動。理解的過程就是世界向 人類展開的過程。“解釋開始于前把握,而前把握可以被更合適 的把握所代替;正是這種不斷進(jìn)行的新籌劃過程構(gòu)成了理解和 解釋的意義運(yùn)動。”[12]人類就是在對世界的不斷理解中揭示了 自身存在的可能性。伽達(dá)默爾的釋義學(xué)理論“由哲學(xué)為中心源, 迅速輻射到文藝批評、美學(xué)、法學(xué)、歷史學(xué)、神學(xué)、政治學(xué)、社會 學(xué),甚至科學(xué)史領(lǐng)域,并由歐洲大陸向美洲和東方蔓延,掀起了 一個(gè)世界性的學(xué)術(shù)潮流。”[13]如果我們采用釋義學(xué)的視野對比 較文學(xué)與外國文學(xué)的分野加以觀照,也許會對問題有全新的理 解.
二、前結(jié)構(gòu)中的傳統(tǒng)概念與比較文學(xué)
比較文學(xué)與外國文學(xué)屬于兩個(gè)不同的學(xué)科范疇。比較文學(xué) 是基于“‘跨文明’和‘跨文化’的‘文化語境’”中的比較思維之上 的對世界文明互動及文化和文學(xué)發(fā)生的研究。[14]而“世界文學(xué) (外國文學(xué))不可能是一門獨(dú)立的學(xué)科,它只能落實(shí)到具體的國 別、民族文學(xué)中去,諸如‘美國文學(xué)’、‘英國文學(xué)’、‘俄羅斯文學(xué)’ 等。”[15]然而,在看似明顯的區(qū)別背后,卻隱藏著陷阱和誤區(qū).
聶珍釗先生認(rèn)為,“無論從定義上看,還是從發(fā)展歷史、課程 設(shè)置和教材內(nèi)容上看,外國文學(xué)在本質(zhì)上就是比較文學(xué)”。[16]聶 先生做出這一判斷的主要支撐點(diǎn)是認(rèn)為我國外國文學(xué)最基本的 特點(diǎn)是“把許多國家放在一起進(jìn)行比較研究”。這一看法值得商 榷。不可否認(rèn),外國文學(xué)研究中,有一部分是把許多國家放在一 起進(jìn)行比較研究的。以外國文學(xué)史教材來說,張玉書主編的《二 十世紀(jì)歐美文學(xué)史》的概論部分即考察了整個(gè)歐洲范圍內(nèi)政治、 經(jīng)濟(jì)等因素對文學(xué)思潮的影響以及各國文學(xué)的互動[17]。此類 研究確實(shí)具有比較文學(xué)性質(zhì)。但是,外國文學(xué)中還有大量的研 究并不具有跨越性,將外國文學(xué)視為比較文學(xué),就把外國文學(xué)的 一大片領(lǐng)地劃走了,并使其失去歸屬。中國社會科學(xué)院外國文 學(xué)研究所資料組編的2003年上半年《全國主要報(bào)刊外國文學(xué)研 究文章索引》,將外國文學(xué)的研究文章分為四類:文藝?yán)碚?、比較 文學(xué)、總論和國別文學(xué)。其中,文藝?yán)碚擃惞彩瘴恼?4篇,比較 文學(xué)類26篇,總論類12篇,國別文學(xué)類91篇。[18]從以上數(shù)據(jù) 可以看出,文藝?yán)碚擃惻c國別文學(xué)類在外國文學(xué)研究中占有很 大的比重,而這些研究并非如聶先生所說“把許多國家放在一起 進(jìn)行比較”。勿庸置疑,外國文學(xué)研究中存在著與比較文學(xué)重疊 的部分,但是只看到這一部分,顯然是一葉障目,以偏概全。與 具有跨越性的比較文學(xué)相對應(yīng),外國文學(xué)還是應(yīng)該將主要目光 投入到單個(gè)的國別文學(xué)當(dāng)中去.
然而,另一個(gè)問題又隱約出現(xiàn)了:既然比較文學(xué)是跨越性 的,那么中國人研究外國文學(xué),是否具有跨越性質(zhì)呢?這種跨越 性是否決定了外國文學(xué)就是比較文學(xué)呢?這種想法是以釋義學(xué) 理論為基礎(chǔ)的。中國傳統(tǒng)文化是我們的歷史存在,中國人必然 有不同于他者文化的前結(jié)構(gòu)。在本文解讀過程中,前結(jié)構(gòu)必然 會發(fā)揮作用,這就是一種交融,是不同文化之間的對話。而不同 民族、國別和語言的文學(xué)之間的對話與聯(lián)系正是比較文學(xué)的特 征,因此中國人研究外國文學(xué)必然屬于比較文學(xué)的范疇.
這種觀點(diǎn)很令人懷疑。其中不合理之處首先在于對傳統(tǒng)概 念的理解。傳統(tǒng)文化是否一成不變,只是一種自在自為的存在 呢?答案顯然是否定的。傳統(tǒng)一直處在不停的變動當(dāng)中。正如 伽達(dá)默爾所說:“甚至最真實(shí)最堅(jiān)固的傳統(tǒng)也并不因?yàn)橐郧按嬖?的東西的惰性就自然而然地實(shí)現(xiàn)自身,而是需要肯定、掌握和培 養(yǎng)。傳統(tǒng)按其本質(zhì)就是保存,盡管在歷史的一切變遷中它一直 是積極活動的。”[19]中國傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)是保留最完整 的文化之一。但是到了近代,由于現(xiàn)代性的沖擊,中國傳統(tǒng)文化 開始遭到破壞。五四時(shí)期,傳統(tǒng)文化受到了近乎歷史虛無主義 的打擊,這種打擊一直延續(xù)到建國以后,“”時(shí)期達(dá)到高潮。在 庸俗社會進(jìn)化論的影響下,傳統(tǒng)被無情拋棄,占據(jù)了統(tǒng)治地位的 則是西方的近代理性。“這一文化時(shí)期一個(gè)重要的特征是文化 發(fā)展的共時(shí)軸與歷時(shí)軸出現(xiàn)嚴(yán)重的傾斜和不平衡,歷時(shí)軸萎縮, 共時(shí)軸取得優(yōu)勢地位。歷時(shí)軸的萎縮導(dǎo)致歷史深度感的喪失, 歷史深度一旦被消解,剩下的就只是眾多平面的堆積和拼 貼。”[20]當(dāng)前,我們對世界的看法、價(jià)值觀、對人的理解、對科學(xué) 的態(tài)度更接近于西方的現(xiàn)代性,而不是傳統(tǒng)文化。加之,傳統(tǒng)文 化賴以存在的本文是用與口語有較大差距的文言書寫的,這進(jìn) 一步加大了傳統(tǒng)與我們的隔閡。在我們的闡釋前結(jié)構(gòu)中,傳統(tǒng) 文化能夠占據(jù)多大的比重呢? 從小接受傳統(tǒng)文化滋補(bǔ)的嚴(yán)復(fù),很自然地用傳統(tǒng)文化前結(jié) 構(gòu)來理解外來本文。美國學(xué)者哈茨在為史華茲《尋求富強(qiáng):嚴(yán)復(fù) 與西方》一書撰寫的序言中說:“嚴(yán)復(fù)站在尚未經(jīng)歷近代化變化 的中國文化的立場上,一下子就發(fā)現(xiàn)并抓住了這些歐洲著作中 闡述的‘集體的能力’這一主題。”[21]但是嚴(yán)復(fù)并不僅僅局限于 對西方的觀察,他一直在努力找尋中西思想的一致性。他的努 力也許是在“使用一種教學(xué)手段,旨在以熟悉的詞匯解釋人們尚 不熟悉的事物,以可敬的古代經(jīng)典來解釋可疑的新穎”,或者是 “對本民族的才智感到自豪”,但他“確實(shí)感覺到了兩種文化的相 同之處”。[22]林紓同樣以“中國傳統(tǒng)文人文學(xué)———具體說是史傳 和唐宋派古文———作為‘前理解’,在西方小說中尋找審美契合 點(diǎn)”[23]。他用古文義法來比附、闡述西方小說,稱贊《黑奴吁天 錄》“開場、伏脈、接筍、結(jié)穴,處處均得古文家義法。可知中西文 法,有不同而同者。”[24] 可以看出,嚴(yán)、林雖然并非有意進(jìn)行比較研究,但是他們前 結(jié)構(gòu)中深厚的傳統(tǒng)文化功底使他們在面對西方文化這一他者的 時(shí)候,自覺不自覺地將西方文化放在自身傳統(tǒng)中加以觀照。他 們對于中-西契合點(diǎn)的準(zhǔn)確捕捉,體現(xiàn)出人類精神的關(guān)合之處, 這正是比較文學(xué)的目的和任務(wù)之一。然而,我們當(dāng)下還能具有 嚴(yán)、林的前結(jié)構(gòu)嗎?傳統(tǒng)文化的知識可以保留下來,但是我們的 思維方式發(fā)生了巨大的轉(zhuǎn)變,可以令生產(chǎn)力大幅提升從而極大 改變世界的現(xiàn)代化挾帶其現(xiàn)代性意識形態(tài)洶涌而來,現(xiàn)代中國 三種主要意識形態(tài)進(jìn)化史觀、民族主義和社會主義都不是在本 土產(chǎn)生。雖然傳統(tǒng)與現(xiàn)代對立二分的觀點(diǎn)是不足取的,而且中 國人對上述意識形態(tài)的接受和理解也是本土的,“融入了傳統(tǒng)的 因素”,但是融入的傳統(tǒng)因素已經(jīng)“不太容易辨認(rèn)”[25]。中國的 現(xiàn)代性固然有其不同于西方現(xiàn)代性的特點(diǎn),但它是來自于西方 現(xiàn)代性意識形態(tài)的變種,這一點(diǎn)勿庸置疑。在這種情況下,我們 是否還有信心說,中國人研究外國文學(xué)就是不同質(zhì)文化的交流, 屬于比較文學(xué)范疇? 理解必然是在前結(jié)構(gòu)之中進(jìn)行的。“解釋者無須丟棄他內(nèi) 心已有的前見解而直接地接觸本文,而是要明確地考察他內(nèi)心 所有的前見解的正當(dāng)性,也就是說,考察其根源和有效性。”[26] 就比較文學(xué)學(xué)科來說,對前結(jié)構(gòu)的根源和有效性的考察就更為 重要。在闡釋外來本文之前,首先需要闡釋傳統(tǒng),厘清傳統(tǒng)在前 結(jié)構(gòu)中所占的比重,考察其在現(xiàn)代語境下發(fā)生的變異,以及這種 變異在本文闡釋中可能的意義和作用。因此,我們需要進(jìn)一步 加強(qiáng)傳統(tǒng)文化的傳遞和教育。雖然我們不可能返回傳統(tǒng),但是 我們可以透過傳統(tǒng)經(jīng)典本文,體察傳統(tǒng)的思維方式,尋求失落的 自我,在自我的歷史存在中返視自我。也許只有這樣,比較文學(xué) 研究者才能夠在面對外來本文的時(shí)候,應(yīng)用已經(jīng)相對儲備完善 的傳統(tǒng)前結(jié)構(gòu)與之進(jìn)行對話.
然而,具備了適當(dāng)前結(jié)構(gòu)的中國人從事的外國文學(xué)研究就 一定是比較文學(xué)嗎?要對這個(gè)問題作出恰當(dāng)?shù)慕忉?還需要考 察前結(jié)構(gòu)在闡釋中發(fā)揮作用的方式。在對前結(jié)構(gòu)發(fā)生方式的考 察中,也許能夠發(fā)現(xiàn)比較文學(xué)與外國文學(xué)的真正分野.
三、視域融合與學(xué)科界限
前結(jié)構(gòu)在闡釋中會在兩個(gè)層面上發(fā)揮作用。第一個(gè)層面是 對于本文的即時(shí)反應(yīng),這是一種初步的、不成熟的,也許是下意 識的反應(yīng)。比如說,受制于傳統(tǒng)前結(jié)構(gòu),中國讀者也許認(rèn)為外國 小說太冗長,心理描寫太繁復(fù),或者敘事結(jié)構(gòu)不太合理,或者對 基于宗教情緒的行為感到難以理解等等。這種情形在國外小說 剛剛進(jìn)入中國的時(shí)候特別明顯。林紓在翻譯《黑奴吁天錄》之時(shí) 就說:“是書言教門事孔多,悉經(jīng)魏君節(jié)去其原文稍煩瑣者。”[27] 傅東華在譯《飄》的時(shí)候也說:“還有一些冗長的描寫和心理的分 析,覺得它跟情節(jié)的發(fā)展沒有多大關(guān)系,并且要使讀者厭倦的”, “就老實(shí)不客氣地將它整段刪節(jié)了。”[28]闡釋者的這種反應(yīng)是由 其前結(jié)構(gòu)中的傳統(tǒng)因素所決定的,但是這種闡釋并不能達(dá)到真 正的視域融合。耀斯指出跨視域的三種經(jīng)驗(yàn):第一種是“隔閡 感”,“會讓人產(chǎn)生一種排斥的情緒”;第二種是“誘惑感”,“想把 自己置身于新的東西之中去冒險(xiǎn)”;第三種經(jīng)驗(yàn)是“發(fā)現(xiàn)”,“通往 他人的視域有可能成為彼此間的聯(lián)系”。前兩種經(jīng)驗(yàn)“還只是在 表面上跨越了視域:如果某人仍然帶著自己的視域,仍然想保持 自己的視域,或者只是對陌生的視域表示驚嘆而并不想置身于 其間的話,那么他就不可能理解、不可能從不同的視域中獲得別 的不同于自己的經(jīng)驗(yàn)。”[29]耀斯列舉的前兩種經(jīng)驗(yàn)是對本文的 即時(shí)反應(yīng)。這種初步的、下意識的闡釋經(jīng)驗(yàn)并不能帶來有意義 的文學(xué)研究.
如果要對本文的世界做真正的思,從而達(dá)到第三種經(jīng)驗(yàn),就 必須使前結(jié)構(gòu)在第二個(gè)層面上發(fā)揮作用,即有意識地使用、調(diào)動 前結(jié)構(gòu)與本文進(jìn)行對話。在對話中,前結(jié)構(gòu)會從蟄伏狀態(tài)中顯 現(xiàn)出來。前結(jié)構(gòu)并不是鐵板一塊,而是由不同內(nèi)容組成的拼合 板。中國人前結(jié)構(gòu)構(gòu)成中的傳統(tǒng)不再是沒有變樣的傳統(tǒng),而西 方文化也絕不是原味的西方文化,但是它們在互相交融中基本 面目還是隱約可見。闡釋者要根據(jù)需要選擇不同的內(nèi)容與本文 對話。此時(shí),比較文學(xué)與外國文學(xué)的分野就出現(xiàn)了,如果調(diào)動的 主要是西方文化的前結(jié)構(gòu)來闡釋西方本文,顯然不屬于比較文 學(xué)的范疇。只有調(diào)動傳統(tǒng)文化的前結(jié)構(gòu)(當(dāng)然需要同時(shí)調(diào)動相 關(guān)的西方文化前結(jié)構(gòu)),來同西方本文進(jìn)行對話,才是比較文學(xué) 研究.
“流傳物對于我們所具有的陌生性和熟悉性之間的地帶,乃 是具有歷史意味的枯朽了的對象性和對某個(gè)傳統(tǒng)的隸屬性之間 的中間地帶。詮釋學(xué)的真正位置就存在于這中間地帶內(nèi)。”[30] 伽達(dá)默爾在此所關(guān)注的是對于傳統(tǒng)的理解,但是對跨文化理解 同樣適用。闡釋就發(fā)生在前結(jié)構(gòu)與本文之間的中間地帶,對前 結(jié)構(gòu)不同內(nèi)容的調(diào)動決定了離開前結(jié)構(gòu)以后的方向。如果從異 域文化前結(jié)構(gòu)出發(fā)闡釋異域本文,闡釋就處于縱向地帶之中,屬 于外國文學(xué)范疇。比如,王佐良先生的《英國散文的流變》,[31] 它以平易散文為主線、結(jié)合語言分析和文學(xué)闡釋,考察了英國散 文的發(fā)展、流變,揭示了散文的本質(zhì)特征。這主要是以英國文學(xué) 的前結(jié)構(gòu)為依托對英國文學(xué)進(jìn)行的闡釋。比較文學(xué)則在自身傳 統(tǒng)前理解與異域文化之間的橫向地帶中存在。如果把本文闡釋 看成帶著前結(jié)構(gòu)外出探險(xiǎn)的話,不同的裝備與方向?qū)Q定步入 不同的區(qū)域,從而帶來不同的經(jīng)驗(yàn)融合。比較文學(xué)與外國文學(xué) 在出發(fā)時(shí)就由出發(fā)者的方向選擇決定了.
步入比較文學(xué)的橫向地帶之后,如何與他者展開對話呢? 前結(jié)構(gòu)與他者本文如何發(fā)生關(guān)系?伽達(dá)默爾指出,“一切闡釋學(xué) 條件中最首要的條件總是前理解,這種前理解來自與同一事物 相關(guān)聯(lián)的存在。”傳統(tǒng)中必然有對他人本文所關(guān)切事物的闡 發(fā),而我們在理解他人本文之前,必然會對這一事物有所理解.
這種相關(guān)聯(lián)的存在就是文學(xué)、文化之間對話的平臺,是對話得以 存在的基礎(chǔ)。錢鐘書先生作為我國老一輩比較文學(xué)學(xué)者,其煌 煌巨著《管錐篇》被陳思和教授稱為“中國比較文學(xué)不朽之基 石”,“應(yīng)該成為不論哪個(gè)方向的比較文學(xué)學(xué)生的必修教材”。[33] 我們來看錢先生是如何在闡釋中構(gòu)建對話的平臺的。在論《老 子》開篇之語“道可道,非常道。名可名,非常名”一節(jié)中,錢先生 首先考察了傳統(tǒng)對于“道”,“名”,主要是“名”的解釋:“名”為“名 字”。在提出反對意見“‘名’之與‘字’,殊功異趣”之后,進(jìn)一步 論證“可名非常名”的道理,列出大量中外人士,包括劉禹錫、陶 潛、劉勰、黃庭堅(jiān)、黑格爾、尼采、斯賓諾莎、霍柏士、邊沁、但丁、 歌德等人論語言與其所指事物的差距的觀點(diǎn)。他接著又援引古 希臘文“‘道’(logos)兼‘理’(ratio)與‘言’(oratio)兩義”、海德格 爾稱“‘人乃具理性之動物’本意為‘人乃能言語之動物’”,來闡 釋“道”,指出該句“首以道理之‘道’,雙關(guān)而起道白之‘道’,道理 之見與道白者,即‘名’也,遂以‘有名’、‘無名’雙承之。”至此, 《老子》首句得到了完美的闡釋。結(jié)尾他再次引用柏拉圖“早謂 言語文字薄劣,故不堪載道,名皆非常”,以“譯注《老子》”。[34]錢 鐘書先生的研究揭示了如何構(gòu)建中西對話的平臺,即尋找傳統(tǒng) 前結(jié)構(gòu)與他人本文之間“相關(guān)聯(lián)的存在”,并進(jìn)一步在平臺上展 開對話,從而實(shí)現(xiàn)文化的真正交融。最后一個(gè)環(huán)節(jié)也是非常重 要的一個(gè)環(huán)節(jié)是采取什么樣的方法進(jìn)行研究。中國人研究外國 文學(xué)固然稱不上是比較文學(xué)研究,而在不同文學(xué)、文化之間進(jìn)行 的隨意比附同樣不屬于真正的比較文學(xué)。謝天振教授在十年前 就批評了x+y的研究模式[35]。美國比較文學(xué)學(xué)者宇文所安也 指出,“當(dāng)我閱讀在它們各自的文學(xué)歷史語境中對一首中文詩或 者英文詩作出詮釋時(shí),我往往能學(xué)到一些東西,”“但是與此同 時(shí),我也發(fā)現(xiàn),當(dāng)我閱讀一篇比較中文詩和英文詩(或者其他歐 洲詩)的文章時(shí),我常常對于其中任何一個(gè)傳統(tǒng)都一無所獲。”比 如稱李白是“浪漫主義詩人”,并將其與華茲華斯、拜倫等人相比 較,這就使“浪漫主義”成為一個(gè)普遍的范疇,放棄了“特殊歷史 語境”。“這種比較文學(xué)什么也沒有告訴我們。”[36] 釋義學(xué)經(jīng)驗(yàn)是一種對話,而對話則具有一種問答邏輯的形 式。“理解一個(gè)意見,就是把它理解為對某個(gè)問題的回答。”[37] 他者本文成為理解的對象,意味著它問了闡釋者一個(gè)問題,而答 案就在他者本文之中。他者本文提出的問題是一種挑戰(zhàn),為了 回應(yīng)這種挑戰(zhàn),我們必須在自己的視域中重新構(gòu)造本文提出的 問題。重新構(gòu)造的問題的答案不可能停留在外來本文的視域 中,它必然是闡釋者的視域。“提出問題,就是打開了意義的各 種可能性,因而就讓有意義的東西進(jìn)入自己的意見中。”[38]使有 意義的東西進(jìn)入自己的視域中就是視域融合。重新構(gòu)造問題的 過程就是突破兩個(gè)視域、產(chǎn)生一個(gè)新的更大的視域的過程。這 個(gè)新視域的產(chǎn)生正是比較文學(xué)所追求的目標(biāo).
四、結(jié)語
現(xiàn)在,我們可以試圖為比較文學(xué)下一個(gè)闡釋學(xué)意義上的定 義了,那就是,“充分應(yīng)用本國(民族、語言)文化的前結(jié)構(gòu)對其他 國家(民族、語言)的文學(xué)進(jìn)行闡釋和解讀的研究工作。”這一定 義首先將比較文學(xué)與外國文學(xué)區(qū)分開來。在外國文學(xué)研究中, 理解調(diào)用的是外國文學(xué)、文化的前結(jié)構(gòu),而比較文學(xué)則調(diào)用自身 傳統(tǒng)與他者本文進(jìn)行對話。其次,這一定義對從事比較文學(xué)研 究的工作人員提出了本學(xué)科的基礎(chǔ)要求:不斷充實(shí)、完善自己的 理解前結(jié)構(gòu)。只有具備了不同背景的前結(jié)構(gòu),才有可能在闡釋 過程中搭建交流的平臺,進(jìn)一步激發(fā)研究者探尋各種意義的可 能性。最后,在比較文學(xué)的學(xué)科范圍內(nèi),或者接受了比較文學(xué)學(xué) 科訓(xùn)練的人必須在與他者本文的接觸中認(rèn)識、反思自己的前結(jié) 構(gòu),并且敞開自身,使他者本文在我們的前結(jié)構(gòu)或者存在中得到 表現(xiàn),從而在問答邏輯的不斷推進(jìn)下,在永無止境的視域融合中 發(fā)現(xiàn)理解的可能性。比較文學(xué)的目標(biāo)就是為人類的生存籌劃意 義.