電影字幕翻譯參考論文范文精選
電影字幕翻譯參考論文范文精選
電影作為文化的世界性傳播和表達工具,強調輸出一國的文化內涵和價值理念,直接影響該國的國際話語權和文化取向。下文是學習啦小編為大家搜集整理的關于電影字幕翻譯參考論文范文精選的內容,歡迎大家閱讀參考!
電影字幕翻譯參考論文范文精選篇1
淺析外語電影字幕翻譯
電影是現(xiàn)實生活的一個縮影,它通過塑造藝術形象表達一定的思想感情,包含了社會、歷史、文化、風俗習慣、思維、宗教等方方面面的內容,可謂是包羅萬象。隨著全球政治、經濟一體化格局的不斷推進,電影作為一種特殊的文化傳播方式或跨文化交際方式,日益成為人們了解一個國家文化的重要途徑,毋庸置疑,電影的字幕翻譯也越來越受到翻譯工作者的青睞和重視,日益成為越來越重要的新興領域。可以說,電影字幕翻譯為電影觀眾打開了一扇了解世界的重要窗口,字幕翻譯質量的好壞會直接影響觀眾對于影片所要表達的思想以及情感的理解和欣賞程度。由此可見,電影字幕翻譯的準確性和得體性就顯得尤為重要。
目前,大量國外影片被引入中國電影市場,伴隨著觀眾英語水平的不斷提高,許多觀眾開始通過網絡觀看配有中文字幕或中英文字幕的原聲電影,但是目前字幕翻譯存在著良莠不齊的質量問題。這在很大程度上影響了觀眾對于國外影片主題思想的正確把握和理解,甚至導致對原聲電影內容的歪曲和誤導,給觀眾造成了很大的負面影響。電影是文學的一種特殊形式,電影應為觀眾而創(chuàng)作,并以觀眾的接受、欣賞和評判為生存的依據和標準。因此,電影的特殊性就決定了其字幕翻譯是目標取向策略。下面就以電影《聞香識女人》為例,對其字幕翻譯進行探討和評析,從而加深對電影字幕翻譯的理解和認識。
《聞香識女人》講述的是一個發(fā)生在感恩節(jié)的兩個男人之間的故事。在感恩節(jié)前,在貴族學校上學的平民子弟查理,目睹了出身貴族的同學毀壞了校長的汽車,校長逼迫查理出來指證同學,并且以讓他拿獎學金直升哈佛為誘餌逼供。查理要在感恩節(jié)利用假期打工掙錢,盲人中校史雷德想在感恩節(jié)前往紐約,看望哥哥并享受女人,然后自殺,但他需要一個陪護。查理被法蘭選中充當他的陪護,陪他一起踏上感恩節(jié)的瘋狂之旅。
《聞香識女人》是一部充分展現(xiàn)“人性美”的電影。影片中的男主角史雷德中校擁有非凡的嗅覺,通過聞女性身上散發(fā)的香水味可以判定其身高、發(fā)色乃至眼睛的顏色。“聞香識女人”充分表達出一個盲人對生活的深深眷戀、感悟和理解。影片中的兩個男人因為偶然的原因從相識到相惜,一個是“戰(zhàn)功顯赫”的失明退伍軍人,一個是有著“美好前程”的單純高中生;一個即將結束自己的人生,一個剛剛開始憧憬自己的未來;一個社會經驗豐富、精通人情世故,一個涉世未深、思想單純簡單。沒想到這兩個看似差別極大的男人卻在影片中產生了交集,并且碰出了火花,萌發(fā)了父子般的“親情”。影片中三個最為經典的場景讓人記憶猶新、印象深刻,“驚艷”的探戈、“肆意”的飛車以及“霸氣十足”的演說,讓觀眾不僅目睹了“失明”中校的人格魅力,也真切感受到一個試圖走向死亡的人“重生”的全過程。影片中大量的人物對話,尤其是查理和史雷德之間的對白,影片精妙的字幕翻譯讓觀眾沉浸在電影所營造的氛圍中,隨著情節(jié)的不斷推進,浪漫與激情畫面的交相輝映,勇敢與正義體現(xiàn)的淋漓盡致。下面對影片中經典場景的漢譯字幕進行探討和評析。
經典場景一:“驚艷”的探戈。
影片的第一個小高潮出現(xiàn)在一家高級餐廳,兩位男主人公與美麗高雅的妙齡少女唐娜不期而遇。史雷德憑借其敏銳的嗅覺“聞”出了女人的香氣,并準確的“嗅”出了女孩的發(fā)色和年齡,當他從查理的口中得知女孩是一個人的時候,內心喜歡女人的她當然不會錯過這次難得的機會。于是便有了他和查理之間的對話。
例1)Slade: Things are heating up.
史雷德:好戲要開鑼了。
例2)Slade: The day we stop looking, Charlie, is the day we die.
史雷德:活到老“泡”到老。
例1)的字幕翻譯完全是根據漢語的語境,按照中國人的表達翻譯為“好戲開鑼了”, 例2)中的“泡”字極具漢語的時代口味,這里的“泡”可理解為“泡妞”,通過“選詞”翻譯把史雷德的人物形象刻畫的惟妙惟肖、入木三分,也給觀眾留下了極其深刻的印象。當成功和唐娜“搭話”后,史雷德得知對方曾經想學探戈,但因男友反對而放棄,立即紳士般的邀請?zhí)颇裙参?,并表示愿意免費教她。史雷德的邀請令唐娜無法拒絕,但她又害怕自己會“犯錯”,這時,史雷德說道:
例3)Slade: No mistake in a tango, Donna, not like life. Simple, that makes tango so great. If you make a mistake, get all tangled up, just tango on.
史雷德:跳探戈無所謂走錯步,唐娜,這不像生活。探戈和簡單,這才是它的魅力所在,即使你跳砸了,也可以繼續(xù)跳下去。
這段字幕的翻譯精彩、自然、簡潔、流暢、準確而得體,既達意又不完全拘泥于原句的結構,沒有逐字翻譯,卻達到了絕佳的效果。
經典場景二:“肆意”的飛車。
如果說“驚艷”的探戈展現(xiàn)了史雷德內心深處的柔情和浪漫,那么“肆意”的飛車則展現(xiàn)了他作為男人的激情與灑脫。你難以想象一個盲人開著法拉利在狹窄道路上肆意飆車的情景!甚至還可以在“驚慌失措”的查理指揮下隨時向左或向右打方向盤。這與影片之前躺在酒店床上那個打算結束自己生命的“絕望無助”的人物形象形成了鮮明的對比,此時的史雷德中校是鮮活的、真實的和愉快的。
例4)Slade: You’re riding with one very happy man! 史雷德:你的同伴很快樂!
在面對查驗駕照的交警時,史雷德回答:
例5)Slade: At the dealer’s. They give it back when you return the car.
史雷德:在車行還車的時候才拿。
接著,交警說道:
例6)Traffic police: I’m gonna let you go on one condition.
交警: 我放你一馬,但有個條件。
離開時,交警又對查理說:
例7)Traffic police: He’s got a heavy foot. Tell him to take it light. All right?
交警: 就是喜歡開快車……,勸他開慢點。
上面四個例子都是交際翻譯策略的成功運用。例4)、例5)中的原句和字幕漢譯句的形式并不完全對等,也無需對等,這種注重“達意”而不拘泥于“源語”句式結構的翻譯方式卻達到了良好的字幕翻譯效果。例6)中將 “let you go” 翻譯成“放你一馬”,非常地道的漢語表達,也與說話人的身份及其吻合。例7)將“He’s got a heavy foot”翻譯成“他喜歡開快車”,這種通俗易懂的翻譯方式充分體現(xiàn)了交際翻譯策略的優(yōu)勢,將源語中要傳遞的信息自然地轉換成地道的目的語,很容易讓觀眾理解甚至產生共鳴,也就是讓目的語觀眾能夠體驗到和影片的源語觀眾幾乎一樣的觀影感受。
經典場景三:“霸氣十足”的演說。
經歷了“驚艷”的探戈和“肆意”的飛車后,史雷德還是想結束自己的生命。 其實頹廢的史雷德中校心里比任何人都熱愛生活,而此時他也喜歡上了正直、勇敢的查理,他們親如父子。史雷德對人世的留戀、對女人的喜愛、對查理的牽掛終于戰(zhàn)勝了自殺的念頭,并最終“舌戰(zhàn)校長”,幫助查理保住了學籍。史雷德“霸氣十足”的演說不僅“挽救”了查理的“前途”,也征服了觀眾,讓所有人再次見證了他非凡的人格魅力。
當校長最終說出要開除查理的時候,沉默許久的史雷德終于爆發(fā)了:
例8)Slade: This is such a crock of shit!
史雷德:這場聽證會簡直就是胡鬧!
例9)Slade: Boys, inform on your classmates, save your hide; anything short of that, we’re gonna burn you at the stake.
史雷德:孩子們出賣朋友求自保,否則燒得你不見灰?
例10)Slade: When the shit hits the fan, some guys run…and some guys stay.
史雷德:出紕漏時,有人跑有人留。
例11)Slade: You’re building a rat ship here, a vessel for seagoing snitches.
史雷德:你在這培育的是老鼠大隊,一堆賣友求榮客。
例12)Slade: Here’s Charlie facing the fire, and there’s George hiding in big daddy’s pocket.
史雷德:查理面對烈火,而那邊的喬治卻躲進老爹的口袋里。
例13)Slade: Now I have come to the crossroads in my life.
史雷德:如今我走到了人生的十字路口。
例14)Slade: Now here’s Charlie. He’s come to the crossroads.
史雷德:而查理他也走到了十字路口。
例8)中的 “a rock of shit” 翻譯為“胡鬧”, 例9)中將 “burn you at the stake” 譯為“燒得你不見灰”, 例10)中的 “when the shits hit the fan”譯為“出紕漏時”,例11)中的 “a vessel for seagoing snitches”精妙的翻譯為“一堆賣友求榮客”,例12)的翻譯自然、地道,把兩種面對困難而截然不同的態(tài)度表現(xiàn)的淋漓盡致,例13)和例14)有“遙相呼應”、“一語雙關”的寓意在里面,把這兩個男人的命運緊緊地 聯(lián)系在一起,最終兩個人都做出了正確的選擇,得償所愿。通過字幕評析可以看出,譯者用準確、地道的“目的語”,將英文原句的信息真實、得體地傳遞給了觀眾。
通過對《聞香識女人》影片中三個經典場景字幕翻譯的舉例評析,不難看出電影字幕翻譯譯文必須準確、自然、得體和流暢,因為這符合電影字幕翻譯的語域范疇。此外,外語電影字幕翻譯的準確性和得體性會直接影響電影觀眾對所觀看電影主題思想的把握和理解。由此可見,電影字幕翻譯的準確性和得體性對于電影觀眾而言至關重要,其重要性絕不亞于電影的視覺效果和音頻效果。因此,外語電影字幕翻譯要嚴格遵守以受眾為中心的原則,從而獲得“目的語”觀眾的普遍認可。只有這樣,電影字幕翻譯才能真正實現(xiàn)服務電影觀眾、體現(xiàn)自我價值的目的。
<<<下頁帶來更多的電影字幕翻譯參考論文范文精選