淺談?dòng)⒄Z(yǔ)電影字幕翻譯論文
影視字幕是原聲口語(yǔ)濃縮的書面文本,雖不同于文學(xué)文本,但其中承載著許多文化信息,而在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),如何處理其中的文化信息則會(huì)直接影響到觀眾對(duì)影片和外國(guó)文化的理解。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的淺談?dòng)⒄Z(yǔ)電影字幕翻譯論文,供大家參考。
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)電影字幕翻譯論文篇一
《 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)電影字幕翻譯 》
【摘要】隨著近幾年來(lái)中外文化交流的深入,大量的外國(guó)影片被引介到 中國(guó),在娛樂(lè)人們眼球的同時(shí),也促進(jìn)著人們對(duì)于影片欣賞水平能力的提高。國(guó)外影片的引進(jìn),也刺激了另一個(gè)新興領(lǐng)域—字幕翻譯的 發(fā)展,本文旨在通過(guò)探討 英語(yǔ)電影的字幕特點(diǎn),以期提出一些翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)電影;字幕特點(diǎn);翻譯策略
一 引言
近年來(lái)隨著對(duì)外文化交流的發(fā)展與深入,一大批優(yōu)秀的外國(guó)影片被引進(jìn)到中國(guó),受到人們的喜愛(ài)。大量國(guó)外影片的引進(jìn),帶動(dòng)了英語(yǔ)字幕翻譯需求的增長(zhǎng),然而,關(guān)于英語(yǔ)電影字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)始終未有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),但由于影視作品是劇作者根據(jù)自身生活的經(jīng)歷或經(jīng)驗(yàn)創(chuàng)造而成,反映了一定的社會(huì)文化背景,其語(yǔ)言對(duì)白具有不同于其他文體的顯著特點(diǎn)。因此,在對(duì)英語(yǔ)電影翻譯時(shí),應(yīng)把握住其特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。
二 英語(yǔ)電影字幕的語(yǔ)言特點(diǎn)
1 口語(yǔ)性
以劇情為主的影視作品一般主要是靠角色之間的互動(dòng)來(lái)展開(kāi)情節(jié),這種互動(dòng)一般以對(duì)話來(lái)呈現(xiàn)。既然是對(duì)話,就是生活中淺顯易懂的日??谡Z(yǔ),即簡(jiǎn)短、直接、生動(dòng),并且含有較多的非正式語(yǔ)及俗語(yǔ)等。
2 文化性
著名翻譯家Nida 指出:語(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都有直接或間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化,詞語(yǔ)意義最終也只能在相應(yīng)的文化中找到。譯制片本身就屬于 藝術(shù)的二度創(chuàng)作,目的就是向目的語(yǔ)觀眾介紹國(guó)外文化,促進(jìn)民族文化的發(fā)展。
3 服務(wù)性
英語(yǔ)字幕不是獨(dú)立存在的。它必須與影視作品的畫面、聲音等結(jié)合在一起才具有意義。如果把一段字幕抽取出來(lái),單看其內(nèi)容,是無(wú)法了解其真正涵義的,而其最終目的決定了字幕的服務(wù)性的特點(diǎn)。
4 時(shí)空受限性
既然字幕不可能獨(dú)立于畫面和聲音而存在,這也就決定了其在時(shí)間停留和空間安排上都受到限制的特點(diǎn)。一方面,它不可能象書本上的文字一樣長(zhǎng)久停留在同一處,靜止不動(dòng)。隨著與其語(yǔ)境相吻合的畫面和聲音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬時(shí)性的本質(zhì)。另一方面,字幕的空間存在也受到較大限制。影視劇最大的魅力就在于其圖像與聲音的完美結(jié)合。字幕作為并非必要的一種后來(lái)添加物,其存在的前提便是不能對(duì)畫面的整體視覺(jué)效果造成較大的破壞。因此,字幕的排版也必須符合審美標(biāo)準(zhǔn)。在長(zhǎng)期的字幕制作實(shí)踐中,字幕的外觀效果形成了較統(tǒng)一的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),字體不能過(guò)大,也不能過(guò)小。另外,每一句字幕的長(zhǎng)度也受到限制。由于畫面是一閃而過(guò),字幕停留的時(shí)間較短,往往只有兩三秒甚至更少,因此內(nèi)容不能太多。同時(shí),是否添加標(biāo)點(diǎn)符號(hào),哪些標(biāo)點(diǎn)可以省略,哪些不能省略,這些問(wèn)題也必須加以考慮。 三 字幕翻譯基本策略
基于字幕的一系列特點(diǎn),在針對(duì) 英語(yǔ)影片字幕翻譯時(shí)也必須采取相應(yīng)的策略。
1 口語(yǔ)策略
如上文所說(shuō),影視作品的對(duì)白多以對(duì)白呈現(xiàn),因此在翻譯的時(shí)候就必須使譯文通俗易懂,盡量使用人們?cè)谏钪薪?jīng)常用到的語(yǔ)言表現(xiàn)。如在影片The Curious Case of Benjamin Button中,Mr. Weathers夸贊Queenie今夜十分美麗動(dòng)人的時(shí)候,Queenie也回應(yīng)他說(shuō), “You ain’t no slouch yourself” 翻譯為“你今天也不賴”就比直接按照字面意思來(lái)的生活化的多。又如,當(dāng)他們繼續(xù)談到Mr. Hamber時(shí),Weathers對(duì)Queenie說(shuō) “I know you was sweet on him one time…”,翻譯成我知道你以前很喜歡他的,就比較符合語(yǔ)境。
2 注釋策略
譯制片因?yàn)檫€身兼?zhèn)鞑ノ幕呢?zé)任,因而,譯者在翻譯中可以對(duì)影片中涉及到的事件或人名,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行注釋以幫助觀眾更好的理解外國(guó)文化。在影片開(kāi)頭的倒敘中,故事以第二次世界大戰(zhàn)為背景,出現(xiàn)了羅斯福及后來(lái)提到的林肯,雖然大多數(shù)觀眾對(duì)于美國(guó) 歷史略知一二,但若譯者在翻譯時(shí),用括號(hào)加上解釋,觀眾一定會(huì)更理解故事的情境。
3 歸化異化策略
既然電影字幕只是一種輔助工具,因而它的服務(wù)性決定了譯者要根據(jù)服務(wù)對(duì)象來(lái)確定翻譯策略。如果目的語(yǔ)觀眾只是對(duì)劇情感興趣,那么譯者就盡量采用歸化策略。如影片的片名,翻譯為《返老還童》,讓目的語(yǔ)觀眾一目了然,對(duì)影片的主題還未觀已知半。但若譯者的對(duì)象是希望借助影片了解英語(yǔ)文化,那么在翻譯的時(shí)候就需要保持影片本身的原汁原味,那么異化策略就派上了用場(chǎng)。
4 語(yǔ)言濃縮策略
由于字幕具有時(shí)空受限性的特點(diǎn),因而在字幕翻譯中務(wù)必要使字幕的信息量在觀眾可接受的范圍內(nèi),這就需要翻譯語(yǔ)言上的濃縮,使句子表達(dá)的簡(jiǎn)潔到位。如影片中當(dāng)Benjamin回到家,Queenie激動(dòng)的說(shuō) “I tell you what, my knees are sore cause I’ve been on them” 把句子完全翻譯出來(lái)沒(méi)有一點(diǎn)錯(cuò),但就會(huì)顯得很拖沓,不如直接翻譯為“每天晚上我都跪在地上祈禱”。字幕翻譯也許有時(shí)候不能面面俱到,但因?yàn)榫哂信c圖像和聲音互補(bǔ)的性質(zhì),即使在文字表達(dá)不明確的情況下,觀眾通過(guò)畫面中人物的表情動(dòng)作也可以大概了解。
三 結(jié)語(yǔ)
字幕翻譯由于其自身的特殊性,因此在對(duì)外文影片進(jìn)行翻譯時(shí)必須具體問(wèn)題具體分析,采取適當(dāng)?shù)姆g策略。影視翻譯作為翻譯研究的一個(gè)領(lǐng)域,雖然目前并未得到學(xué)術(shù)界足夠的重視和關(guān)注,但相信隨著文化交流的日益深入,其 發(fā)展也會(huì)日臻完善。
參考 文獻(xiàn)
[1]伍蓉蓉. 英美影視劇字幕特點(diǎn)及其翻譯策略[J],湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì) 科學(xué)版), 第30卷第5期2008年9月.
[2]項(xiàng)莉,廖敏慧.略論英語(yǔ)影片字幕的翻譯[J],九江學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 電影評(píng)介.
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)電影字幕翻譯論文篇二
《 英語(yǔ)原聲電影字幕翻譯策略探討 》
[摘要]隨著大量譯制片涌入我國(guó),英語(yǔ)原聲電影字幕翻譯成為熱門的翻譯領(lǐng)域。但在翻譯學(xué)術(shù)界這一現(xiàn)象卻沒(méi)有受到足夠的重視和關(guān)注,使得許多字幕翻譯實(shí)踐沒(méi)有得到應(yīng)有的理論指導(dǎo),翻譯水平參差不齊。本文以英語(yǔ)原聲電影字幕翻譯為例,從分析字幕翻譯的特點(diǎn)入手,探討了字幕翻譯的具體策略。即以“縮”“簡(jiǎn)”“達(dá)”三個(gè)字高度概括了字幕翻譯的策略,盡量在有限的時(shí)空傳達(dá)最豐富的信息,豐富了英語(yǔ)原聲影視作品翻譯的理論研究。
[關(guān)鍵詞]原聲電影;字幕翻譯;策略
影視字幕翻譯是翻譯中的一個(gè)全新的領(lǐng)域。我國(guó)原聲影視翻譯興起的時(shí)間是在改革開(kāi)放之后,雖然大眾傳媒翻譯的數(shù)量非常多,影視翻譯卻始終并未獲得學(xué)界的高度關(guān)注,研究翻譯的數(shù)量不少,然而絕大部分僅僅是在部分章節(jié)闡述了電影字幕翻譯相關(guān)的內(nèi)容。有關(guān)的學(xué)術(shù)探討研究也會(huì)在各種學(xué)術(shù)刊物上出現(xiàn),然而這些研究結(jié)果難以為電影字幕翻譯建立一套系統(tǒng)的翻譯理論體系。當(dāng)前電影字幕翻譯仍然處于一個(gè)憑天分與經(jīng)驗(yàn)的時(shí)期,對(duì)于影視字幕翻譯實(shí)踐的科學(xué)指導(dǎo)與監(jiān)督仍然顯得十分匱乏,影視翻譯研究的學(xué)術(shù)地位仍然比較低,字幕翻譯的技術(shù)以及技巧也有待進(jìn)一步研究。
一、字幕翻譯的主要特點(diǎn)
字幕翻譯這種特別的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類型是原聲口語(yǔ)濃縮的一種書面譯文。字幕翻譯通常包括能夠在理論上單獨(dú)存在但事實(shí)上緊密相連的三層含義:語(yǔ)際信息的有效傳遞,語(yǔ)篇的簡(jiǎn)化或者濃縮,口語(yǔ)轉(zhuǎn)變成書面語(yǔ)。字幕翻譯中語(yǔ)篇的簡(jiǎn)化或者濃縮、口語(yǔ)轉(zhuǎn)變成書面語(yǔ)的含義和其他翻譯類型相比較存在很大的區(qū)別。在其他類型的翻譯中雖然也會(huì)對(duì)原文進(jìn)行刪減,然而其力度與字幕翻譯中相比要相差甚遠(yuǎn);筆譯與口譯的語(yǔ)篇方式并未發(fā)生變化,口語(yǔ)與書面語(yǔ)間不存在轉(zhuǎn)換的問(wèn)題,而字幕翻譯則需要從口語(yǔ)到書面語(yǔ)進(jìn)行有效轉(zhuǎn)換,因此被稱為“對(duì)角線翻譯”。具體來(lái)說(shuō),字幕翻譯的主要特點(diǎn)有以下幾點(diǎn):
(一)時(shí)間的瞬時(shí)性特點(diǎn)
電影字幕與對(duì)白以及圖像必須保持同步,要求與影視對(duì)白接近的時(shí)間傳遞信息,觀眾欣賞電影字幕的過(guò)程中,無(wú)法反復(fù)閱讀、翻閱并且進(jìn)行對(duì)照。字幕在屏幕上停留的時(shí)間往往比較短,一般只有兩三秒鐘,而留給觀眾認(rèn)真思考甚至回味的時(shí)間非常有限,因此要求字幕翻譯必須簡(jiǎn)單明了。
(二)空間的局限性特點(diǎn)
字幕是一種比較特殊的翻譯文本,通常在屏幕的最下方呈現(xiàn),由于屏幕的面積及可容納的語(yǔ)言符號(hào)數(shù)目十分有限,字幕通常只有一行。而在一部電影當(dāng)中,畫面是最重要的信息,而字幕僅僅是輔助信息,輔助信息不應(yīng)該對(duì)觀眾獲得主要信息的數(shù)量以及質(zhì)量造成干擾。
(三)語(yǔ)言的通俗性特點(diǎn)
首先,大多數(shù)的影視字幕翻譯是一種對(duì)白翻譯,是一種口語(yǔ)范疇的語(yǔ)言類型;其次,電影畫面稍縱即逝,觀眾沒(méi)有思考字幕含義的時(shí)間。此外,電影觀眾的范圍愈來(lái)愈廣泛,所以要求對(duì)白轉(zhuǎn)變成字幕譯文本時(shí)必須做到通俗易懂,簡(jiǎn)單明了,連貫流暢,并且應(yīng)盡可能保持文本以及語(yǔ)言風(fēng)格與原文相同。
(四)語(yǔ)言的融合性特點(diǎn)
在影視作品中,除了語(yǔ)言等占主導(dǎo)作用的信息之外,還有畫面、音樂(lè)等相關(guān)信息,觀眾充分利用語(yǔ)言與非語(yǔ)言信息來(lái)欣賞并理解影視作品,這兩種信息相得益彰,共同組成影片的總體信息。在部分影視作品中,應(yīng)當(dāng)對(duì)這部分非語(yǔ)言信息加以說(shuō)明,以免出現(xiàn)偏差甚至困惑,以使得觀眾能夠更好地理解影視作品。
二、英語(yǔ)原聲電影字幕翻譯的策略
英語(yǔ)原聲影視作品的種類可以分成:電視連續(xù)劇、紀(jì)錄片、故事片、文獻(xiàn)片以及專欄等。類型不一樣的影視作品,其字幕翻譯的特點(diǎn)有一定的區(qū)別,其基本翻譯策略大致相同。下面將集中探討英語(yǔ)原聲影視作品中的字幕翻譯策略,其中所談及的翻譯基本原則和規(guī)律可以在廣泛意義上的字幕翻譯中所使用。
(一)縮
字幕翻譯通常受到時(shí)間與空間兩個(gè)制約因素影響。影視作品中顯示的時(shí)間一般比較短。事實(shí)上,對(duì)于時(shí)間的把握方面存在比較大的分歧,通常而言,字幕的顯示時(shí)間必須做到與畫面中人物的講話速度同步進(jìn)行。如果講話的速度愈快,字幕的顯示也就時(shí)間愈短;如果講話的速度愈慢,字幕的顯示也就時(shí)間愈長(zhǎng)。通常影視劇單行字幕的顯示時(shí)間大概2秒,而閱讀需要的時(shí)間大概在3秒??臻g指的是屏幕上能夠容納的語(yǔ)言符號(hào)的行數(shù)。常規(guī)的做法是控制在一到兩行的開(kāi)放性字幕,盡量減少占用畫面的空間。在字?jǐn)?shù)上,各個(gè)國(guó)家之間也有一定的區(qū)別。漢英兩種語(yǔ)言之間存在的差異性,使得翻譯的難度加大。漢語(yǔ)一字一音,在時(shí)間以及空間方面都比英語(yǔ)更加簡(jiǎn)約。
因?yàn)槭艿綍r(shí)間與空間的制約,字幕譯者一般采取縮減的翻譯對(duì)策。所以字幕翻譯也可以稱之為“縮減式翻譯”或者“受制約的翻譯”。在翻譯英語(yǔ)對(duì)白的時(shí)候,在不改變?cè)捌馑嫉那疤嵯?,盡可能刪減一些不必要的詞語(yǔ),例如那些重復(fù)詞語(yǔ)、連詞以及不會(huì)給譯文增色的詞語(yǔ)可以刪去。在傳達(dá)信息時(shí),盡量使譯文簡(jiǎn)潔通順,有助于觀眾的理解。然而,縮減法并非盲目單純地壓縮,一個(gè)十分關(guān)鍵的操作原則是,他們?cè)谟邢薜臅r(shí)間與空間中的認(rèn)知活動(dòng),對(duì)于他們接受信息沒(méi)有幫助的信息應(yīng)該刪減節(jié)略,從而能使得相關(guān)性更強(qiáng)的信息更加突出;對(duì)于信息接受者已有認(rèn)知結(jié)構(gòu)中沒(méi)有的,而在有限的時(shí)間與空間中又難以補(bǔ)充的那些信息,應(yīng)該刪減;對(duì)于音樂(lè)或者畫面已經(jīng)提供了足夠語(yǔ)境的信息同樣可以將其縮減。在這些原則的指導(dǎo)下適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行縮減,不會(huì)對(duì)觀眾欣賞影視作品造成不利影響。
(二)簡(jiǎn)
字幕譯者所運(yùn)用到的工具除了語(yǔ)言符號(hào)之外,還有畫面以及聲音都可以成為其運(yùn)用的工具,問(wèn)題是如何使之譯出的文字與固有的視聽(tīng)信息相得益彰。字幕在屏幕上停留的時(shí)間比較短,比不上書本上的文字,能夠讓讀者前后對(duì)照。這種傳遞信息的獨(dú)特方式,對(duì)字幕翻譯產(chǎn)生不利影響。譯者務(wù)必確保這種遞進(jìn)式的信息暢通,使觀眾能夠以最少的努力獲得最明晰的信息。要想順利實(shí)現(xiàn)這些功能必須考慮到譯文文體的合理運(yùn)用。字幕最好選擇常用詞、小詞以及各種短語(yǔ);句式盡可能簡(jiǎn)潔明了,避免拖泥帶水,盡量不要太長(zhǎng)插入成分、分詞結(jié)構(gòu)以及從句等。所以,使用一些通俗易懂的中文成語(yǔ)或者俗語(yǔ)不失為一個(gè)聰明的選擇。這樣句式更加簡(jiǎn)單、清晰明了,加上觀眾對(duì)這些成語(yǔ)的意義非常熟悉,可以在最短的時(shí)間獲取最多的信息。 與其他翻譯相比較字幕翻譯最大的特點(diǎn)是,字幕是與影像、聲音有機(jī)結(jié)合,造成觀眾必須在欣賞影片的時(shí)候用余光掃視字幕,假如字幕拖泥帶水,對(duì)白已經(jīng)說(shuō)完,字幕卻還在繼續(xù),對(duì)觀眾欣賞影視作品的興趣產(chǎn)生很大的影響。此外,由于有聲音和畫面,字幕的翻譯也不必過(guò)于關(guān)注細(xì)節(jié),只要能言簡(jiǎn)意賅反映其劇中人的思想就行。值得注意的是,能簡(jiǎn)但是不能缺,關(guān)鍵的信息是必不可少的,要不然的話會(huì)對(duì)觀眾理解影視作品產(chǎn)生影響。
(三)達(dá)
源語(yǔ)語(yǔ)篇中存在不少含有特殊文化意義的詞匯,而譯語(yǔ)文化對(duì)于這些并不熟悉,無(wú)法正確理解和接受。按照著名翻譯家、詩(shī)譯英法惟一人許淵沖的觀點(diǎn):西語(yǔ)之間有90%的文字翻譯的時(shí)候能夠?qū)Φ?。而西文與中文之間只有40%對(duì)等。因此,中文譯者應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮漢語(yǔ)的特點(diǎn),充分利用漢語(yǔ)最佳的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。假如在翻譯的時(shí)候處理合理,能夠讓中國(guó)觀眾倍感親切,有利于觀眾欣賞影視作品。假如進(jìn)行適當(dāng)?shù)漠惢瑥亩o中國(guó)觀眾帶來(lái)充滿“洋味”而又不失原汁原味,充分調(diào)動(dòng)中國(guó)觀眾對(duì)異國(guó)文化或者風(fēng)土人情的獵奇心。因此,歸化與異化這兩種翻譯方式在字幕翻譯中并無(wú)優(yōu)劣之別,適宜才是最好的。
字幕翻譯肯定無(wú)法與影視作品本身脫離。在翻譯字幕的時(shí)候必須緊扣人物的性格、當(dāng)時(shí)的心情,在命詞遣意以及語(yǔ)氣表達(dá)等方面多下工夫,盡可能做到性格化以及口語(yǔ)化。并且還要從文化差異角度,綜合考慮中外兩國(guó)人的說(shuō)話習(xí)慣,盡量運(yùn)用符合中國(guó)觀眾審美情趣、文化品位的用語(yǔ)。除此之外,由于國(guó)外的文藝片里名言警句比較多,翻譯的時(shí)候必須仔細(xì)琢磨、認(rèn)真推敲,盡可能通過(guò)格言的形式表達(dá)出來(lái),或在中文中尋求意思相近的格言或者諺語(yǔ),觀眾更加容易理解。以上所討論的,在實(shí)際翻譯過(guò)程中應(yīng)有機(jī)結(jié)合、靈活運(yùn)用。事實(shí)上評(píng)價(jià)字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn),在于能不能在比較短的時(shí)空內(nèi)配合聲音與畫面盡量提供更多的信息,能不能讓觀眾在觀看影視作品時(shí)獲得更多的愉悅和收獲。
三、字幕翻譯策略的應(yīng)用
通過(guò)如下幾個(gè)譯例具體闡述字幕翻譯的策略與原則:
比如美國(guó)《緣分天注定》中的一段字幕翻譯告,其原文句法非常復(fù)雜,分別運(yùn)用了分詞、從句以及倒裝等不同的句型,還運(yùn)用一部分古英語(yǔ)以及專有名詞。字幕:莊納森,他是有線體育的一名非常優(yōu)秀的監(jiān)制,紅顏即失,復(fù)破婚盟。寸寸斷腸,于昨夜英年早逝,終年三十五歲。莊君彬彬有禮,大公無(wú)私。平素言行,絕無(wú)妄語(yǔ)。誰(shuí)知,快到生命的盡頭之際,流露出無(wú)限的浪漫。剎那驚艷,化為魂?duì)繅?mèng)繞,遍尋芳蹤……其摯友文壇泰斗,皮恩謂是時(shí)報(bào)的一名優(yōu)秀主編,莊君暮年,華麗轉(zhuǎn)身,恍然頓悟,一言以蔽之,欲臻天人合一,須信一字,古已有之,至今依然,唯緣而已。
這段譯文中出現(xiàn)了大量的中文成語(yǔ),精辟萬(wàn)分,句式簡(jiǎn)潔,譯文少有長(zhǎng)句以及各種復(fù)雜的句型,對(duì)于中國(guó)觀眾沒(méi)有什么意義的比如Agatha Chritie- like pursuit 以及fatum 等專有名詞都刪除掉了,而使用了觀眾比較熟悉的表達(dá)。字幕與譯文相比較刪減了大概五百個(gè)字符。語(yǔ)言帶有一定的古風(fēng)古韻,但是讀起來(lái)也并不會(huì)生澀別扭。其實(shí)告是一種正式文體,語(yǔ)言必須莊重而大氣,字幕的翻譯必須符合告的風(fēng)格。字幕呈現(xiàn)在銀幕時(shí),電影中的男主人公在宣讀這篇告,旁白結(jié)合字幕,觀眾能夠慢慢咀嚼文字的含義,并且能夠品味電影的情節(jié)。如此絕妙的譯文,使得觀眾能夠更好地欣賞影片從而更加全面地了解電影的主題思想。
總而言之,字幕翻譯與其他形式的翻譯并不相同。這是源語(yǔ)以及譯語(yǔ)文本同時(shí)出現(xiàn)的一種獨(dú)特的翻譯形式,所以在受到語(yǔ)言文本規(guī)范制約的情況下,難免受到時(shí)空等形式規(guī)范的局限。良好的字幕翻譯能夠充分借鑒文中所論述的縮、簡(jiǎn)、達(dá)這三個(gè)方面的標(biāo)準(zhǔn),實(shí)現(xiàn)字幕與源語(yǔ)的同步、同義以及同風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)影視劇音響、畫面以及視覺(jué)效果的有機(jī)結(jié)合,讓觀眾能夠在十分有限的時(shí)空里獲得最大的信息與愉悅。此外,只有更多人士參與到影視翻譯,積極投入到影視翻譯的研究與實(shí)踐中來(lái),盡快建立我國(guó)自己的影視翻譯研究理論體系,使得對(duì)于影視翻譯的研究工作成為翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)全新的熱點(diǎn)課題。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[2] 李和慶,薄振杰.規(guī)范與影視字幕翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005(02).
[3] 虞毅.從功能翻譯理論看影視字幕翻譯[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(06).
有關(guān)淺談?dòng)⒄Z(yǔ)電影字幕翻譯論文推薦:
1.電影字幕翻譯論文
4.試論英文原版電影對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的意義