國際商務(wù)合同論文發(fā)表
國際商務(wù)合同是一種法律文件,對貿(mào)易雙方的權(quán)利和義務(wù)進(jìn)行了清晰明確的規(guī)定。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于國際商務(wù)合同論文發(fā)表的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
國際商務(wù)合同論文發(fā)表篇1
淺談商務(wù)合同翻譯
[摘要] 國際商貿(mào)合同是進(jìn)行對外經(jīng)貿(mào)活動的必經(jīng)環(huán)節(jié),其中的商務(wù)合同中英文譯本起到了關(guān)鍵的作用。本文從商務(wù)合同的文本特征出發(fā),對商務(wù)合同的翻譯程序和翻譯準(zhǔn)則進(jìn)行了論述,旨在探討如何進(jìn)一步提高商務(wù)合同的翻譯質(zhì)量。
[關(guān)鍵詞] 商務(wù)合同 文本特征 翻譯程序 翻譯準(zhǔn)則
隨著世界經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來日益頻繁,我國經(jīng)濟(jì)正朝著多元化的方向發(fā)展,各種形式的涉外經(jīng)濟(jì)活動與日俱增,加入WTO更意味著我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展在各方面都面臨著一場全新的、徹底的革命。隨著與外商合作的機會越來越多,起草、談判、簽訂各種國際商貿(mào)合同成為必經(jīng)環(huán)節(jié),國際商貿(mào)合同種類繁多,常見的有勞動就業(yè)合同、工程建筑合同、技術(shù)服務(wù)合同、投招標(biāo)合同、信貸合同、租賃合同、外貿(mào)合同、購銷合同、保險合同等。其中,商務(wù)合同占據(jù)了很大的比例.商務(wù)合同是當(dāng)事人雙方所憑借的用來維護(hù)自身權(quán)益的法定文本,因此商務(wù)活動也對商務(wù)合同文本的翻譯質(zhì)量提出了很高的要求。
一、商務(wù)合同文本特征概述
商務(wù)合同的文本特征可以總括為如下三方面:條理性、規(guī)范性和專業(yè)性。其一,條理性。合同文體的基本體式即為綱目、條款和細(xì)則,因此條理性是譯文的重要基本特征之一。條理性主要體現(xiàn)在語言體式上,為了求得行文和語言上的條分縷析、條理清晰,商務(wù)合同的條款在句式結(jié)構(gòu)上往往大同小異,目地就是為了保持其結(jié)構(gòu)上的一致性。其二,規(guī)范性。由于商務(wù)合同是雙方維護(hù)自己權(quán)益的法定書面依據(jù),因此它的措辭都要求運用莊嚴(yán)體語言或正式文體。只有經(jīng)雙方同意后,才能對語言文字進(jìn)行變動或修飾,不允許文字上的隨意性。其三,專業(yè)性。商務(wù)合同的專業(yè)性極強,涉及到金融、商貿(mào)、關(guān)稅、海關(guān)、商品、保險、倉儲、物流、商品檢驗、法律等多項領(lǐng)域,一個商業(yè)合同即為多種領(lǐng)域?qū)I(yè)知識的復(fù)合文本。因此,翻譯的過程就是一個不斷吸納、整合新知識的過程。商務(wù)合同文本特征的這些基本特點就決定了商務(wù)翻譯過程要遵循嚴(yán)格的程序進(jìn)行。
二、 商務(wù)合同的翻譯程序
英文合同的翻譯要求的是忠實(Faithfulness)、準(zhǔn)確(Accuracy)、完整(Completeness)、規(guī)范(Expressiveness)??紤]到英文合同規(guī)范單一的篇章結(jié)構(gòu),它的翻譯過程也和文學(xué)以及其他文體的翻譯過程不盡相同,可以將其概括為:分析→理解→表達(dá)→校正。
1.分析
要充分理解合同文本的第一步就是要對合同的體裁和種類進(jìn)行。不同的體裁和種類都有各自不同的章法可遵循。英文合同種類繁多,常見的有以下幾大類:經(jīng)營類合同、服務(wù)類合同、文化類合同、金融類合同、知識產(chǎn)權(quán)類合同、加工類合同、房地產(chǎn)類合同、租賃類合同、勞動類合同、旅游類合同、運輸類合同以及技術(shù)類合同等。只有在了解合同種類、吃透條款內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,才能保證譯文的質(zhì)量。
2.理解
翻譯前要讀懂原文, 這是任何譯者都需要首先做到的,但在翻譯合同時尤其要強調(diào)這一點,原因在于這是做好合同翻譯的首要條件,合同語言不象文學(xué)語言那么有豐富的趣味性,看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子長、術(shù)語多,理解上又頗費功夫,因此,讀懂合同原文這一步驟是至關(guān)重要的。筆者認(rèn)為要讀懂原文需注意下面幾個問題:
(1)理解合同文件中的規(guī)約用語
英語中某些副詞如“here”及“where”在經(jīng)濟(jì)合同中往往當(dāng)作前綴,與另一個詞構(gòu)成規(guī)約用語。以這種方法構(gòu)成的詞主要有:hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter, therein,before, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc這些詞匯的共同特點就是使文體更具莊重感,同時意義固定,能將復(fù)雜的含義集中到一個簡潔的表達(dá)里,在合同文件中運用這些詞,可以避免重復(fù),誤解和歧義,使行文準(zhǔn)確、簡潔。在翻譯商務(wù)合同時,只要能正確處理這些規(guī)約用語,對其做出明確解釋之后,就可掃清攔路虎,將翻譯順暢進(jìn)行下去。
(2)讀懂合同文件中的句子結(jié)構(gòu)
合同文件中的英文句子具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、句式較長的特點,這是為了使表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確、嚴(yán)密、清楚、易解(無歧意)而特別設(shè)定的句式。其中主要是狀語的定位問題,主句的狀語和從句的狀語都有較為固定的位置,目的就是為了不與定語相混淆。合同文件中的英語句子的狀語有其自己的規(guī)則,其位置與基礎(chǔ)英語中的頻度副詞(如often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助動詞之后,行為動詞之前。合同文件中也常用復(fù)合句,從句中的狀語與主句中的狀語也應(yīng)各有其位,不能互相混淆,以免造成合同雙方爭議。因此從句中的狀語通常都鎖定在從句之內(nèi),狀語一般開門見山,放在從句連接詞(when, if 等)之后。面對復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu),唯有認(rèn)真研究,掌握其中的規(guī)律,才能在中譯英和英譯中的合同翻譯中得心應(yīng)手。
3.表達(dá)
表達(dá)也就是產(chǎn)出,是翻譯過程中最重要的一步。經(jīng)過了前面分析和理解之后,在此譯者要把譯文用目的語表達(dá)出來。能否成功表達(dá)直接決定著翻譯的質(zhì)量,但能否表達(dá)成功又受多種因素制約:譯者對原文的理解程度、翻譯技巧、翻譯手法和風(fēng)格等。在合同翻譯中決不能草率行事,提筆就譯。首要的就是選詞。詞語是構(gòu)成合同文本的基本單位,是英譯合同文件的基礎(chǔ)。對合同文書中的一些重要詞語要正確理解,徹底吃透原文,對所選詞語仔細(xì)推敲。在表達(dá)上要注意的幾個容易出現(xiàn)的問題:詞義理解片面;用法搭配不當(dāng);語體不盡一致;表述不合邏輯。
4.校正
“校正”是翻譯活動的最后一關(guān),也是非常重要的最后把關(guān)。在校正過程中要注意的問題是細(xì)節(jié),如合同中的重要條款、細(xì)節(jié)部分和容易被忽略的細(xì)微之處;是否有漏譯或錯譯等等。比如關(guān)于貨幣的支付形式,就需仔細(xì)加以說明是美元、港幣或人民幣等,以免在按條款結(jié)算時因貨幣不明而導(dǎo)致法律糾紛。
三、 商務(wù)合同的翻譯準(zhǔn)則
目前,對英文商務(wù)合同的翻譯還是人們較少涉獵的領(lǐng)域。雖然商務(wù)合同的譯法也受到種種不同的理論和觀點、以及語境的影響,但總的來看,商務(wù)合同不像其他的文學(xué)體裁一樣,在體裁、風(fēng)格、語體、以及手段和格調(diào)上那么復(fù)雜。由于其特殊的生成過程和使用環(huán)境,英文商務(wù)合同的語篇較為單一,信息結(jié)構(gòu)是描述性的,不能摻雜感情色彩。因此,在進(jìn)行翻譯的時候,就須在“信、達(dá)、雅”的理論基礎(chǔ)上,結(jié)合國際商務(wù)合同的語言特點和形式要求,堅持忠實準(zhǔn)確(Faithfulness and Accuracy)、完整規(guī)范(Completeness and Expressiveness)達(dá)意通暢(Expressiveness and Smoothness)的標(biāo)準(zhǔn)。
1.忠實準(zhǔn)確(Faithfulness and Accuracy)
商務(wù)合同翻譯要把忠實、準(zhǔn)確放在第一位,這是其功能性和目的性所決定的。基于幾十年運作,商務(wù)合同已形成自身的行業(yè)化、工業(yè)化的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),在翻譯過程中不能隨心所欲的套用格式。商務(wù)合同是合作雙方維護(hù)自己權(quán)益的合法文本,直接影響當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),如果譯文不夠準(zhǔn)確的話,將會產(chǎn)生嚴(yán)重的后果。
2.完整規(guī)范(Completeness and Expressiveness)
國際貿(mào)易英文合同是國際商務(wù)的重要文件之一,屬法律類應(yīng)用文體。合同在長期的實踐過程中已形成了完整、規(guī)范的整體格調(diào),所以翻譯時要特別注意譯文的規(guī)范性和完整性。英漢合同的規(guī)范性和完整性主要體現(xiàn)在格式、用詞、術(shù)語和表述等方面。
3.達(dá)意通暢(Expressiveness and Smoothness)
在國際商務(wù)合同翻譯中,譯者往往注重譯文的“忠實”性和“準(zhǔn)確”性,而忽視了表達(dá)上的通順流暢;注重“完整”性和“規(guī)范”性,而忽視了語法和句子在結(jié)構(gòu)上的一致性。為了求得文體風(fēng)格上的一致和諧統(tǒng)一,語法和句子在結(jié)構(gòu)上的通順和一致是非常必要的。要達(dá)到通順,就得遵守約定俗成的語言規(guī)則,合乎語言文字的表達(dá)要求。
總之,隨著經(jīng)濟(jì)體制改革的不斷深化,中國與世界其他國家的經(jīng)貿(mào)活動日益頻繁,商務(wù)合同翻譯已經(jīng)成為對外商務(wù)活動的一個重要方面,因此也對商務(wù)合同的翻譯提出了很高的要求。作為一名翻譯工作者,必須要了解商務(wù)合同的特點,掌握商務(wù)合同翻譯的基本準(zhǔn)則,才能出色的完成工作,為社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]傅偉良:英文合同寫作指要[M].北京:商務(wù)印書館,2002
[2]胡庚申:國際商務(wù)合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社,2001
[3]劉法公:實用文體翻譯・商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J].中國翻譯,2000,1
[4]廖瑛莫再樹:國際商務(wù)英語語言與翻譯研究[M].北京:機械工業(yè)出版社,2004
[5]朱慶華:涉外經(jīng)貿(mào)實務(wù)[M].青島:青島海洋大學(xué)出版社,1998
國際商務(wù)合同論文發(fā)表篇2
探析國際商務(wù)合同翻譯
摘 要:伴隨經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的逐步加快,世界各國之間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交往日益頻繁,國際商務(wù)和貿(mào)易合作縱深發(fā)展,由此催生了國際商務(wù)合同及其翻譯問題。本文正是基于這樣的時代背景,系統(tǒng)研究國際商務(wù)合同翻譯問題,首先就國際商用合同的特點與翻譯目的論進(jìn)行簡要闡釋,而后重點從三個方面即系統(tǒng)研究國際商用合同翻譯的原則與策略,即目的性原則與策略、連貫性原則與策略、忠實性原則與策略。
關(guān)鍵詞:國際商務(wù)合同;翻譯;研究
一、國際商用合同的特點與翻譯目的論概要
(一)國際商用合同的特點
國際商務(wù)合同核心價值體現(xiàn)在國際范圍內(nèi)用來維護(hù)商務(wù)合同相關(guān)利益主體(一般是合同雙方)合法權(quán)益,并明確界定各自義務(wù)的法律文書,對國際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易的規(guī)范化發(fā)展具有重意義和作用。關(guān)于國際商務(wù)合同的特點,概括來講主要體現(xiàn)在三個方面,即專業(yè)性、規(guī)范性和法律性。所謂專業(yè)性,主要是指國際商務(wù)合同的內(nèi)容涉及大量專業(yè)術(shù)語,比如Return the allocation proportion、Appendix to tender、The Contractors documents for approval等,它要求翻譯人員不僅具備良好的語言素質(zhì),更具備堅實的國際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易基礎(chǔ)。所謂規(guī)范性,是指國際商務(wù)合同的用語,尤其是翻譯語言要切實做到完整規(guī)范,盡可能使用完整句子,并注重特定修飾語言的合理使用,切勿使用簡單句、疑問句、反問句和感嘆句。所謂法律性,是指國際商務(wù)合同作為規(guī)范合同雙方乃至多方權(quán)利和義務(wù)的一種法律文書,要求無論是格式還是用語均必須嚴(yán)格遵循有關(guān)法律法規(guī)要求,尤其是要合乎國際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易領(lǐng)域的有關(guān)法律法規(guī)。
(二)翻譯目的論基本概要
翻譯目的論最早是德國翻譯學(xué)家弗米爾(Vermeer)在研究中提出的一種翻譯假說,該學(xué)說核心要義是翻譯不僅僅是一種語言文化現(xiàn)象,而是一種具有特定目的的文化交流載體或工具。在翻譯目的論看來,人類的經(jīng)濟(jì)社會活動總是在特定情境中發(fā)生的,具有特定的目的性和效果價值追求,因此翻譯者在進(jìn)行翻譯時決不可僅僅根據(jù)語言學(xué)的理論和方法,將兩種語言進(jìn)行簡單的對接,從而就大功告成。由此可以看,目的視角下的翻譯工作,對翻譯者的綜合素質(zhì)提出了更高的要求,它不僅要求翻譯者具有特定的語言學(xué)功底,更要深刻領(lǐng)會翻譯對象的中心思想和目的追求,重在突出翻譯過程的目的性以及翻譯內(nèi)容的功能性,要求翻譯人員不僅要對翻譯內(nèi)容進(jìn)行精準(zhǔn)把握,更要從深層次把握翻譯的目的和價值追求,在此基礎(chǔ)上合理選擇翻譯方法與翻譯策略。一句話,翻譯目的論要求翻譯者首先要貫徹翻譯活動的預(yù)期目標(biāo)和價值最求,切實將語言翻譯整合成為涵蓋語言文化和經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交往的綜合法律文書過程,從而促進(jìn)國際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易健康穩(wěn)健發(fā)展。
二、國際商用合同翻譯的原則與策略
(一)目的性原則與策略
經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程不斷加快的背景下,國際商務(wù)合同翻譯要首先堅持目的性原則,科學(xué)界定合同源文本的內(nèi)涵,明確界定合同方的權(quán)利和義務(wù)。為了更為清楚地闡釋目的性原則及其翻譯技巧,本文在這里主要就國際貿(mào)易中的包裝條款翻譯問題進(jìn)行分析,旨在系統(tǒng)歸納和總結(jié)關(guān)于包裝條款的義務(wù)和權(quán)利界定技巧。英文語句:The Se11ers sha11 be 1iable for any damage o f the Commodity and expenses incident there to on account of improper packing and/or improper protective measure s taken by the Sellers in regard to the packing.中文翻譯:一旦合同方因包裝不當(dāng)或者未實施包裝措施,導(dǎo)致的一切損失則由合同方負(fù)責(zé)。在具體翻譯時本文并未嚴(yán)格按照英文語序進(jìn)行機械翻譯,而是采取了祈使句的翻譯模式,重點突出了該條款的主要價值取向,即強調(diào)賣方的包裝責(zé)任以及未履行包裝義務(wù)所要承擔(dān)的法律后果。一句話,中文翻譯,簡明扼要,抓住精髓,順利實現(xiàn)了翻譯目的和價值追求,具有很強的實用性。
(二)連貫性原則與策略
經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程不斷加快的背景下,國際商務(wù)合同翻譯在堅持目的性原則的基礎(chǔ)上,還要堅持連貫性原則,切實提高翻譯語言的可讀性,努力提高翻譯語言的流暢性,促進(jìn)國際貿(mào)易健康發(fā)展。為了更為形象生動地闡釋連貫性原則及翻譯策略,本文在這里以國際貿(mào)易中的免責(zé)條款進(jìn)行舉例分析。英文語句:The Se11ers sha11 not be held responsible for the de1ay in shipment or non-delivery of the goods due to force majeure,which might occur during the process o f manufacturing or in the course of loading or transit.中文翻譯:一旦因不可抗力方面的因素,造成買方在制造、物流等環(huán)節(jié)無法按時完成預(yù)定的交貨任務(wù)或者延期交貨,賣方可以免除責(zé)任。很顯然,該條款的英文原句是一個典型的非限定性定語從句,即“ which might occur… ”,但是在中文翻譯中本文作了技術(shù)處理,并未過于在此糾纏,而是聊聊幾個詞語,簡明扼要地闡釋了本條款的核心目的和價值追求。
(三)忠實性原則與策略
經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程不斷加快的背景下,國際商務(wù)合同翻譯在堅持目的性和連貫性原則的基礎(chǔ)上,還要堅持忠實性原則,準(zhǔn)確無誤地將翻譯條款的涵義和價值追求翻譯出來,充分體現(xiàn)國際商務(wù)合同翻譯的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
眾所周知,國際商務(wù)合同涉及到兩個或兩個以上國家或地區(qū)的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交往,一般涉及的金額比較大,合同雙方的責(zé)任與義務(wù)界定十分重要,因此在翻譯時翻譯者必須要忠實于原文。比如,英文語句:With in 30 day s after the Signing and coming in to effect of this contract,the Buyer Sha11 proceed to pay the price for the goo d s to the Seller by opening an irrevocab1e L/C for the fu11 amount of US D 30,000 in favor of the Se11er through a bank at export pert.中文語句:買房必須在本合同簽訂一個月以內(nèi),通過在出口地銀行開設(shè)賣方為受益人的不可撤銷信用證支付憑證,并支付貨款3萬美元。本文在翻譯中,集中圍繞兩個國際商務(wù)合同專用術(shù)語進(jìn)行翻譯,較好地實現(xiàn)了結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)和前后連貫,做到了中英文翻譯緊密融合、滴水不漏和高度一致,最大限度地實現(xiàn)了中文翻譯對英文翻譯的忠誠和嚴(yán)謹(jǐn),有助于國際商務(wù)合同方更好地貫徹合同條款。
三、結(jié)論
經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程不斷加快的背景下,國際商務(wù)合同翻譯要首先堅持目的性原則,科學(xué)界定合同源文本的內(nèi)涵,明確界定合同方的權(quán)利和義務(wù)。要堅持連貫性原則,切實提高翻譯語言的可讀性,努力提高翻譯語言的流暢性,促進(jìn)國際貿(mào)易健康發(fā)展。要堅持忠實性原則,準(zhǔn)確無誤地將翻譯條款的涵義和價值追求翻譯出來,充分體現(xiàn)國際商務(wù)合同翻譯的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
參考文獻(xiàn):
[1] 楊偉勝.國際商務(wù)合同翻譯[M].北京:北京外國語大學(xué)出版社,2012.
[2] 劉子昂.實用商務(wù)英漢互譯[J].魅力中國,2014(05):87-89.
[3] 余靜.英文商務(wù)合同長句及其翻譯[J].中國科技翻譯,2015(03):69-71.