學(xué)習(xí)啦 > 勵(lì)志 > 勵(lì)志大全 > 勵(lì)志書(shū)籍 > 推薦好看優(yōu)秀的文學(xué)勵(lì)志書(shū)籍

推薦好看優(yōu)秀的文學(xué)勵(lì)志書(shū)籍

時(shí)間: 榮雪1109 分享

推薦好看優(yōu)秀的文學(xué)勵(lì)志書(shū)籍

  很多人說(shuō)沒(méi)有時(shí)間讀書(shū),其實(shí)書(shū)籍是我們不可少的,我們要多抽一些時(shí)間來(lái)看看書(shū),多豐富自己。下面學(xué)習(xí)啦小編就來(lái)為大家推薦的好看優(yōu)秀的文學(xué)勵(lì)志書(shū)籍,歡迎參閱!

  好看優(yōu)秀的勵(lì)志書(shū)籍

  1、《死于威尼斯》

  托馬斯·曼(著)

  內(nèi)容簡(jiǎn)介| 主人公阿申巴赫是一位聲名煊赫的中年作家,在威尼斯旅行休養(yǎng)期間,遇到一個(gè)美麗的波蘭男孩。作家遇見(jiàn)他,觀察他,尾隨他,但同時(shí)避免和他的任何接觸。隨后,瘟疫開(kāi)始在威尼斯蔓延,而作家卻不忍離去,凝視著在蔚藍(lán)的海灘上徜徉的男孩,死在海灘邊的躺椅上。

  推薦理由| 真正的,干凈的純文學(xué)。文字畫(huà)面感很強(qiáng),有種不動(dòng)聲色卻又氣勢(shì)磅礴的描繪功力。——資深書(shū)蟲(chóng) 小石頭

  2、《青鳥(niǎo)》

  莫里斯·梅特林克(著)

  內(nèi)容簡(jiǎn)介| 故事講述兩個(gè)伐木工人的孩子,代表人類尋找青鳥(niǎo)的過(guò)程。青鳥(niǎo)在這里是幸福的象征。通過(guò)他們一路上的經(jīng)歷,象征性地再現(xiàn)了迄今為止,人類為了尋找幸福所經(jīng)歷過(guò)的全部苦難。

  推薦理由| 我們每一個(gè)人都尋找自己的幸福,其實(shí)幸福并不難得到,如果我們經(jīng)常懷著無(wú)私、良好的意愿,那幸福就近在咫尺之間。——本書(shū)作者 莫里斯·梅特林克

  3、《尤比克》

  菲利普·迪克(著)

  內(nèi)容簡(jiǎn)介| 在這本書(shū)里,迪克想象了一個(gè)1992年的“未來(lái)世界”,這個(gè)世界存在三個(gè)重要的機(jī)構(gòu):亡靈館、超能師組織、反超能咨詢公司。在那個(gè)1992年,人死后還可以繼續(xù)以腦電波的形式“存活”一段時(shí)間。人們將死去親友的身體冷凍保存在亡靈館,活人通過(guò)腦電波裝置與亡靈的腦電波“對(duì)話”。

  推薦理由| 本文構(gòu)思詭譎無(wú)比,五十頁(yè)之后高潮迭起,令人欲罷不能,收尾更是叫絕至極。——資深書(shū)蟲(chóng) 小k

  4、《佩德羅•巴拉莫》

  胡安·魯爾福 (著)

  內(nèi)容簡(jiǎn)介| 拉丁美洲文學(xué)的巔峰小說(shuō)之一。一群幽靈似的人物,在一個(gè)荒涼的莊園里忽隱忽現(xiàn),生者生死莫辨,死者死而復(fù)生。生和死的界限在小說(shuō)中變得十分模糊。幽靈的回聲超越了時(shí)間和空間,隨心所欲地在一切可能或者不可能穿越的場(chǎng)合回蕩。

  推薦理由| 在這部只有一百多頁(yè)的作品里,似乎在每一個(gè)小節(jié)之后都可以將敘述繼續(xù)下去,使它成為一部一千頁(yè)的書(shū),成為一部無(wú)盡的書(shū)。——作家 余華

  優(yōu)秀的世界文學(xué)書(shū)籍

  《莎士比亞全集》

  《莎士比亞全集》 莎士比亞 著 朱生豪 譯 譯林出版社

  “To be, or nor to be,that is the questio。

  生存還是毀滅, 這是一個(gè)值得考慮的問(wèn)題”

  《哈姆雷特》中的這句著名翻譯,來(lái)自朱生豪,他是漢譯《莎士比亞戲劇全集》的第一位譯者。熱愛(ài)他的人寫(xiě)道:“感謝你,我們認(rèn)識(shí)了莎士比亞。”

  因?yàn)樯瘎≡氖侵泄庞⒄Z(yǔ)的詩(shī)句,如果仍然按照詩(shī)句來(lái)譯,朱生豪認(rèn)為,不但難度大,而且在語(yǔ)言使用上受到很大限制,難以達(dá)到通俗、流暢的要求。幾經(jīng)斟酌后,他決定采用散文體進(jìn)行翻譯。

  值得一提的是,除了翻譯莎翁,朱生豪與宋清如的愛(ài)情故事,同樣是一段流傳的佳話。在來(lái)往信件中,朱生豪曾對(duì)宋清如說(shuō),要把翻譯莎士比亞作為向她求婚的禮物。

  必看的優(yōu)秀書(shū)籍

  《堂吉訶德》塞萬(wàn)提斯 著 楊絳 譯 人民文學(xué)出版社

  楊絳通曉英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ),由她翻譯的《堂吉訶德》是我國(guó)首部從西班牙文翻譯的中譯本,被公認(rèn)為最優(yōu)秀的翻譯佳作,被我國(guó)譯界公認(rèn)為優(yōu)秀的翻譯佳作,現(xiàn)在為止已累計(jì)發(fā)行70萬(wàn)冊(cè),是該書(shū)中譯本當(dāng)中發(fā)行量最多的譯本。而楊絳本人也因?yàn)榉g該書(shū)的貢獻(xiàn)而榮獲西班牙國(guó)王頒發(fā)的騎士勛章。

  為保證忠實(shí),楊絳先生決定直接從西班牙原文翻譯。因此,她下決心自學(xué)西班牙文。歷經(jīng)22年終于在1978年出版了我國(guó)首部由西班牙文翻譯譯的《堂吉訶德》。而楊絳為了翻譯一本書(shū)而堅(jiān)持去自學(xué)一種外語(yǔ),并且取得了難能可貴的成功,更成為我國(guó)文壇的一樁佳話。


猜你喜歡:

1.一生必讀的10本勵(lì)志書(shū)籍排名

2.20本成功勵(lì)志書(shū)籍推薦

3.20本必看的勵(lì)志書(shū)籍

4.勵(lì)志書(shū)籍推薦

5.2017勵(lì)志書(shū)籍排行榜前十名

6.2017年勵(lì)志暢銷書(shū)排行榜

3786600