學(xué)習(xí)啦——?dú)v史網(wǎng)>歷史人物>近代歷史人物>國學(xué)大師>

嚴(yán)復(fù)翻譯過的西方著作_嚴(yán)復(fù)的翻譯理論原文

時(shí)間: 學(xué)康27 分享

  嚴(yán)復(fù)是中國近代的一個(gè)很有名的學(xué)者,翻譯家和教育家。嚴(yán)復(fù)翻譯的西方著作,對(duì)大家有著很大影響。那么,這里就有了一個(gè)疑問,嚴(yán)復(fù)翻譯過哪些西方著作呢?下面是學(xué)習(xí)啦小編為你搜集嚴(yán)復(fù)翻譯過的西方著作的相關(guān)內(nèi)容,希望對(duì)你有幫助!

  嚴(yán)復(fù)翻譯過的西方著作

  大家最熟悉的嚴(yán)復(fù)的翻譯過的西方著作叫做天演論。這是嚴(yán)復(fù)翻譯的最早的書,也是最有名的書。這本書的原著作者叫做赫胥黎,倡導(dǎo)適者生存的那個(gè)人。嚴(yán)復(fù)利用了這個(gè)生物界的觀點(diǎn),把這個(gè)給加注到了中國的社會(huì)身上。當(dāng)時(shí)中國的社會(huì)環(huán)境并不太好,有識(shí)之士的人們都怕自己國家被淘汰。所以,嚴(yán)復(fù)翻譯的這本天演論產(chǎn)生了很大的社會(huì)影響。

  嚴(yán)復(fù)除了上面說的天演論之外,后來又陸陸續(xù)續(xù)的翻譯了一些別的西方著作。嚴(yán)復(fù)翻譯的西方著作都是在社會(huì)上有著很大影響的著作,比如嚴(yán)復(fù)翻譯亞當(dāng)斯密的西方著作,把國富論叫做原富。嚴(yán)復(fù)翻譯的西方著作,是跟隨著時(shí)代和自己救國的意識(shí)轉(zhuǎn)變的。嚴(yán)復(fù)先開始翻譯的是一些自然界的東西,還有經(jīng)濟(jì)上的,最后嚴(yán)復(fù)把翻譯的視線轉(zhuǎn)向了法律。到了嚴(yán)復(fù)翻譯的后半階段,嚴(yán)復(fù)翻譯了很多的法律方面的書籍。

  嚴(yán)復(fù)翻譯過的法律方面的書籍時(shí)間是在十八世紀(jì)初,翻譯的西方著作作者有約翰穆勒的,也有孟德斯鳩的,包括大家非常熟悉的一本論法的精神也是嚴(yán)復(fù)翻譯的西方著作之一。嚴(yán)復(fù)對(duì)中國的翻譯做出很大的貢獻(xiàn)。

  嚴(yán)復(fù)的翻譯理論原文

  嚴(yán)復(fù)的翻譯理論可總結(jié)為“信、達(dá)、雅”。這幾個(gè)字雖然簡單,但卻是其一生相關(guān)工作的總結(jié)與精華,也是長期被翻譯界踐行的準(zhǔn)則,甚至至今還被翻譯界奉為圭臬。在此謹(jǐn)對(duì)嚴(yán)復(fù)的翻譯理論的形成略作點(diǎn)評(píng)。

  首先回顧一下這個(gè)所謂“信、達(dá)、雅”理論的產(chǎn)生過程。嚴(yán)復(fù)的翻譯工作開始于十九世紀(jì)的最后十年。當(dāng)時(shí)正是各種新思想涌入的時(shí)候,出現(xiàn)了相當(dāng)一批譯作。為什么嚴(yán)復(fù)能夠完成翻譯工作,而且其譯作會(huì)在當(dāng)時(shí)社會(huì)流傳。有以下幾個(gè)原因。首先是嚴(yán)先生的出身與教育經(jīng)歷。嚴(yán)先生出身在一個(gè)杏林之家,自幼接受的是傳統(tǒng)的私塾教育。因此熟諳平仄、對(duì)仗等傳統(tǒng)文化的基本功。這是其日后翻譯工作中文字能夠做到雅的重要原因。雖然當(dāng)時(shí)西風(fēng)漸進(jìn),但是讀書者還是以傳統(tǒng)的舊式文人居多。

  后來嚴(yán)先生被委派公費(fèi)到歐洲留學(xué),在此期間,他先后進(jìn)入不同類型大學(xué)就讀。這種豐富的求學(xué)經(jīng)歷對(duì)他產(chǎn)生了較大影響。在此期間,他不但親身體驗(yàn)了全新的社會(huì)制度,而且有機(jī)會(huì)接觸到包括進(jìn)化論在內(nèi)的各種學(xué)說。因此他逐漸對(duì)這些全新的理論產(chǎn)生興趣,繼而閱讀了大量有關(guān)于此的書籍。這直接導(dǎo)致了他日后大量翻譯西方相關(guān)著作。也是其譯作能夠達(dá)到嚴(yán)復(fù)的翻譯理論中“信”之標(biāo)準(zhǔn)的原動(dòng)力。

  嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅的故事

  嚴(yán)復(fù)是中國資產(chǎn)階級(jí)的啟蒙思想家,國家總理李克強(qiáng)將他稱為“放眼看世界”的開拓者。嚴(yán)復(fù)最著名的思想主張是摘自他本人翻譯的赫胥《天演論》中的“物競天擇,適者生存”這一社會(huì)準(zhǔn)則。嚴(yán)復(fù)還是一個(gè)有名的翻譯家,嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅便是他的翻譯之道。

  嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅也是他從《天演論》中摘出的。《天演論》這本譯作,不僅闡述了嚴(yán)復(fù)的思想主張,也提到了嚴(yán)復(fù)翻譯時(shí)的翻譯準(zhǔn)則。“信、達(dá)、雅”是嚴(yán)復(fù)在翻譯生涯中總結(jié)出的金玉良言。信字指的是相信原來的,不和本身的意思相違背,不過度夾雜譯者個(gè)人的主觀意識(shí)。達(dá)字則是不過度依賴以及拘泥于本來文章的表達(dá)形式,只要達(dá)到文章意思通順,有邏輯即可。后人對(duì)雅字的解釋有很多種看法,從字面上來說雅指的是譯文時(shí)要選擇詞語較為得體的。

  嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅被后人成為是翻譯界的三難說,雖然只有簡簡單單的三個(gè)字,但是總結(jié)了翻譯的必要準(zhǔn)則,讓翻譯這件事情也有一句可循。在最大限度上還原原來作者的思想,不讓譯者過多的帶入自己的思想觀點(diǎn)影響讀者對(duì)原著的判斷。

  因?yàn)檫@個(gè)三難說,后人試圖嘗試將他打破,但是都未有人成功。雖然嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅三個(gè)字簡單,但是他的意思可以隨著時(shí)代變化,能夠被賦予新的解釋。如此精髓的總結(jié),隨著時(shí)代的推移也無法被替代淘汰。

嚴(yán)復(fù)翻譯過的西方著作_嚴(yán)復(fù)的翻譯理論原文

嚴(yán)復(fù)是中國近代的一個(gè)很有名的學(xué)者,翻譯家和教育家。嚴(yán)復(fù)翻譯的西方著作,對(duì)大家有著很大影響。那么,這里就有了一個(gè)疑問,嚴(yán)復(fù)翻譯過哪些西方著作呢?下面是學(xué)習(xí)啦小編為你搜集嚴(yán)復(fù)翻譯過的西方著作的相關(guān)內(nèi)容,希望對(duì)你有幫助! 嚴(yán)復(fù)翻譯過的西方著作 大家
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 嚴(yán)復(fù)的貢獻(xiàn)_嚴(yán)復(fù)的教育貢獻(xiàn)
    嚴(yán)復(fù)的貢獻(xiàn)_嚴(yán)復(fù)的教育貢獻(xiàn)

    嚴(yán)復(fù)是民國時(shí)期赫赫有名的大人物。嚴(yán)復(fù)之所以這么有名,無非就是因?yàn)樗呢暙I(xiàn)。要說起嚴(yán)復(fù)的貢獻(xiàn),也不過是包括兩點(diǎn),一個(gè)是翻譯方面的,一個(gè)是教

  • 嚴(yán)復(fù)的生平事跡
    嚴(yán)復(fù)的生平事跡

    嚴(yán)復(fù)是中國資產(chǎn)階級(jí)的啟蒙思想家,國家將他稱為放眼看世界的開拓者。下面是學(xué)習(xí)啦小編搜集整理的嚴(yán)復(fù)的生平事跡,希望對(duì)你有幫助。 嚴(yán)復(fù)的生平事跡

  • 嚴(yán)復(fù)有什么故事
    嚴(yán)復(fù)有什么故事

    嚴(yán)復(fù)是中國資產(chǎn)階級(jí)的啟蒙思想家,國家將他稱為放眼看世界的開拓者。下面是學(xué)習(xí)啦小編搜集整理的嚴(yán)復(fù)的故事,希望對(duì)你有幫助。 嚴(yán)復(fù)的故事 嚴(yán)復(fù),

  • 辜鴻銘被稱什么
    辜鴻銘被稱什么

    辜鴻銘是清代時(shí)期著名的翻譯家,他為人古怪,有著的奇怪的稱號(hào)。下面是學(xué)習(xí)啦小編搜集整理的辜鴻銘的稱號(hào),希望對(duì)你有幫助。 辜鴻銘的稱號(hào) 辜鴻銘

37750