學(xué)習(xí)啦——?dú)v史網(wǎng)>歷史百科>歷史文學(xué)>

詩(shī)經(jīng)黍離譯文

時(shí)間: 藍(lán)俊22 分享

  《國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·黍離》是東周都城洛邑周邊地區(qū)的民歌,是一首有感于家國(guó)興亡的詩(shī)歌。全詩(shī)三章,每章十句。接下來學(xué)習(xí)啦小編給大家介紹詩(shī)經(jīng)黍離譯文,希望可以幫到大家!

  詩(shī)經(jīng)黍離譯文

  看那黍子一行行,高粱苗兒也在長(zhǎng)。走上舊地腳步緩,心里只有憂和傷。能夠理解我的人,說我是心中憂愁。不能理解我的人,問我把什么尋求。高高在上蒼天啊,何人害我離家走?

  看那黍子一行行,高粱穗兒也在長(zhǎng)。走上舊地腳步緩,如同喝醉酒一樣。能夠理解我的人,說我是心中憂愁。不能理解我的人,問我把什么尋求。高高在上蒼天啊,何人害我離家走?

  看那黍子一行行,高粱穗兒紅彤彤。走上舊地腳步緩,心中如噎一般痛。能夠理解我的人,說我是心中憂愁。不能理解我的人,問我把什么尋求。高高在上蒼天啊,何人害我離家走?

  詩(shī)經(jīng)黍離的原文及注釋

  黍離

  彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?

  彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?

  彼黍離離,彼稷之實(shí)。行邁靡靡,中心如噎。知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?

  注釋

  1.黍(shǔ):北方的一種農(nóng)作物,形似小米,有黏性。離離:行列貌。

  2.稷(jì):古代一種糧食作物,指粟或黍?qū)佟?/p>

  3.行邁:行走。靡(mǐ)靡:行步遲緩貌。

  4.中心:心中。搖搖:心神不定的樣子。

  5.悠悠:遙遠(yuǎn)的樣子。

  6.噎(yē):堵塞。此處以食物卡在食管比喻憂深氣逆難以呼吸

  詩(shī)經(jīng)黍離的鑒賞

  關(guān)于《黍離》一詩(shī)的主旨,雖然《詩(shī)序》說得明白:“黍離,閔宗周也。周大夫行役,至于宗周,過故宗廟宮室,盡為禾黍。閔周室之顛覆,彷徨不忍去,而作是詩(shī)也。”而且從此詩(shī)序于王風(fēng)之首,確見其為編詩(shī)者之意旨。但歷來爭(zhēng)訟頗多,三家詩(shī)中韓、魯遺說與毛序異,宋儒程頤更有臆說以為“彼稷之苗”是彼后稷之苗。近人讀詩(shī),新說迭出,比較有代表性的有郭沫若在《中國(guó)古代社會(huì)研究》其定為舊家貴族悲傷自己的破產(chǎn)而作,余冠英則在《詩(shī)經(jīng)選》中認(rèn)為當(dāng)是流浪者訴述他的憂思。還有藍(lán)菊蓀的愛國(guó)志士憂國(guó)怨戰(zhàn)說(《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)今譯》),程俊英的難舍家園說(《詩(shī)經(jīng)譯注》)等。說法雖多,詩(shī)中所蘊(yùn)含的那份因時(shí)世變遷所引起的憂思是無可爭(zhēng)辯的,雖然從詩(shī)文中無法確見其具體背景,但其顯示的滄桑感帶給讀者的心靈震撼是值得細(xì)加體味的。另一方面,從詩(shī)教角度視之,正因其為大夫閔宗周之作,故得列于《王風(fēng)》之首,此為詩(shī)說正統(tǒng),不可不及,以下從兩方面細(xì)析之。

  閔宗周之詩(shī)何以列于《王風(fēng)》之首,先得弄清何為《王風(fēng)》,鄭箋云:“宗周,鎬京也,謂之西周。周,王城也,謂之東周。幽王之亂而宗周滅,平王東遷,政遂微弱,下列于諸侯,其詩(shī)不能復(fù)《雅》,而同于《國(guó)風(fēng)》焉。”可見《王風(fēng)》兼有地理政治兩方面的含義,從地理上說是王城之歌,從政治上說,已無《雅》詩(shī)之正,故為《王風(fēng)》。此詩(shī)若如《詩(shī)序》所言,其典型情境應(yīng)該是:平王東遷不久,朝中一位大夫行役至西周都城鎬京,即所謂宗周,滿目所見,已沒有了昔日的城闕宮殿,也沒有了都市的繁盛榮華,只有一片郁茂的黍苗盡情地生長(zhǎng),也許偶爾還傳來一兩聲野雉的哀鳴,此情此景,令詩(shī)作者不禁悲從中來,涕淚滿衫。這樣的情和這樣的景化而為詩(shī)是可以有多種作法的,詩(shī)人選取的是一種物象濃縮化而情感遞進(jìn)式發(fā)展的路子,于是這首詩(shī)具有了更為寬泛和長(zhǎng)久的激蕩心靈的力量。

  全詩(shī)共三章,每章十句。三章間結(jié)構(gòu)相同,取同一物象不同時(shí)間的表現(xiàn)形式完成時(shí)間流逝、情景轉(zhuǎn)換、心緒壓抑三個(gè)方面的發(fā)展,在迂回往復(fù)之間表現(xiàn)出主人公不勝憂郁之狀,“三章只換六字,而一往情深,低回?zé)o限”(方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》)。

  詩(shī)首章寫詩(shī)人行役至宗周,過訪故宗廟宮室時(shí),所見一片蔥綠,當(dāng)年的繁盛不見了,昔日的奢華也不見了,就連剛剛經(jīng)歷的戰(zhàn)火也難覓印痕了,看哪,那綠油油的一片是黍在盛長(zhǎng),還有那稷苗凄凄。“一切景語皆情語也”(王國(guó)維《人間詞話》),黍稷之苗本無情意,但在詩(shī)人眼中,卻是勾起無限愁思的引子,于是他緩步行走在荒涼的小路上,不禁心旌搖搖,充滿悵惘。悵惘尚能承受,令人不堪者是這種憂思不能被理解,“知我者謂我心憂,不知我者謂我何求”。這是眾人皆醉我獨(dú)醒的尷尬,這是心智高于常人者的悲哀。這種大悲哀訴諸人間是難得回應(yīng)的,只能質(zhì)之于天:“悠悠蒼天,此何人哉?”蒼天自然也無回應(yīng),此時(shí)詩(shī)人郁懣和憂思便又加深一層。

  第二章和第三章,基本場(chǎng)景未變,但“稷苗”已成“稷穗”和“稷實(shí)”。稷黍成長(zhǎng)的過程頗有象征意味,與此相隨的是詩(shī)人從“中心搖搖”到“如醉”、“如噎”的深化。而每章后半部分的感嘆和呼號(hào)雖然在形式上完全一樣,但在一次次反覆中加深了沉郁之氣,這是歌唱,更是痛定思痛之后的長(zhǎng)歌當(dāng)哭。難怪此后歷次朝代更迭過程中都有人吟唱著《黍離》詩(shī)而淚水漣漣:從曹植唱《情詩(shī)》到向秀賦《思舊》,從劉禹錫的《烏衣巷》到姜夔的《揚(yáng)州慢》,無不體現(xiàn)這種興象風(fēng)神。

  其實(shí),詩(shī)中除了黍和稷是具體物象之外,都是空靈抽象的情境,抒情主體“我”具有很強(qiáng)的不確定性,基于這一點(diǎn),欣賞者可根據(jù)自己不同的遭際從中尋找到與心靈相契的情感共鳴點(diǎn)。諸如物是人非之感,知音難覓之憾,世事滄桑之嘆,無不可借此宣泄。更進(jìn)一層,透過詩(shī)文所提供的具象,讀者可以看到一個(gè)孤獨(dú)的思想者,面對(duì)雖無靈性卻充滿生機(jī)的大自然,對(duì)自命不凡卻無法把握自己命運(yùn)的人類的前途的無限憂思,這種憂思只有“知我者”才會(huì)理解,可這“知我者”是何等樣的人:“悠悠蒼天,此何人哉?”充滿失望的呼號(hào)中讀者看到了另一個(gè)詩(shī)人的影子。“前不見古人,后不見來者,念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下”!吟出《登幽州臺(tái)歌》的陳子昂心中所懷的正是這種難以被世人所理解的對(duì)人類命運(yùn)的憂思。讀此詩(shī)者當(dāng)三思之。

猜你喜歡:

1.詩(shī)經(jīng)黍離原文

2.詩(shī)經(jīng) 黍離

3.詩(shī)經(jīng)衛(wèi)風(fēng)黍離賞析

4.詩(shī)經(jīng)碩鼠原文

5.詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)秦風(fēng)無衣

詩(shī)經(jīng)黍離譯文

《國(guó)風(fēng)王風(fēng)黍離》是東周都城洛邑周邊地區(qū)的民歌,是一首有感于家國(guó)興亡的詩(shī)歌。全詩(shī)三章,每章十句。接下來學(xué)習(xí)啦小編給大家介紹詩(shī)經(jīng)黍離譯文,希望可以幫到大家! 詩(shī)經(jīng)黍離譯文 看那黍子一行行,高粱苗兒也在長(zhǎng)。走上舊地腳步緩,心里只有憂和傷。能夠理解我
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 詩(shī)經(jīng)碩鼠譯文
    詩(shī)經(jīng)碩鼠譯文

    《國(guó)風(fēng)魏風(fēng)碩鼠》的主旨古今看法分歧不大,古人多認(rèn)為刺重?cái)浚袢硕嗾J(rèn)為是反對(duì)剝削,向往樂土的。下面學(xué)習(xí)啦給大家整理了詩(shī)經(jīng)碩鼠譯文相關(guān)資料,

  • 詩(shī)經(jīng)桃夭的譯文
    詩(shī)經(jīng)桃夭的譯文

    《國(guó)風(fēng)周南桃夭》是一首祝賀年輕姑娘出嫁的詩(shī)。全詩(shī)三章,每章四句,以桃花起興,為新娘唱了一首贊歌。下面學(xué)習(xí)啦給大家整理了詩(shī)經(jīng)桃夭的譯文相關(guān)

  • 詩(shī)經(jīng)衛(wèi)風(fēng)木瓜譯文
    詩(shī)經(jīng)衛(wèi)風(fēng)木瓜譯文

    《詩(shī)經(jīng)木瓜》出自《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)衛(wèi)風(fēng)》,是通過贈(zèng)答表達(dá)深厚情意的詩(shī)作,是先秦時(shí)期衛(wèi)國(guó)的一首描述愛情的民歌,是現(xiàn)今傳誦最廣的《詩(shī)經(jīng)》名篇之一。接

  • 詩(shī)經(jīng)小雅采薇譯文
    詩(shī)經(jīng)小雅采薇譯文

    《小雅采薇》是一首戎卒返鄉(xiāng)詩(shī),詩(shī)歌以一個(gè)戍卒的口吻,以采薇起興,前五節(jié)著重寫戍邊征戰(zhàn)生活的艱苦、強(qiáng)烈的思鄉(xiāng)情緒以及久久未能回家的原因,接

28001