奧巴馬芝加哥獲勝演講稿中英全文
奧巴馬芝加哥獲勝演講稿中英全文
貝拉克·侯賽因·奧巴馬(Barack Hussein Obama),1961年8月4日出生,美國民主黨籍政治家,第44任美國總統(tǒng),為美國歷史上第一位非洲裔總統(tǒng)。下面學(xué)習(xí)啦小編整理了奧巴馬芝加哥獲勝演講稿中英問,供你閱讀參考。
奧巴馬芝加哥獲勝演講稿英文
Hello, Chicago! If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voices could be that difference.
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or collection of red states and blue states; we are, and always will be, the United States of America.
It's the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next first lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House. And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.
To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support tha you’ve given me. I am grateful to them.
And To my campaign manager, David Plouffe; the unsung hero of this campaign who built best,the best political campaign, I think, in the history of the United States of America. To my chief strategist, David Axelrod; who’s been a partner with me every step of the way. To the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you, it belongs to you.
I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give and and to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left
their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; andfrom the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth. This is your victory.
I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college education. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.
The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year, or even one term, but America — I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you: We as a people will get there.
There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president, and we know that government can't solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, callused hand by callused hand.
What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you,Without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.
So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. In this country, we rise or fall as one nation — as one people.
Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, "We are not enemies, but friends... Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection." And, to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, too.
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight, we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.
For that is the true genius of America - that America can change. Our union can be perfected. What we have
already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes, we can.
When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes, we can.
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes, we can.
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes, we can.
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes, we can.
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves: If our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.
Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.
奧巴馬芝加哥獲勝演講稿中文
你好, 芝加哥!
如果還有人對美國是否凡事都有可能存疑,還有人懷疑美國奠基者的夢想在我們所處的時代是否依然鮮活,還有人質(zhì)疑我們的民主制度的力量,那么今晚,這些問題都有了答案。
這是設(shè)在學(xué)校和教堂的投票站前排起的前所未見的長隊(duì)給出的答案;是等了三四個小時的選民所給出的答案,其中許多人都是有生以來第一次投票,因?yàn)樗麄冋J(rèn)定這一次肯定會不一樣,認(rèn)為自己的聲音會是這次大選有別于以往之所在。
這是所有美國人民共同給出的答案--無論老少貧富,無論是民主黨還是共和黨,無論是黑人、白人、拉美裔、亞裔、
原住民,是同性戀者還是異性戀者、殘疾人還是健全人--我們從來不是“紅州”和“藍(lán)州”的對立陣營,我們是美利堅(jiān)合眾國這個整體,永遠(yuǎn)都是。
長久以來,很多人一再受到告誡,要對我們所能取得的成績極盡諷刺、擔(dān)憂和懷疑之能事,但這個答案讓這些人伸出手來把握歷史,再次讓它朝向美好明天的希望延伸。
已經(jīng)過去了這么長時間,但今晚,由于我們在今天、在這場大選中、在這個具有決定性的時刻所做的,美國已經(jīng)迎來了變革。
國家奮
斗的時間更長、過程更艱辛。他為美國做出了我們大多數(shù)人難以想像的犧牲,我們的生活也因這位勇敢無私的領(lǐng)袖所做出的貢獻(xiàn)而變得更美好。我向他和佩林州長所取得的成績表示祝賀,我也期待著與他們一起在未來的歲月中為復(fù)興這個國家的希望而共同努力。
我要感謝我在這次旅程中的伙伴--已當(dāng)選美國副總統(tǒng)的拜登。他全心參與競選活動,為普通民眾代言,他們是他在斯克蘭頓從小到大的伙伴,也是在他回特拉華的火車上遇到的男男女女。
如果沒有一個人的堅(jiān)決支持,我今晚就不會站在這里,她是我過去16年來最好的朋友、是我們一家人的中堅(jiān)和我一生的摯愛,更是我們國家的下一位第一夫人:米歇爾•奧巴馬(Michelle Obama)。薩莎(Sasha)和瑪麗亞(Malia),我太愛你們兩個了,你們已經(jīng)得到了一條新的小狗,它將與我們一起入駐白宮。雖然我的外祖母已經(jīng)不在了,但我知道她與我的親人肯定都在看著我,因?yàn)樗麄儯也拍軗碛薪裉斓某删汀=裢?,我想念他們,我知道自己欠他們的無可計(jì)量。
謝謝我的妹妹瑪雅 阿爾瑪 以及我所有的兄弟姐妹, 謝謝你們對我的支持與付出。對此我非常感激。
我的競選經(jīng)理大衛(wèi)•普勞夫(David Plouffe)、這次競選的無名英雄他創(chuàng)造了一個最棒的大選。在我看來 這是美國有歷史以來最好的政治選舉。感謝我的首席戰(zhàn)略家大衛(wèi)•艾克斯羅德(David Axelrod)與我并肩作戰(zhàn) 一路走來. 感謝我的競選團(tuán)隊(duì) 是你們造就了今天的歷史,永遠(yuǎn)感謝你們 感謝你們?yōu)榇烁冻龅臓奚?/p>
但最重要的是,我永遠(yuǎn)不會忘記這場勝利真正的歸屬--, 它屬于你們,它屬于你們。
我從來不是最有希望的候選人。一開始,我們沒有太多資金,也沒有得到太多人的支持。我們的競選活動并非誕生于華盛頓的高門華第之內(nèi),而是始于得梅因、康科德、查爾斯頓這些地方的普通民眾家中。
我們的競選活動能有今天的規(guī)模,是因?yàn)樾燎诠ぷ鞯娜藗儚淖约旱奈⒈》e蓄中拿出錢來,捐出一筆又一筆5美元、10美元、20美元。而競選活動的聲勢越來越大則是源自那些年輕人,他們拒絕接受認(rèn)為他們這代人冷漠的荒誕說法;他們離開家、離開親人,從事報酬微薄、極其辛苦的工作;同時也源自那些已經(jīng)不算年輕的人們,他們冒著嚴(yán)寒酷暑,敲開陌生人的家門進(jìn)行競選宣傳;更源自數(shù)百萬的美國民眾,他們自動自發(fā)地組織起來,證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利。
我知道你們的所做所為并不只是為了贏得大選,我也知道你們做這一切并不是為了我。你們這樣做是因?yàn)槟銈兠靼讛[在面前的任務(wù)有多艱巨。因?yàn)榧幢阄覀兘裢須g呼慶祝,我們也知道明天將面臨我們一生之中最為艱巨的挑戰(zhàn)--兩場戰(zhàn)爭、一個面臨危險的星球,還有百年來最嚴(yán)重的金融危機(jī)。今晚站在此地,我們知道伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中還有勇敢的美國士兵醒來,甘冒生命危險保護(hù)著我們。會有在孩子熟睡后仍難以入眠的父母,擔(dān)心如何償還按揭月供、付醫(yī)藥費(fèi)或是存夠錢送孩子上大學(xué)。我們亟待開發(fā)新能源、創(chuàng)造新的工作機(jī)會;我們需要修建新學(xué)校,還要應(yīng)對眾多威脅、修復(fù)與許多國家的關(guān)系。
前方的道路會十分漫長艱辛。我們可能無法在一年甚至一屆任期之內(nèi)實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo),但我從未像今晚這樣滿懷希望,相信我們會實(shí)現(xiàn)。我向你們承諾--我們作為一個整體將會達(dá)成目標(biāo)。
我們會遭遇挫折和不成功的開端。對于我作為總統(tǒng)所做的每項(xiàng)決定和政策,會有許多人持有異議,我們也知道政府并不能解決所有問題。但我會向你們坦陳我們所面臨的挑戰(zhàn)。我會聆聽你們的意見,尤其是在我們意見相左之時。最重要的是,我會請求你們參與重建這個國家,以美國221年來從未改變的唯一方式--一磚一瓦、胼手胝足。
21個月前那個寒冬所開始的一切不應(yīng)該在今天這個秋夜結(jié)束。今天的選舉勝利并不是我們所尋求的改變--這只是我們進(jìn)行改變的機(jī)會。而且如果我們?nèi)匀话凑张f有方式行事,我們所尋求的改變不可能出現(xiàn)。沒有你們 沒有一個全新的服務(wù)和犧牲精神,這一切也不可能實(shí)現(xiàn)。
因此,讓我們發(fā)揚(yáng)新的愛國精神,樹立新的服務(wù)意識和責(zé)任感,讓我們每個人下定決心全情投入、更加努力地工作,并彼此關(guān)愛。讓我們銘記這場金融危機(jī)帶來的教訓(xùn):我們不可能在金融以外的領(lǐng)域備受煎熬的同時擁有繁榮興旺的華爾街--在這個國家,我們患難與共。
讓我們抵制重走老路的誘惑,避免重新回到令美國政治長期深受毒害的黨派紛爭和由此引發(fā)的遺憾和不成熟表現(xiàn)。讓我
們牢記,正是伊利諾伊州的一名男子首次將共和黨的大旗扛到了白宮。共和黨是建立在自強(qiáng)自立、個人自由以及全民團(tuán)結(jié)的價值觀上,這也是我們所有人都珍視的價值。雖然民主黨今天晚上贏得了巨大的勝利,但我們是以謙卑的態(tài)度和彌合阻礙我們進(jìn)步的分歧的決心贏得這場勝利的。林肯在向遠(yuǎn)比我們眼下分歧更大的國家發(fā)表講話時說,我們不是敵人,而是朋友„„雖然激情可能褪去
當(dāng)年, 林肯在向遠(yuǎn)比我們眼下分歧更大的國家發(fā)表講話時說,我們不是敵人,而是朋友„„雖然激情可能褪去,但是這不會割斷我們感情上的聯(lián)系。對于那些現(xiàn)在并不支持我的美國人,我想說,或許我沒有贏得你們的選票,但是我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,而且我也將是你們的總統(tǒng)。
那些徹夜關(guān)注美國大選的海外人士,從國會到皇宮,以及在這個世界被遺忘的角落里擠在收音機(jī)旁的人們,我們的經(jīng)歷雖然各有不同,但是我們的命運(yùn)是相通的,新的美國領(lǐng)袖誕生了。那些想要顛覆這個世界的人們,我們必將擊敗你們。那些追求和平和安全的人們,我們支持你們。那些所有懷疑美國能否繼續(xù)照亮世界發(fā)展前景的人們,今天晚上我們再次證明,我們國家真正的力量并非來自我們武器的威力或財富的規(guī)模,而是來自我們理想的持久力量:民主、自由、機(jī)會和不屈的希望。
這才是美國真正的精華--美國能夠改變。我們的聯(lián)邦會日臻完善。我們?nèi)〉玫某删蜑槲覀儗砟軌蛉〉玫囊约氨仨毴〉玫某删驮鎏砹讼M?/p>
這次大選創(chuàng)造了多項(xiàng)“第一”,也誕生了很多將世代流傳的故事。但是今天晚上令我難忘的卻是在亞特蘭大投票的一名婦女:安•尼克松•庫波爾(Ann Nixon Cooper)。她和其他數(shù)百萬排隊(duì)等待投票的選民沒有什么差別,除了一點(diǎn):她已是106歲的高齡。
她出生的那個時代奴隸制度剛剛結(jié)束;那時路上沒有汽車,天上也沒有飛機(jī);當(dāng)時像她這樣的人由于兩個原因不能投票一是她是女性,另一個原因是她的膚色。
今天晚上,我想到了她在美國過去一百年間所經(jīng)歷的種種:心痛和希望;掙扎和進(jìn)步;那些我們被告知我們辦不到的世代,以及那些堅(jiān)信美國信條──是的,我們能做到──的人們。
曾幾何時,婦女沒有發(fā)言權(quán),她們的希望化作泡影,但是安•尼克松•庫波爾活了下來,看到婦女們站了起來,看到她們大聲發(fā)表自己的見解,看到她們?nèi)⒓哟筮x投票。是的,我們能做到。
當(dāng)30年代的沙塵暴和大蕭條引發(fā)人們的絕望之情時,她看到一個國家用羅斯福新政、新就業(yè)機(jī)會以及對新目標(biāo)的共同追求戰(zhàn)勝恐慌。是的,我們能做到。
當(dāng)炸彈襲擊了我們的海港、獨(dú)裁專制威脅到全世界,她見證了美國一代人的偉大崛起,見證了一個民主國家被拯救。是的,我們能做到。
她看到蒙哥馬利通了公共汽車、伯明翰接上了水管、塞爾馬建了橋,一位來自亞特蘭大的傳教士告訴人們:我們能成功。是的,我們能做到。
人類登上月球、柏林墻倒下,世界因我們的科學(xué)和想像被連接在一起。今年,就在這次選舉中,她用手指觸碰屏幕投下自己的選票,因?yàn)樵诿绹盍?06年之后,經(jīng)歷了最好的時光和最黑暗的時刻之后,她知道美國如何能夠發(fā)生變革。是的,我們能做到。
美國,我們已經(jīng)走過漫漫長路。我們已經(jīng)歷了很多。但是我們?nèi)杂泻芏嗍虑橐?。因此今夜,讓我們自?-如果我們的孩子能夠活到下個世紀(jì);如果我們的女兒有幸活得和安一樣長,他們將會看到怎樣的改變?我們將會取得怎樣的進(jìn)步?
現(xiàn)在是我們回答這個問題的機(jī)會。這是我們的時刻。這是我們的時代--讓我們的人民重新就業(yè),為我們的后代敞開機(jī)會的大門;恢復(fù)繁榮發(fā)展,推進(jìn)和平事業(yè);讓“美國夢”重新煥發(fā)光芒,再次證明這樣一個基本的真理:我們是一家人;一息尚存,我們就有希望;當(dāng)我們遇到嘲諷和懷疑,當(dāng)有人說我們辦不到的時候,我們要以這個永恒的信條來回應(yīng)他們:是的,我們能做到。
謝謝大家!上帝保佑你們。愿上帝保佑美利堅(jiān)合眾國
奧巴馬人物評價:
正面評價
挪威諾貝爾委員會將2009年諾貝爾和平獎授予奧巴馬,
以表彰他在促進(jìn)國際外交和各國人民合作所作出的非凡努力。
對于奧巴馬獲諾貝爾和平獎,多數(shù)觀點(diǎn)持肯定態(tài)度,認(rèn)為他作為世界上最強(qiáng)大軍事力量的領(lǐng)導(dǎo)者以及他所倡導(dǎo)的無核化理念,是全球和平的希望,還指出他是唯一一位向穆斯林國家表示友善的美國總統(tǒng)。
負(fù)面評價
2013年11月18日-20日,CNN和全球市場調(diào)查機(jī)構(gòu)ORC聯(lián)合對全美843個成年人進(jìn)行了電話抽樣調(diào)查。結(jié)果顯示,只有40%的人認(rèn)為貝拉克·侯賽因·奧巴馬能有效管理聯(lián)邦政府,該數(shù)字比2013年6月的調(diào)查下降了12個百分點(diǎn)。53%的人認(rèn)為奧巴馬不誠實(shí)、不值得信賴,這是CNN民調(diào)中首次發(fā)現(xiàn)超半數(shù)美國人持有這樣的看法。此外,56%的受訪者說,奧巴馬不是自己崇拜的人。
美國《紳士季刊》總共列出了25位最無影響力名人,奧巴馬位列第17位,因?yàn)樗?ldquo;什么也沒做”。
《紐約郵報》調(diào)侃稱,奧巴馬是“陷入僵局的總司令”。
俄羅斯《今日報》稱,奧巴馬以“失敗的政治家”和“無法堅(jiān)持自己立場”而入選。專家們認(rèn)為,奧巴馬承諾的太多,講得很華麗,實(shí)際上卻什么也沒有做。因?yàn)椴怀晒Φ尼t(yī)保改革、移民政策及不善于維護(hù)自己在國際政治中的地位,尤其是在處理敘利亞問題時的失誤,使得奧巴馬的執(zhí)政路變得相對坎坷。
美國前總統(tǒng)克林頓則稱奧巴馬是美國歷史上最糟糕的總統(tǒng)。
《時代》:民調(diào)顯示奧巴馬成戰(zhàn)后最差總統(tǒng)。
美國昆尼皮亞克大學(xué)民調(diào)研究所2日發(fā)布一項(xiàng)民調(diào)結(jié)果,貝拉克·奧巴馬以33%的得票率被評為第二次世界大戰(zhàn)以來美國“最糟糕的總統(tǒng)” 。
2014年8月28日,奧巴馬在新聞發(fā)布會上談及俄烏以及打擊“伊拉克和沙姆伊斯蘭國”(ISIS)等問題。輿論不僅對他的觀點(diǎn)有所不滿,甚至認(rèn)為他的西裝十分滑稽。人們的注意力都集中在總統(tǒng)的淺黃色西裝上(如圖),而不是他對烏克蘭和敘利亞問題的看法。美國媒體甚至調(diào)侃稱,稱其穿傻帽西裝。
美國反戰(zhàn)組織“粉色代碼”(CODEPINK)和“立即行動起來結(jié)束戰(zhàn)爭和種族主義聯(lián)盟”(ANSWER Coalition)2014年9月25日在白宮門口舉行游行示威,抗議總統(tǒng)奧巴馬對敘利亞和伊拉克發(fā)動空襲行動,批評美國中東政策是“伊斯蘭國”發(fā)展壯大的原因之一,也是問題所在。