學口譯時如何練好口才
想做好口譯,不僅要懂得翻譯,還要懂得如何把話說好。以下是小編為大家收集關于學口譯時如何練好口才,供你閱讀。
口譯與口才
譯員不僅要把講話人的文字翻譯過去,還必須把預期達到的效果表達出來。這就要求譯員不能以不變應萬變,不管是一般會議、領導的賀詞,還是宴會祝酒、招商引資,都一概用一種聲音、一個聲調,不能只管把文字譯對,干巴巴地念下去,聽眾對講話形成什么印象,與我毫不相干。
如何使用不同聲音?
但是也不能走到另一個極端.拿腔拿調,讓人覺得你在演戲一般,需要掌握好平衡。如何掌握平衡,一個是靠練習,另一個是向比較有經驗的譯員學習,看他們怎么處理。這里提一個建議,供大家參考。
拿一段講稿,坐在桌前用很平靜的口氣輕聲朗讀一遍。然后站到房間的一個角落,想象要向房間對面角落的聽眾發(fā)表講話,說一件自己高興的事情,照此大聲再念一邊。念完后,自己體會一下有否差別?如果沒有,站著再來一遍,再用勁一些。
至此,你已經為自己找到了兩種不同的表達方式。坐在桌前的那種可以用于普通的會談和一般的發(fā)言。站在屋角說得臉頰微微發(fā)熱的那種,適合于招商宣傳和宴會祝酒等場合。
另外,要想提高口譯水平,一定要練習自己的口才。不是說要練到口若懸河,但起碼不能滴水難出。
首先,口譯經常是在大庭廣眾之前的"表演"。如果這輩子也沒有在這樣的場合下向這么多人說過話,當然會心理壓力巨大。兩腿發(fā)抖、滿手是汗、口干舌燥都不足為奇。借用文藝界的一句話,這叫怯場。
其次,口譯不是念講稿,經常也沒有稿子可念。根據筆記說出譯文,需要根據筆記和短期記憶,當場組織思路,并且顯得很有信心地說出譯文,讓人看不出譯員實際上是在一邊想一邊說。如何練習呢?建議采用西方政界人士慣用的三點法,我把這個技能簡稱為“張口說三”。
所謂說三就是提出三個論點,或是說明三個原因,或是舉出三個例子。之所以必須是三有很重要的心理原因。對于大多數聽眾來說,兩點會覺得不夠分量。四點量又太大,聽到第四點的時候,往往第一點或第二點是什么已經記不清楚了,三點則恰到好處。西方政界人士在發(fā)表看法的時候,經常采用三點法。中國人講話也常常如此。
例:"We need to creat world-class ideas,breakthrough technologies and high value businesses."
"Together, our creativity, our innovation, our courage have set the pace in world economic development for centuries."
"Information and communication industries transforming the way we live, work and do business."
l.例: “我們大學設備先進,教師一流,學生優(yōu)秀。”
“優(yōu)越的地理位置,理想的投資環(huán)境,有力的政府支持,是外商看好我們市的重要原因。”
“現在就調整利率不利于英國出口經濟,無助于國民的收入增長,浪費了經濟長期發(fā)展的一個大好機會。”
我建議從現在開始,平常說話的時候都有意識地說三點,很快就會嘗到甜頭。不僅能提高口譯能力,而且在母語中的說服力也將得到提高。
演講對口譯能力培養(yǎng)的促進作用
從演講的角度提高口譯技能主要是基于以下兩個理由:
首先,口譯員的源語有很大比例是演講,至少是廣義上的演講,所以,口譯員有必要了解演講的 特征、要素等; 其次,口譯和演講在許多方面有著相通之處, 二者可以相互促進。
法國巴黎大學高等翻譯學校校長莫里斯·格拉維 爾在曾任戴高樂將軍的英語翻譯,國際口譯工作者協(xié)會創(chuàng)始人之一達尼卡·塞萊斯科維奇女士所著的《口 譯技巧》一書序言中寫道:“一個好的翻譯,必須同時是一個雄辯的演講家,他應能感染聽眾,在條件許可時應能說服聽眾。”
著名口譯實踐家讓·艾赫貝爾在其所著的《口譯須知》一書中也指出:“要想成為一名優(yōu)秀的口譯人 員,首先必須是一位好的演說家。”
口譯員是職業(yè)的語言工作者,有著較高的語言修養(yǎng),應該是職業(yè)演說家,或者具有演說家的風范。
對于口譯員來說,演講的重要性不僅在于受眾對 于他們演講水平的期待,更是因為只有優(yōu)秀的演說家 才能充分理解發(fā)言人所面臨的種種語言困難和現象, 從而在口譯中恰當地進行加工。
口譯與演講的相通之處
口譯和演講都是口頭交際行為,以口頭的形式 向受眾傳遞交際信息,言語發(fā)布具有一次性的特點 ,言語載體存在的時間短暫。
在表達的過程當中都必須借助大量的副語言手段。
由于交際雙方都在場,口譯員和演說家都要注 意受眾的即時反應,作相應的調整,因而都要求有 較好的心理素質和靈敏的臨場反應能力。
口譯與演講的相通之處,讓演講有可能也應該在口譯訓練的過程中占有一席之地。
通過演講訓練促進口譯技能提高
口譯的主題演講訓練法主要是訓練口譯員良好的 心理素質、準確的語言表達和靈活的現場應變能力。
穩(wěn)定的心理特征是做一名成功的口譯員必備的條 件之一;培養(yǎng)良好的演講心理素質,有助于口譯員在 口譯過程中在觀察、思維、感情、意志等方面均達到 最佳境界,發(fā)揮最佳水平。研究演講者和口譯員類似 的心理特征,有助于克服在口譯過程中經常出現的怯 場、慌亂等不良心理。
良好的心理素質是經過長期的鍛煉所形成的。
通過演講訓練心理素質主要從以下幾個方面進行:
?、?強烈自信。演講者和口譯員都要有意識地培養(yǎng)和樹立強烈的自信心,充分的自信可以堅定意志,可 以促使智力呈現開放狀態(tài),更有效地發(fā)揮演講者的創(chuàng)造性。
② 身心投入。
③ 克服怯場
怯場是絕大多數演講者和口譯員碰到的一個攔路 虎,以下幾種做法有助于逐步克服、直至最終消除怯場:
?、?相信絕大多數受眾是愿意聽的,不會吹毛求疵。
?、?事前做充分、認真的準備,積極預測,以便盡量減 少突發(fā)情況。
?、?全神貫注。
?、?受眾范圍分級訓練,從小范圍熟悉人群逐步擴大到 大范圍陌生人群,讓自己的心理承受能力有一個適應 的過程。
一個優(yōu)秀的口譯員,應當有一種永不滿足、不斷 求索的上進心理。對于已獲得成功從不滿足,更不沾沾自喜;把每次成功的口譯,都看做是下一次口譯的起點;對待任何一次口譯都絕不馬虎,絕不湊合,總 是認真準備,力求盡善盡美。
除了書面語言和課本知識的積淀,演講者和口譯員還必須具備以下幾種能力:
?、?敏銳的觀察力。
對口譯員來說,敏銳的觀察力體現在三個方面:
a. 準備口譯時,可以從一切可能收集的資料中找到翻 譯時最可能使用到的一些內容,從而有針對性地進行 準備,使得現場的口譯更加從容;
b. 在臨場口譯時,可以解讀聽眾的表情、心理及場上 的氣氛變化,及時調整口譯的聲調、節(jié)奏等;
c. 在口譯后,可以從周圍的反應中綜合分析自己的口 譯表現,以便改進。
② 豐富的想象力。
對口譯員來說,想象力指事先對演講題目及演講 內容進行發(fā)散性預測,對以往譯過的類似內容進行回 顧及聯(lián)想,激活儲備的知識點以輔助現場口譯。
?、?出眾的記憶力。
對演講者來說,擁有較好的記憶力就可以了。而對于口譯員來說 ,需要出眾的記憶力。這一點是由口譯工作的特點決定的。
首先,口譯員在口譯過程中不可能有機會查閱工具書,或是請教他人,因此,口譯員必須記住大量的詞匯、成語、典故和縮略語。
其次,口譯員要把講話人所講的內容準確、全面地用另一種語言 表達出來,必須有相當好的記憶力。口譯筆記也只能起到輔助作用。 由于受到時間限制,口譯員記錄的內容只能是重點內容,至于怎樣把 整個講話連貫地表達出來,則要靠口譯員出眾的記憶力。
?、?良好的表達力。
和演講者不同的是,演講者可以由別人代勞準備演講稿,而口譯 員不管是譯前、譯中還是譯后都只能完全依靠自己。
一名優(yōu)秀的口譯員應具備良好的母語修養(yǎng)和扎實的外語基本功; 掌握兩種或多種語言的特點和互譯規(guī)律;擁有快速、準確的遣詞造句 能力;具有良好的語感,靈活的表達能力以及廣博的背景知識。
口才并非天生的,它是可以經過后天培養(yǎng)、訓練而成的。
相關文章: