飛鳥(niǎo)集經(jīng)典句子英文版
飛鳥(niǎo)集經(jīng)典句子英文版
《飛鳥(niǎo)集》是印度詩(shī)人泰戈?duì)柕拇碜髦?也是世界上最杰出的詩(shī)集之一。飛鳥(niǎo)集經(jīng)典句子英文版還有哪些呢?下面由學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的飛鳥(niǎo)集經(jīng)典句子英文版,歡迎閱讀!
飛鳥(niǎo)集經(jīng)典句子英文版精選
1If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
如果你因失去了太陽(yáng)而流淚,那么你也將失去群星了。
3The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water.
跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動(dòng)呢。
3Will you carry the burden of their lameness?
你肯挾瘸足的泥沙 而俱下么?
4Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢(mèng)魂。
5Once we dreamt that we were strangers.
有一次,我們夢(mèng)見(jiàn)大家都是不相識(shí)的。
6We wake up to find that we were dear to each other.
我們醒了,卻知道我們?cè)窍嘤H相愛(ài)的。
7Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
夏天的飛鳥(niǎo),飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
8And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
秋天的黃葉,它們沒(méi)有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。
9A Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
世界上的一隊(duì)小小的漂泊者呀,請(qǐng)留下你們的足印在我的文字里。
10The world puts off its mask of vastness to its lover.
世界對(duì)著它的愛(ài)人,把它浩翰的面具揭下了。
飛鳥(niǎo)集經(jīng)典句子英文版大全
1It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
2It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
是大地的淚點(diǎn),使她的微笑保持著青春不謝。
3The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
無(wú)垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛(ài),她搖搖頭笑著飛開(kāi)了。
4Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
憂(yōu)思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
5Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music Of the ripples.
有些看不見(jiàn)的手,如懶懶的微飔的,正在我的心上奏著潺湲的樂(lè)聲。
6What language is tine, O sea? The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky? The language of eternal silence.
“海水呀,你說(shuō)的是什么?” “是永恒的疑問(wèn)。”
“天空呀,你回答的話是什么?” “是永恒的沉默。”
7Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
靜靜地聽(tīng),我的心呀,聽(tīng)那世界的低語(yǔ),這是它對(duì)你求愛(ài)的表示呀。
6The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
創(chuàng)造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的,而知識(shí)的幻影卻不過(guò)如晨間之霧。
7Do not seat your love upon a precipice because it is high.
不要因?yàn)榍捅谑歉叩模阕屇愕膼?ài)情坐在峭壁上。
8I sit at my window this morning where the world likes a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
我今晨坐在窗前,世界如一個(gè)路人似的,停留了一會(huì),向我點(diǎn)點(diǎn)頭又走過(guò)去了。
9There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
這些微飔,是樹(shù)葉的簌簌之聲呀;它們?cè)谖业男睦餁g悅地微語(yǔ)著。
10What you are you do not see, what you see is your shadow.
你看不見(jiàn)你自己,你所看見(jiàn)的只是你的影子。
11My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen.
神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。讓我只是靜聽(tīng)著吧。
12I cannot choose the best. The best chooses me.
我不能選擇那最好的。那最好的選擇我。
13They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。
14That I exist is a perpetual surprise which is life.
我的存在,對(duì)我是一個(gè)永久的神奇,這就是生活。
15We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent? “ I am a mere flower.
“我們蕭蕭的樹(shù)葉都有聲響回答那風(fēng)和雨。你是誰(shuí)呢,那樣的沉默著?” “我不過(guò)是一朵花。”
16Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
休息與工作的關(guān)系,正如眼瞼與眼睛的關(guān)系。
17Man is a born child; his power is the power of growth.
人是一個(gè)初生的孩子,他的力量,就是生長(zhǎng)的力量。
18God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth.
神希望我們酬答他,在于他送給我們的花朵,而不在于太陽(yáng)和土地。
19The light that plays, like a naked child, among the green leave happily knows not that man can lie.
光明如一個(gè)裸體的孩子,快快活活地在綠葉當(dāng)中游戲,它不知道人是會(huì)欺詐的。
20O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
啊,美呀,在愛(ài)中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛去找尋。
21My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her Signature in tears with the words, “I love thee “
我的心把她的波浪在世界的海岸上沖激著,以熱淚在上邊寫(xiě)著她的題記:“我愛(ài)你。”
22Moon, for what do you wait? To salute the sun for whom I must make way.
“月兒呀,你在等候什么呢?” “向我將讓位給他的太陽(yáng)致敬。”
23The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
綠樹(shù)長(zhǎng)到了我的窗前,仿佛是喑啞的大地發(fā)出的渴望的聲音。
24His own mornings are new surprises to God.
神自己的清晨,在他自己看來(lái)也是新奇的。
25Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.
生命從世界得到資產(chǎn),愛(ài)情使它得到價(jià)值。
26The dry river-bed finds no thanks for its past.
枯竭的河床,并不感謝它的過(guò)去。
27The bird wishes it were a cloud. The cloud wishes it were a bird.
鳥(niǎo)兒愿為一朵云。云兒愿為一只鳥(niǎo)。
28The waterfall sing, “I find my song, when I find my freedom.
瀑布歌唱道:“我得到自由時(shí)便有了歌聲了。”
29I cannot tell why this heart languishes in silence.
我說(shuō)不出這心為什么那樣默默地頹喪著。
30It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
是為了它那不曾要求,不曾知道,不曾記得的小小的需要。