學習啦 > 腦力開發(fā) > 記憶力 > 增強記憶力 > 怎樣利用心理學知識提高人的記憶力

怎樣利用心理學知識提高人的記憶力

時間: 若木631 分享

怎樣利用心理學知識提高人的記憶力

  人類記憶是大腦對經歷過的事物的反映,一般來說可以在結構上分為三種,即瞬時記憶,又稱感覺記憶,短時記憶和長時記憶。其中短時記憶所保持的是某些經過篩選的信息??谧g記憶包括識記,保持,回憶或再認三個過程。其中,識記過程在口譯工作中與譯員的聽辨、理解相對應;保持過程與譯員對原語信息的貯存相對應;而回憶或再認則與譯語輸出的準備工作相對應。從認知心理學的角度來說,記憶并不是對于儲存信息的機械恢復,如果是的話,計算機豈不是可以比人類做得好得多。

  1.根據認知心理學原理,利用信息視覺化、邏輯化提高短時記憶能力研究表明,短時記憶保持時間為±1分鐘,容量為7±2。7表示7個不相關的數字或語音等信息。

  顯而易見,人的短時記憶的容量是十分有限的。由于信息量7±2的局限性,訓練的重點就落在了“ 7”上,即怎樣更加有效地開發(fā)利用“7”?怎樣擴大“7”的負載量,使之承載更多的信息?這項任務就是把組塊的信息量最大化,即把短時記憶的基本單元最大化。與此同時,把凌亂的信息進行有序調整,形成提綱,在解碼輸出的工作階段,以點帶面,輸出原語的信息內容。譯員可以充分利用自身豐富的語言知識、文化背景知識,利用想象力歸納技巧,把所獲得的信息在頭腦中形成清晰的思維導圖。我們知道,人們對于意義清晰、條理清楚、時間或空間有關聯的信息更容易記憶長久,而不是那些點點滴滴的字、詞、句子。我們都有過這樣的經歷:記住一個7位數的電話號碼并不是十分困難,但是對一個8位數的或者1O位數的號碼記憶起來就會有一定的難度。

  但是,實踐證明,把不相關的信息進行有條理、有規(guī)律地組織,上述任務就會容易很多。不妨打個比方:抽屜里放了許多女孩子喜歡的小飾品、發(fā)夾、耳環(huán)、手鐲、項鏈等等。對于一個不善做家務、做事沒條理的女孩子來說,打開抽屜,里面亂七八糟堆滿了這些飾品,想要找一個出來確實需要花點時

  間。如果我們幫她在抽屜里用上一個蜂巢狀的小盒子,情況就大不一樣了:各種飾品分類地擺放在里面,挑選起來省時又省力。因此,短時記憶的信息的輸入,如果被放進了蜂巢狀的小盒子,即被組塊、編碼,譯員就可以從容不迫地面對口譯工作,即使再大的信息量也不怕。這也是記憶訓練中,信息視覺化、邏輯化生動的例子。信息經過分析、加工處理,容易在記憶中留下深刻的印象。通過視覺化及邏輯分析的技巧,譯員可以分清楚邏輯層次,哪些是主干信息,哪些是輔助信息,再把主干信息進行串聯,或是因果關系的,或是并列類比關系的,或是推理論證關系的。

  例如,口譯教程上有篇文章是關于人的睡覺的姿勢與人的性格的關系的。筆者在教學過程中發(fā)現,聽到這篇文章的時候,學生們都把內容視覺化成了一個個睡著的人,把信息生動起來息的視覺化幫助他們縮小了信息所占用的記憶空間,把對零散的文字的記憶變成為對一個整體圖像的記憶。

  2.通過激活長時記憶來提高短時記憶認知心理學認為,長時記憶是指學習材料經過復習或精細復述后在頭腦中長久保持信息的記憶。

  它的特點是容量大,長期保持。相對于短時記憶,人的長時記憶能力,空間和容量是無限的。我們的長時記憶包括平時積累的詞匯,語法,專業(yè)知識,雙語言國家的文化背景等等??谧g過程中,短時記憶記錄聽取到的信息,進行貯存處理,最后輸出。其實在這個過程中,譯員也不時地從長時記憶中提取相關的詞匯、語言知識、背景知識。那么,成功地完成口譯工作不僅需要過人的短時記憶能力,同樣不可缺少日積月累的長時記憶的儲備及時激活長時記憶這個巨大的信息庫,使之成為主動記憶,參與當前的加活動,使之處于工作記憶中,接受更精細的加上,才是對知識最有效的利用??谧g過程中,譯員需要不時從長日記憶中提取相關的語言和專題知識對信息進行輔助理解、編碼,長時記憶中信息的貯存量及其狀態(tài)活躍與否關系到提取過程的速度,關系到輔助短時記憶進行理解、加工的速度。

  可見,長時記憶是口譯理解的基礎。沒有長時記憶這個堅定有力的后援團的支持,恐怕短時記憶的能力再強的譯員也不能勝任口譯工作。我們都有過相似的經歷,那就是,要記住你早已經熟悉的東比要記住全新的東西容易得多。因此,增加知識積累,才是改善記憶的根本途徑。長時記憶的改善是一個長期積累的過程,其目標是增加長時記憶中儲存的信息量,并優(yōu)化信息的儲存狀態(tài)。

  3.通過筆記輔助長時記憶.延長短時記憶認知心理學強調記憶訓練中的策略,諸如復述策略、注意策略、聯想策略、分類策略、想象策略、自我提問策略等等。

  在訓練過程中,復述策略可以通過筆記技巧的訓練得以實施。根據心理學的原理,復雜的合成性質的、冗長復雜的語法結構信息有時會超出人腦的短時記憶句法負荷,使人腦語言中樞很難綜合處理聽辨到的詞匯信息。譯員需要借助于筆記形式對原語的內容信息進行整理,迅速地保留原語信息、要點和關鍵詞語,尤其對人腦不易保持住的數字、專業(yè)名詞等做出筆記。譯員的大腦的負荷量總是有限的,尤其是在公眾場合,情緒緊張,干擾來自很多方面,精力不易集中,如果單純依靠記憶是無法將信息完整、準確地記住并翻譯出來的。

  因此,口譯筆記是譯員記憶的延伸和補充,也是對原語思維線路的清晰整理。記錄得當的、個性化的筆記,可以幫助譯員減輕工作時的記憶壓力,保汪口譯工作的速度及質量。

  口譯筆記應簡明,盡量用最少的符號、文字、字母,盡量迅速地記錄完整的意義,來彌補記憶的局限性,使手記與腦記形成互補,相互協調,使筆記成為記憶的指路標。認知心理學為我們提供了口譯教學中記憶訓練的理論基礎,揭示了記憶的本質和特征。通過對信息的視覺化、邏輯化的處理,可以很大程度上幫助學生提高記憶能力。教師同時配合以大量的、適當的訓練材料,以及科學的教學方法,將會幫助學生提高學習效率.

91063