《越獄》經(jīng)典臺(tái)詞
《越獄》是由葛·艾坦尼斯等執(zhí)導(dǎo),保羅·舒爾靈編劇,溫特沃思·米勒和多米尼克·珀塞爾等人主演的劇情懸疑電視劇。里面都有哪些經(jīng)典的臺(tái)詞讓你印象深刻的呢?下面就和學(xué)習(xí)啦小編一起來看看。
《越獄》經(jīng)典臺(tái)詞
1、Never give up.
從不放棄。
2、All of these will over.
一切都會(huì)過的。
3、C'est La Vie.
法語 這就是生活。
4、Michael:You and me,is real.
你和我,是真的。
5、I work for myself.
我為我自己工作。
6、I'm getting you out of here.
我要帶你離開這。
7、Just have a little faith.
活得有信念點(diǎn)!
8、Be the change you want to see in the world.
欲變世界,先變其身。
9、Nothing. That was just my senior quote.
沒什么。碰巧是我四年級(jí)時(shí)的座右銘。
10、This whole time, I was thinking it was Gandhi.
我一直以為是甘地說的。
11、What you need to change your situation is just a gun and a friend.
想改變你的情況,你只需要一把槍和一個(gè)朋友。
12、kneel only to God. Don't see him here.
我只向上帝下跪。他可不在這!
13、Take my hand so we can put all this behind us.
握手言和,把以前的一切一筆勾銷吧。
14、Does not a warm hand feel better than a cold shark?
溫暖的手不比冷酷的人好得多嗎?
15、Friend of Sucre: You look like hell.
你看起來像是去拼命的。
16、I'm man from hell, puppy. Now, I just gotta go to Vegas.
我可是從地獄逃出來的!我現(xiàn)在就要去維加斯。
17、What do you want from the future?
你將來想得到什么?
Would you run if I said you?
如果我說是你,你會(huì)逃開嗎?
Would you chase me if I did?
如果我逃開了,你會(huì)來追我嗎?
18、Michael, you are where you are because of your brother.
Michael, 你能有今天都是因?yàn)槟愀绺纭?/p>
19、You are telling me he's where he is because of me.
也就是說,他有今天也是因?yàn)槲摇?/p>
20、Why do you want to see him so hard anyway?
你為什么這么想見他?
Because he's my brother.
因?yàn)樗俏腋绺纭?/p>
《越獄》經(jīng)典臺(tái)詞精選
1、How about getting us to somewhere cooler, say, Africa?
把我們丟到?jīng)隹禳c(diǎn)的地方去怎么樣,比如,非洲?
2、look at the man,when the guy woke up this morning,he was a white.
嘿,早上這哥們還是個(gè)白人呢!
3、I believe in being part of the solution, not the problem.
我的信條是成為解決問題的方法,而不是問題本身。
4、There is a plan to make all of this right.
有個(gè)計(jì)劃可以讓所有事情順利。
5、Utah!
猶他!
6、I got a neuroanatomic lesion affecting my reticular activating system.
我有神經(jīng)管能上的損傷,影響了我的網(wǎng)狀活化系統(tǒng)。
What does that mean?
那是什么意思?
It means I don't sleep.
就是說,我不用睡覺。
I just shared a secret with you. Now, it's your turn.
我剛剛告訴你我的秘密了。輪到你了。
Want to know what the tattoos mean?
想知道那些紋身的意思么?
Yeah.
當(dāng)然!
Nothing.
什么意思也沒有。
7、Haywire, do I look even vaguely familiar to you?
Haywire, 你對(duì)我連一點(diǎn)模糊的印象都沒有嗎?
8、Are you the guy who stole my toothpaste?
你是那個(gè)偷我牙膏的人?
9、You got something in your teeth again.
你牙縫里又卡了東西。
10、I'll do anything you need. You see these hands? They're digging machines. You want to go to China? I'll get you to China. I'll dig like a psychotic rodent if I have to.
我會(huì)做你需要的任何事。你看到我的手了?這雙手就是掘土機(jī)。你想到中國去?那我就幫你挖到中國去。我可以像土撥鼠一樣瘋狂挖洞!
11、I wasn't trying to escape.
我沒有試圖逃跑。
Sure you weren't. You were just out there howling at the moon.
你當(dāng)然沒有。你只是在外面對(duì)著月亮嚎而已。
12、Ever hear of tensile strength? Hooke's Law of Elasticity?
聽說過延展強(qiáng)度嗎?胡克定律?
13、If we drill holes in strategic locations, we compromise the load-carrying capacity of the wall.
如果我們在關(guān)鍵位置鉆孔,墻的承重強(qiáng)度就會(huì)降低。
14、How about speaking English?
你不能用英語講嗎?
15、I've got a question for you, Fish. What if we do all this work, and the pipe is ten feet that way?
我有問題問你,雛兒。如果我們在這邊鉆孔,管道在那邊十英尺的地方會(huì)怎么樣?
16、You got X-ray vision?
你有透視眼么?
17、I calculated the drill point coordinates, hid them in my tattoo, and then projected them back onto the wall. Everything's been worked out so the image hits the right spot. It's just math.
我算過了鉆孔的坐標(biāo),隱在了我的紋身里,然后把坐標(biāo)重新投射回墻上。所有東西都經(jīng)過精確計(jì)算所以圖像會(huì)卡準(zhǔn)那些關(guān)鍵位置。數(shù)學(xué)罷了。
18、What if your math is wrong?
如果你的數(shù)學(xué)錯(cuò)了呢?
19、You'll drill into one of a dozen gas lines behind the wall. There'll be an explosion, and we'll be burned alive.
你會(huì)鉆裂墻里的煤氣管道。會(huì)發(fā)生爆炸,而我們會(huì)被活活燒死。
20、But you're good at math, right?
但你數(shù)學(xué)很好,是吧?
《越獄》電視經(jīng)典臺(tái)詞
1、I got a message from your cellie, bro. He says he's okay and he's trying to fill in the blanks.
我從你室友那給你帶了條口信,哥們。他說他很好,而且他在試著填補(bǔ)空白。
Did he say he's trying, or that he already got the blanks filled in?
他說他在試,還是已經(jīng)填上了?
Yo, man, I don't know. I didn't write it down.
兄弟,這我就不知道了。我又沒抄下來。
Okay. Now you gotta tell him that I filled in the hole.
好吧。那你去告訴他,我已經(jīng)填補(bǔ)了洞。
2、You were supposed to turn off the A/C, not turn on the furnace. It's getting so hot in here.
你本來應(yīng)該去關(guān)掉空調(diào),而不是打開暖氣。現(xiàn)在這里要熱死人了。
3、I heard you were moving some real estate.
聽說你在牢里搞房地產(chǎn)?
4、Looks like the Bank of Africa wasn't allowing any withdrawals.
貌似非洲銀行不準(zhǔn)取錢啊。
5、What're we, the A-Train? Everyone gets to ride with us?
我們算什么,公共汽車么?每個(gè)人都可以想坐就坐?
6、Well, for health reasons, information like that should be disseminated a little more pronto.
唔,為我們的健康著想,這樣的消息可應(yīng)該早點(diǎn)發(fā)布。
7、If you get stuck in one of them pipes, boy…
要是你卡在哪根管子里了可怎么辦,孩子……
8、The Lord's work.
這是上帝的意旨。
9、The Lord wants you to spread horse crap all over your mattress?
上帝要你把床上灑滿馬糞?
10、It's not our place to question His will.
我們沒有權(quán)力過問他的意旨。
11、Demolition runs in the family.
我們家族就是擅長搞破壞。
12、I'm surprised you're still here. I thought you'd be gone by now.
很驚奇你還在這。我還以為你們應(yīng)該走了。
13、That depends. How does the idea of escaping sit with the new you?
得看情況啊。重生的你對(duì)這計(jì)劃還感興趣嗎?
14、Oh, the old sinner who was confined to these walls, he's dead. The new soul deserves to be free.
哦,過去高墻之內(nèi)的那個(gè)罪人,他已經(jīng)死了。新生的靈魂有他應(yīng)得的自由。
15、Well, the old sinner was going to have a jet ready for us. Is the new soul going to be able to pull that off?
過去的那個(gè)罪人為我們準(zhǔn)備了一架飛機(jī)。新生的靈魂有么?
16、Noah had his ark, did he not?
諾亞有他的方舟,不是么?
17、‘Cause you got college? Big school learnin', huh? Well, let me school you. Darwin wins inside these walls. Not Einstein, Darwin.
就因?yàn)槟阕x了大學(xué)?了不起啊?哼,讓我教教你。監(jiān)獄里達(dá)爾文就是老大。不是愛因斯坦,達(dá)爾文!
18、You know, I'm gonna…I'm gonna get out of here someday. And when I do…don't think I won't remember what your front steps look like, Susan.
你知道,我……我總有一天會(huì)出去的。而那時(shí)……不要以為我會(huì)不記得你家門廊是什么樣子,Susan。
19、Sometimes things happen that are just out of your control.
有時(shí)事情的發(fā)生你是無法掌控的。
20、Get up! Give me one good reason why I shouldn't blow your brains out!
起來!給我一個(gè)不爆你頭的理由!
21、Because I can give the one thing , it can set you free.
因?yàn)槲铱梢越o你們唯一能讓你們自由的東西。
22、Not everyting is as it seems.
任何事并不是想象中的那樣。
23、Don't let them break you.
別讓他們擊垮你。
24、Killed 10 individuals, you are a serial murderer; kill thousands of people, you are a God of War.
殺了十個(gè)人,你是連環(huán)殺人犯;殺了成千人,你就是戰(zhàn)神。
25、It's lunchtime. He's at White Castle.
現(xiàn)在是午飯時(shí)間,他在白色城堡。
White Castle?白色城堡?
It's a fast food restaurant.
它是個(gè)快餐廳。
26、I'm not playing games. Open it.
我不是在玩游戲,打開。
27、Good, 'cause the Ten Commandments don't mean a box of piss in here.
很好,因?yàn)槭]在這狗屁不值。
28、The first commandment is you got nothing coming.
第一誡是你在這就是暗無天日。
What's the second commandment?
那第二誡呢?
See commandment number one.
參考第一誡。
29、Took a wrong turn a few months back, I guess.
也許是幾個(gè)月前拐錯(cuò)彎了。
30、You make it sound like a traffic infraction.
你說的好像是交通違規(guī)似的。
猜你喜歡: