《小時(shí)代4》周崇光經(jīng)典臺(tái)詞
周崇光是郭敬明小說(shuō)《小時(shí)代》中的男主角之一,是宮洺的弟弟,在家里并未得到應(yīng)有的關(guān)注,只有哥哥宮洺一直對(duì)他很好。他患有胃癌,認(rèn)識(shí)林蕭時(shí)已發(fā)展至晚期,在小時(shí)代1.0折紙時(shí)代末尾手術(shù)痊愈,之后因?qū)m勛(宮洺和周崇光的爸爸)的關(guān)系而假死,在第二部(虛銅時(shí)代)以整容后的新的相貌與林蕭重逢,成為一個(gè)知名模特(陸燒)。而此時(shí)簡(jiǎn)溪已經(jīng)回來(lái),于是他讓林蕭自己選擇。
在電影《小時(shí)代4》中,周崇光終于向林蕭求婚,周崇光向林蕭求婚時(shí)的臺(tái)詞中有一句“ow would ,I say,mine eyes be blessed made,By looking on thee in the living day,”這首詩(shī),是莎士比亞的詩(shī)詞,那么周崇光向林蕭求婚時(shí)的詩(shī)詞完整版有嗎?小時(shí)代4周崇光還有哪些經(jīng)典臺(tái)詞?
小時(shí)代4周崇光經(jīng)典臺(tái)詞:
ow would ,I say,mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the living day,
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
Will you marry me?
原詩(shī)如下:
When most I wink then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected,
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou whose shadow shadows doth make bright
How would thy shadow's form, form happy show,
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would,I say,mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade,
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
梁宗岱先生的翻譯如下:
我眼睛閉得最緊,看得最明亮:
它們整天只看見(jiàn)無(wú)味的東西;
而當(dāng)我入睡,夢(mèng)中卻向你凝望,
幽暗的火焰,暗地里放射幽輝。
你的影子既能教黑影放光明,
對(duì)閉上的眼照耀得那么輝煌,
你影子的形會(huì)形成怎樣的美景,
在清明的白天里用更清明的光!
我的眼睛,我說(shuō),會(huì)感到多幸運(yùn)
若能夠凝望你在光天化日中,
既然在死夜里你那不完全的影
對(duì)酣睡中閉著的眼透出光容!
天天都是黑夜一直到看見(jiàn)你,
夜夜是白天當(dāng)好夢(mèng)把你顯示!