英語翻譯崗位實(shí)習(xí)工作總結(jié)范文
英語翻譯崗位實(shí)習(xí)工作總結(jié)范文
翻譯是高校作為培養(yǎng)大學(xué)生英語綜合能力的一個(gè)重要組成部分。由于翻譯本身復(fù)雜和多變的性質(zhì)以及其他原因?qū)е麓髮W(xué)生在進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動中會出現(xiàn)很多翻譯錯誤。下面是學(xué)習(xí)啦小編整理的一些關(guān)于英語翻譯崗位實(shí)習(xí)工作總結(jié),供您參考。
英語翻譯崗位實(shí)習(xí)工作總結(jié)范文一
此次翻譯實(shí)習(xí)中,我主要負(fù)責(zé)翻譯的是小說Ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁內(nèi)容。通過這次的翻譯實(shí)習(xí),我領(lǐng)會到了兩點(diǎn),一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實(shí)踐活動。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來說難度挺大的,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實(shí)習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。
一、翻譯中遇見的錯誤
1、脫離上下文,理解錯誤
在漢譯英的時(shí)候,由于對篇章內(nèi)容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個(gè)部分來看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達(dá)的意思有很大的差別。
2、逐字翻譯
翻譯時(shí),通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應(yīng)的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實(shí)、生動地表達(dá)出來。
3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板
由于英漢兩種語言在表達(dá)上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達(dá)規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。
4、文化背景知識缺乏
著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉(zhuǎn)換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應(yīng)認(rèn)識到語言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。
二、基本解決方法:
1、理解
理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個(gè)方面的理解??梢酝ㄟ^對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中。在翻譯過程中對于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當(dāng)?shù)奈恢谩?/p>
2、進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)分析
先對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語句子受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r(shí)態(tài)、語態(tài)等曲折變化,以及復(fù)雜的從屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語及介詞短語等表達(dá)手段的影響,可以變得非常繁復(fù),盤根錯節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復(fù)句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”。因此,漢譯英時(shí)常常要打破漢語的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,化為英語繁復(fù)的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。
這次翻譯實(shí)習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊(duì)意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時(shí),或者與自己的隊(duì)友互相討論,或者通過翻譯相關(guān)書籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順??傊@次實(shí)習(xí)受益匪淺。
英語翻譯崗位實(shí)習(xí)工作總結(jié)范文二
發(fā)現(xiàn)居然已經(jīng)快要領(lǐng)第的工資了,每月一千塊錢的固定收入的確讓我的開銷寬裕很多。我在廣美老師那里實(shí)習(xí)已經(jīng)四個(gè)月了,這應(yīng)該是我大學(xué)階段唯一一段實(shí)習(xí)賺錢的經(jīng)歷,收獲頗豐。
1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質(zhì),其實(shí)很容易找到一分作禮儀的工作,而且這個(gè)收入也高很多,一個(gè)展會每天都有200元進(jìn)帳。但是發(fā)現(xiàn),每份禮儀的工作都只是幾天的時(shí)間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩(wěn)定的。收入不穩(wěn)定就會造成心里的不安定,穩(wěn)定的收入就能讓內(nèi)心有保障。起碼不會為下個(gè)月的買衣服啊,買化妝品阿大宗消費(fèi)而擔(dān)憂。這才發(fā)現(xiàn),有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。
2、老板是一個(gè)監(jiān)督并愛護(hù)員工的角色。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,我發(fā)現(xiàn)其實(shí)自己工作是否盡力,老師是很難百分之百了解的。老師只能看是否需要翻的郵件已經(jīng)翻譯,只能看得出數(shù)量,但是不可能一五一十去了解質(zhì)量。那么,工作質(zhì)量如何完全靠員工的責(zé)任心來決定。我自己很清楚,如果老師說話客氣點(diǎn),布置的工作量不會太多,我就非常詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表達(dá)到位。但是如果今天老師讓我感覺不爽,比如在臨下班之前布置任務(wù),我就只會用最簡單的方式把意思翻譯出來而已,絕對不會想是否到位,工作質(zhì)量自然達(dá)不到最佳。自然而然擴(kuò)展來說,老板愛護(hù)員工,員工就會拼命。要想因?yàn)楦饵c(diǎn)工資就感覺員工做事認(rèn)真是天經(jīng)地義的,那老板就是失敗的。其實(shí)這條定理對于做領(lǐng)導(dǎo)也是適用的,做社團(tuán)干部也是適用的。
3、賺錢不容易。要想領(lǐng)工資就得做事情。時(shí)常,張老師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。一個(gè)電話一談就要半個(gè)鐘,然后就會打亂我自己原先的計(jì)劃,臨時(shí)插進(jìn)來要先把翻譯的事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點(diǎn)半到晚上五點(diǎn)半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發(fā)現(xiàn)原來賺錢那么不容易。而且為私人老板打工,還得調(diào)整自己適應(yīng)她的工作習(xí)慣。這對于時(shí)時(shí)刻刻想隨心所欲的我,簡直是折磨。
4、任務(wù)化能讓自己靜心做事。最開始為了得到這份工作,一個(gè)晚上我居然能夠翻譯出一篇長達(dá)七八頁紙的藝術(shù)類論文,簡直是奇跡。后來,一個(gè)下午我居然能把一本英文藝術(shù)家傳記了解的七七八八。因?yàn)榉g是工作,工作有指標(biāo),所以我能夠靜心把完全沒有概念的文獻(xiàn)很快熟悉。
實(shí)習(xí)翻譯心得體會二:實(shí)習(xí)在翻譯公司的實(shí)習(xí)心得(691字)
今天是2014年2月10日,我在以琳翻譯公司實(shí)習(xí)的最后一天。一個(gè)多月的實(shí)習(xí)經(jīng)歷讓我收獲良多。無論是專業(yè)技能,還是職場規(guī)范,都有在學(xué)校里無法得到的感悟。
我在大學(xué)里學(xué)的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,在專業(yè)上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應(yīng)該很容易上手,但經(jīng)過實(shí)際工作才發(fā)現(xiàn)自己要學(xué)習(xí)的地方有很多。
首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學(xué)校里從未學(xué)過,我也一直以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,但作為一種職業(yè),這卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。我們交給客戶的應(yīng)該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只轉(zhuǎn)化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應(yīng)該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。
然后是行文規(guī)范問題。即便是純文本文件,也有其行文規(guī)范,如字體、字號、行距以及標(biāo)點(diǎn)符號運(yùn)用等。這些內(nèi)容我們在學(xué)校里做翻譯練習(xí)并不如何重視,但對于專業(yè)翻譯公司,這類細(xì)節(jié)問題就像公司的門面,門面不好,公司實(shí)力再強(qiáng)形象也會受損。
就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學(xué)校里所學(xué)所練主要以文學(xué)為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學(xué)方面的訂單,但業(yè)務(wù)方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強(qiáng)的內(nèi)容為主。很多時(shí)候,客戶需要的是一份表達(dá)清晰、行文簡潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時(shí),就需要以客戶的要求為準(zhǔn),而不是信馬游韁地行文。
以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時(shí)間賺取生活費(fèi),順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業(yè)知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實(shí)習(xí)不同,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會的感覺。
英語翻譯崗位實(shí)習(xí)工作總結(jié)范文三
通過這次的翻譯實(shí)習(xí),主要讓我領(lǐng)會到了兩點(diǎn),一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。
首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實(shí)踐活動。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些剛剛接觸翻譯的同學(xué)來說難度很大,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。
通過翻閱大量資料,我們了解到了有關(guān)翻譯的一些相關(guān)知識:一、翻譯的本質(zhì),翻譯的過程可以用一句話來概括:“在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)的漢語表述出來。”可見這是一個(gè)學(xué)習(xí)和再加工的過程。首先自己要準(zhǔn)確理解原文的意思,要反復(fù)推敲,直到真正弄懂,然后再用標(biāo)準(zhǔn)的中文把思想再現(xiàn)出來。在對翻譯LuckyinLove這篇文章中我們深有體會。一開始我們小組準(zhǔn)備每人按章節(jié)來翻譯,從頭開始翻譯的同學(xué)倒還好,后面的同學(xué)就麻煩了,完全不知該從何著手。最后我們只得調(diào)整策略,大家先在一起討論下文章的大體內(nèi)容主旨,思想情感等,大家再各自翻譯。
二、翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實(shí)習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。
三、翻譯界通用的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”,對于技術(shù)、學(xué)術(shù)和商務(wù)資料來說,只要求“信”和“達(dá)”不要求“雅”,所以對于我們此次的翻譯篇章,我們必須盡量做到嚴(yán)復(fù)先生提出的“信、達(dá)、雅”的要求。
四、直譯和意譯的辨證關(guān)系。有的句子只需直譯就很明白了,例如比較淺顯的句子,不需要變換語序就翻譯得很好。而有的句子由于語言表達(dá)習(xí)慣的差異性,在翻譯時(shí)需要對原來的語序進(jìn)行大幅度的調(diào)整,需要透過字面意思,用重新組織的漢語句子將原作者真正要表達(dá)的意思表述出來,這就是所謂的意譯。
這次翻譯實(shí)習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊(duì)意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時(shí),或者與自己的隊(duì)友互相討論,或者通過翻譯相關(guān)書籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順??傊?,這次實(shí)習(xí)受益匪淺。
看了“英語翻譯崗位實(shí)習(xí)工作總結(jié)”的人還看了
1.英語專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告范文5篇