學(xué)習(xí)啦>實(shí)用范文>致辭講話>慶典致辭>

國(guó)慶招待會(huì)講話3篇

時(shí)間: 玉鳳635 分享

  在國(guó)慶招待會(huì)上作講話致辭,本文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的國(guó)慶招待會(huì)講話,僅供參考。

  國(guó)慶招待會(huì)講話篇一:

  各位來(lái)賓,各位朋友,同志們:

  在這秋風(fēng)送爽的美好時(shí)節(jié),我們迎來(lái)了中華人民共和國(guó)成立六十二周年。我代表黨中央、國(guó)務(wù)院,向全國(guó)各族人民致以節(jié)日的祝賀!向港澳同胞、臺(tái)灣同胞和海外僑胞,致以親切的問(wèn)候!向關(guān)心、支持我國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)的國(guó)際友人,表示誠(chéng)摯的感謝!

  今年是中國(guó)共產(chǎn)黨誕生九十周年,也是實(shí)施“十二五”規(guī)劃的開(kāi)局之年。面對(duì)嚴(yán)峻復(fù)雜的國(guó)際經(jīng)濟(jì)形勢(shì),我們實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,著力穩(wěn)物價(jià)、調(diào)結(jié)構(gòu)、促改革、惠民生,國(guó)民經(jīng)濟(jì)繼續(xù)保持平穩(wěn)較快發(fā)展,物價(jià)較快上漲勢(shì)頭得到控制,城鎮(zhèn)就業(yè)進(jìn)一步擴(kuò)大,人民生活水平有了新的提高。實(shí)踐證明,黨中央、國(guó)務(wù)院采取的方針政策是正確的。

  回首過(guò)去,我們?yōu)樾轮袊?guó)取得的輝煌成就感到無(wú)比自豪。展望未來(lái),我們對(duì)祖國(guó)的前途滿懷信心。我們要堅(jiān)定地走中國(guó)特色社會(huì)主義道路,毫不動(dòng)搖地把社會(huì)主義現(xiàn)代化事業(yè)推向前進(jìn)。

  ——要大力推動(dòng)科學(xué)發(fā)展。牢固樹立科學(xué)發(fā)展的理念,加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,建設(shè)資源節(jié)約型和環(huán)境友好型社會(huì),實(shí)現(xiàn)速度與結(jié)構(gòu)、質(zhì)量、效益的統(tǒng)一,提高發(fā)展的全面性、協(xié)調(diào)性、可持續(xù)性,使發(fā)展的成果造福當(dāng)代、惠及子孫。 ——要大力保障和改善民生。始終把改善人民生活放在各項(xiàng)工作的首位,解決好人民群眾最關(guān)心、最直接、最現(xiàn)實(shí)的利益問(wèn)題。保持物價(jià)總水平基本穩(wěn)定,落實(shí)房地產(chǎn)市場(chǎng)調(diào)控政策和保障性住房建設(shè)計(jì)劃,加強(qiáng)安全生產(chǎn)和食品藥品安全監(jiān)管,完善社會(huì)保障體系,保護(hù)生態(tài)環(huán)境,讓人民群眾生活得幸福、安全,更有尊嚴(yán)。

  ——要大力推進(jìn)改革開(kāi)放。繼續(xù)推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制、政治體制、文化體制、社會(huì)體制等各個(gè)方面的改革,破除影響經(jīng)濟(jì)發(fā)展與社會(huì)和諧的體制機(jī)制障礙,不斷激發(fā)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的活力。擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放,大膽學(xué)習(xí)和借鑒世界各國(guó)創(chuàng)造的一切優(yōu)秀文明成果,為人類文明進(jìn)步做出更大貢獻(xiàn)。

  ——要大力維護(hù)社會(huì)公平正義。努力改變收入分配不公和差距擴(kuò)大的現(xiàn)象,走共同富裕之路。保障人民的民主權(quán)利,維護(hù)司法公正,堅(jiān)決反對(duì)腐敗,妥善化解各種社會(huì)矛盾。營(yíng)造有道德、講誠(chéng)信、守秩序的社會(huì)環(huán)境,使我們的社會(huì)更加和諧有序。

  總之,我們所做的一切,都是為了增進(jìn)人民的福祉。要通過(guò)堅(jiān)持不懈的努力,使發(fā)展更加科學(xué)、民生更加改善、社會(huì)更加公正,建設(shè)一個(gè)富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家。

  來(lái)賓們,朋友們,同志們:

  我們要堅(jiān)持“一國(guó)兩制”的方針,深化內(nèi)地與港澳的經(jīng)貿(mào)合作,更好地發(fā)揮香港和澳門的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),與廣大港澳同胞一道,共同維護(hù)香港、澳門的長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定。

  我們要堅(jiān)持新形勢(shì)下發(fā)展兩岸關(guān)系的各項(xiàng)方針政策,認(rèn)真落實(shí)兩岸經(jīng)濟(jì)合作框架協(xié)議,與廣大臺(tái)灣同胞一道,共同推進(jìn)兩岸和平發(fā)展,共同譜寫中華民族偉大復(fù)興新篇章。

  我們要繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作的旗幟,與世界各國(guó)人民一道,共同分享發(fā)展機(jī)遇,共同應(yīng)對(duì)各種挑戰(zhàn),建設(shè)一個(gè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。 來(lái)賓們,朋友們,同志們:

  我們的國(guó)家生機(jī)勃勃、欣欣向榮,我們的未來(lái)前程似錦、充滿希望。讓我們更加緊密地團(tuán)結(jié)在以胡錦濤同志為的黨中央周圍,高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,為國(guó)家強(qiáng)盛和民族復(fù)興大業(yè)而不懈奮斗!

  現(xiàn)在,我提議:

  為慶祝中華人民共和國(guó)成立六十二周年,

  為偉大祖國(guó)的繁榮富強(qiáng)和各族人民的幸福安康,

  為中國(guó)人民同世界人民的友誼與合作,

  為來(lái)賓們、朋友們和同志們的健康,

  干杯!

  國(guó)慶招待會(huì)講話篇二:

  尊敬的英國(guó)外交國(guó)務(wù)大臣布朗閣下,

  尊敬的英國(guó)議會(huì)下院副議長(zhǎng)伊文斯閣下,

  尊敬的各位使節(jié)、各位將軍、各位議員,

  女士們、先生們、朋友們:

  Minister Jeremy Browne,

  Deputy Speaker Nigel Evans,

  Excellencies and members of the diplomatic corps,

  Generals, MPs, My Lords,

  Ladies and Gentlemen,

  歡迎大家出席今晚的招待會(huì),同我們一道慶祝中華人民共和國(guó)成立62周年。

  Welcome to the reception tonight celebrating the 62nd anniversary of the founding of the People?s Republic of China.

  62年前,面對(duì)一個(gè)積貧積弱、百?gòu)U待興的國(guó)家,新中國(guó)的締造者們?yōu)樗奈磥?lái)描繪了一幅圖景,那就是中華民族“勇敢而勤勞地工作,創(chuàng)造自己的文明和幸福,同時(shí)促進(jìn)世界的和平和自由?!?/p>

  62 years ago China was a poor and weak country badly in need of reconstruction.

  The founding fathers of the People?s Republic articulated a vision for the future of the country. Their blueprint was a call to action to the Chinese people.

  The message was this:

  · „Let us work hard to create our own civilization.

  · We will build a happy life and contribute to world peace and freedom.?

  今天,這份圖景正在成為現(xiàn)實(shí)。今天的中國(guó)欣欣向榮,通過(guò)62年的艱苦奮斗,特別是33年的改革開(kāi)放,中國(guó)已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體和世界第二大貿(mào)易體;今天的中國(guó)穩(wěn)定和諧,民主法治越來(lái)越健全,公平正義越來(lái)越得到崇尚;今天的中國(guó)與世界互利共贏,在國(guó)際和地區(qū)事務(wù)中發(fā)揮著積極和負(fù)責(zé)任的作用,與各國(guó)同舟共濟(jì),合力應(yīng)對(duì)金融危機(jī),促進(jìn)共同發(fā)展。

  This ambition is becoming a reality.

  China today is a prosperous economy.

  The impact is there to be seen in China.

  62 years of hard work and 33 years of reform and opening-up have transformed my country. China has been turned into the world?s second largest economy and trading nation.

  China today is a stable and harmonious society.

  Democracy and rule of law have been further strengthened.

  Fairness and justice are the shared pursuit of the government and the people.

  China today is a responsible contributor in the international system. We seek a win-win relationship with all nations. China plays an active and responsible role in international and regional affairs. We are making joint efforts with the world to battle the financial crisis and promote peaceful and sustainable development worldwide.

  就在5個(gè)小時(shí)前,中國(guó)成功發(fā)射了“天宮一號(hào)”目標(biāo)飛行器,邁出了建設(shè)空間站的重要一步。中國(guó)的太空探索將為人類科學(xué)研究、和平利用太空做出新的貢獻(xiàn)。

  Just 5 hours ago, China?s Tiangong-1 space module was successfully launched. It is another important step in our program to build a space station. Progress in China?s space exploration will make new contribution to international scientific research and peaceful use of space.

  我們對(duì)中國(guó)過(guò)去62年取得的成就感到驕傲,更對(duì)中國(guó)的未來(lái)充滿信心。

  We have every reason to be proud of what China has achieved in the past 62 years, and have great confidence that China will have a bright future.

  最近,中國(guó)政府發(fā)表了《中國(guó)的和平發(fā)展》白皮書,再次鄭重向全世界宣告,中國(guó)將堅(jiān)定不移地沿著和平發(fā)展的道路走下去。我們堅(jiān)信,只有這條道路,中國(guó)才能實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化和富民強(qiáng)國(guó),才能為世界文明進(jìn)步作出更大貢獻(xiàn)。

  Recently, the Chinese government published a white paper that is called „China?s Peaceful Development. This document reaffirms to the world China?s commitment:

  · China is committed to a path of peaceful development. We see this as the only path leading to China?s modernization and prosperity and greater contribution by China to the progress of human civilization.

  中國(guó)將堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展。我們將以人為本,始終尊重人權(quán)和人的價(jià)值,走共同富裕道路;我們將促進(jìn)全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展,全面推進(jìn)經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會(huì)及生態(tài)各領(lǐng)域建設(shè)。

  · China pursues scientific development. In essence it means that in China we take a people-first approach and respect human rights and human values. Our mission is to deliver a prosperous life to all our people. We seek balanced and sustainable development in all aspects. China?s aim is to promote all-round progress in economic, political, cultural, social and ecological fields.

  中國(guó)將堅(jiān)持自主發(fā)展。我們將從本國(guó)國(guó)情出發(fā),主要依靠自身力量和改革創(chuàng)新推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,不把問(wèn)題和矛盾轉(zhuǎn)嫁給別國(guó)。

  · China relies on itself for addressing challenges of development. We will mainly rely on our own hard work and on reform and innovation to promote economic and social development. And we will not in any way shift problems to others.

  中國(guó)將堅(jiān)持開(kāi)放發(fā)展。我們將積極參與經(jīng)濟(jì)全球化,學(xué)習(xí)借鑒人類社會(huì)一切文明成果,以開(kāi)放的姿態(tài)融入世界,不斷拓展對(duì)外開(kāi)放。中國(guó)不會(huì)也不能關(guān)起門來(lái)搞建設(shè)。

  · China?s development is best served by greater openness to the outside world. We are an active player in globalisation. Chinese people welcome the opportunity to learn the best of other civilisations. China will open wider to the world: we will not - and cannot - cut ourselves off from the rest of world.

  中國(guó)將堅(jiān)持和平發(fā)展。中國(guó)絕不搞侵略擴(kuò)張,永遠(yuǎn)不爭(zhēng)霸、不稱霸,始終作維護(hù)世界和地區(qū)和平穩(wěn)定的堅(jiān)定力量,為國(guó)家發(fā)展?fàn)I造良好的外部環(huán)境。

  · China?s development is a force for peace in the world. We will never seek invasion, expansion or hegemony. We are a staunch force for world and regional peace and stability. And we are determined to create a favorable environment for China to reach its development goals.

  中國(guó)將堅(jiān)持合作發(fā)展。我們將堅(jiān)持以合作謀和平、以合作促發(fā)展、以合作化爭(zhēng)端,致力于通過(guò)同各國(guó)不斷擴(kuò)大互利合作,有效應(yīng)對(duì)各種全球性挑戰(zhàn)。

  · China believes in development by cooperation. We seek the widest possible cooperation with the world. Our aim is to uphold peace, promote development and resolve disputes. China believes in cooperation as an effective channel to address global challenges.

  中國(guó)將堅(jiān)持共同發(fā)展。我們將繼續(xù)奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,在追求自身發(fā)展的同時(shí),努力實(shí)現(xiàn)與他國(guó)發(fā)展的良性互動(dòng),促進(jìn)世界的共同繁榮。

  · China seeks common development. We will continue to carry out a win-win opening-up policy. While achieving our own development, we will build good relations with other countries and promote shared prosperity of the world.

  在中國(guó)走和平發(fā)展道路的進(jìn)程中,我們始終將英國(guó)作為重要的合作伙伴。新時(shí)期,兩國(guó)加強(qiáng)合作不僅有利于兩國(guó)的發(fā)展,也將造福世界。

  In the course of its peaceful development, China has always regarded Britain as an important partner. Stronger cooperation not only serves Chinese and British interests, but also contributes to world peace and prosperity.

  中英合作是雙贏。中英經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性強(qiáng),英國(guó)具有金融、技術(shù)、創(chuàng)新和管理等長(zhǎng)項(xiàng),中國(guó)具有資金、市場(chǎng)和勞動(dòng)力等優(yōu)勢(shì),“強(qiáng)強(qiáng)結(jié)合”可以為雙方經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)提供強(qiáng)大動(dòng)力。

  China?s cooperation with Britain is mutually beneficial. Our economies are highly complementary. Britain?s strength lies in finance, technology, innovation and business management. China?s growth potential comes from its abundant capital, vast market and large pool of labour. By building a „Partnership for Growth, we can contribute to each other?s economic prosperity.

  中英合作也是多贏。中英同為聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó)和二十國(guó)集團(tuán)成員,兩國(guó)在國(guó)際政治和世界經(jīng)濟(jì)事務(wù)中保持密切溝通和協(xié)調(diào),共擔(dān)責(zé)任、共迎挑戰(zhàn),有利于世界的和平與發(fā)展。

  China-Britain comprehensive partnership is a contribution to the world. We are both members of the UN Security Council and the G20. We have maintained close communication and coordination in international affairs. Together, we have taken our due responsibilities, risen to challenges and contributed to world peace and development.

  我們高興地看到,今年的中英關(guān)系精彩紛呈。溫家寶和副分別訪英,王岐山副和戴秉國(guó)國(guó)務(wù)委員先后來(lái)英與英方領(lǐng)導(dǎo)人共同主持中英經(jīng)濟(jì)財(cái)金對(duì)話和中英戰(zhàn)略對(duì)話。這些訪問(wèn)和對(duì)話進(jìn)一步增進(jìn)了雙方共識(shí),即以新思維、新方式推進(jìn)合作,又要處理好分歧,相互尊重,相互適應(yīng),求同存異,共謀發(fā)展。今年以來(lái),中英經(jīng)貿(mào)繼續(xù)保持兩位數(shù)增長(zhǎng),特別是英國(guó)對(duì)華出口繼續(xù)保持強(qiáng)勁勢(shì)頭,今年1-8月同比增長(zhǎng)28.6%。當(dāng)前,英國(guó)對(duì)華出口在其前15大出口目的國(guó)中增長(zhǎng)最快。中國(guó)對(duì)英投資繼續(xù)在各國(guó)中名列前茅。中英人文交流日益密切和深化,“漢語(yǔ)熱”在英不斷升溫;再過(guò)幾個(gè)月,來(lái)自中國(guó)四川的兩只大熊貓就要作為“中英友誼的使者”到英國(guó)安家落戶。

  A close dialogue between Chinese and British leaders is a key factor in the strength of Sino-UK relations. We are encouraged to see a productive year for our relations in 2011. Premier Wen Jiabao and Vice Premier Li Keqiang both visited Britain. Vice Premier Wang Qishan came this month to co-chair the China-UK Economic and Financial Dialogue. Just this week State Councilor Dai Bingguo came to London to co-host the Strategic Dialogue.

  These visits and dialogues have further increased our common understandings. Both countries now agree on the need to boost our cooperation with new ideas and new approaches, while managing differences on the basis of mutual respect and mutual adjustment. This positive approach will help us to seek common ground despite our differences and promote common development.

  This year, trade between us has continued its double-digit growth. British exports to China have remained robust. These rose 28.6 percent year-on-year in the first 8 months of this year. That is faster than any of Britain?s top 15 export markets. And China is still a leading investor in Britain.

  Our people-to-people exchanges have further deepened. The best example is the rapid increase of people of all ages studying Mandarin in many parts of this country.

  So far 2011 has shown a deepening of Sino-UK relations in all areas. This trend will continue.

  A couple of months from now, a pair of giant pandas from China will settle in Britain as “Ambassadors of China-UK friendship”.

  展望明年,中英將迎來(lái)建立大使級(jí)外交關(guān)系40周年,英國(guó)將舉辦第30屆夏季奧運(yùn)會(huì),中國(guó)將成為倫敦書展主賓國(guó)。我相信,雙方圍繞這些重要節(jié)點(diǎn),共同作出努力,中英明年的交流將更加廣泛深入,合作將更加富有成果。

  Next year will be another milestone in China-Britain relations:

  · We will celebrate 40 years of full diplomatic relations.

  · Britain will host the 30th Summer Olympic Games.

  · And China has been named the Guest of Honour of the 2012 London Book Fair.

  I have the confidence that together, we will use these landmark events to great effect. These will be the catalysts to widen exchanges and create ever more productive cooperation between our countries.

  最后,我提議,

  In closing, please join me in a toast:

  為慶祝中華人民共和國(guó)成立62周年,

  · To the 62nd anniversary of the founding of the People?s Republic of China.

  為中英關(guān)系不斷結(jié)出豐碩成果,

  · To the fruitful relations between China and Britain.

  為各位來(lái)賓的身體健康,

  · And to the good health of all guests present.

  干杯!

  Cheers!

  國(guó)慶招待會(huì)講話篇三:

  值此中華人民共和國(guó)成立60周年之際,我們熱烈歡迎各位嘉賓的光臨,感謝大家與我們一道為中華人民共和國(guó)的生日祝福。我特別要感謝布朗首相發(fā)來(lái)視頻講話,感謝他帶給中國(guó)人民美好的節(jié)日祝愿。

  I would like to thank all of you for joining us in this celebration of the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. I owe a special note of thanks to Prime Minister Brown for sending a video message to congratulate the Chinese people on this auspicious occasion.

  在中國(guó)傳統(tǒng)的紀(jì)年形式中,60年為一個(gè)甲子,也就是一個(gè)周期。所以,中國(guó)人非常看重60周年的紀(jì)念,無(wú)論是一個(gè)人的年齡,還是一個(gè)國(guó)家的歷程。

  60 years on the Lunar calendar is called "Jia Zi", meaning a full cycle. It is therefore an important age for a person as well as for a country.

  60年前,毛澤東向世界宣告中華人民共和國(guó)成立,中國(guó)人民站起來(lái)了。不過(guò)當(dāng)時(shí)的中國(guó)還處于積貧積弱、百?gòu)U待興的狀況,而60年后的今天中國(guó)已經(jīng)發(fā)生了歷史性的巨變。這一成就的取得絕非一帆風(fēng)順,中國(guó)為探索符合自己國(guó)情的發(fā)展道路經(jīng)歷了千辛萬(wàn)苦的曲折和艱難。改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)走上了持續(xù)穩(wěn)定的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展之路,使13億人民邁向?qū)崿F(xiàn)小康的目標(biāo)。

  60 years ago, Chairman Mao Zedong announced the founding of the PRC. He famously stated that the Chinese people had stood up. The country at that time was in a state of poverty and dire need. 60 years on, China has gone through a historic transformation and this has not been an easy journey. We went through all kinds of difficulties trying to find the right path to economic prosperity. Finally we’ve succeeded through reform and opening up, to embark on economic and social progress, the 1.3 billion people are advancing towards "Xiao Kang" (the Chinese word for prosperous living.)

  十月一日將在北京舉行的慶典舉世矚目。人們?cè)趩?wèn),中國(guó)要向世界傳遞一個(gè)什么樣的信息?對(duì)此每個(gè)中國(guó)人都會(huì)有自己的答案。

  The parades in Beijing in a few days time will be watched worldwide. People may ask, what message China is trying to convey to the world. I am sure every Chinese has an answer. 最近在中國(guó)出現(xiàn)了一個(gè)今昔對(duì)比的風(fēng)潮,人們?cè)诓┛蜕现v述著60年家庭生活變遷的故事。主婦用照片比較著廚房家具的變化,男人們談?wù)撝鴱淖孕熊嚨狡嚨能S進(jìn)。 At this very moment in China, the mood of celebration is tinged with nostalgia. One hot topic for the bloggers is about stories of changes in the lives of families, housewives comparing photos showing how their kitchens have totally changed, men talking about the experience from trying a new bicycle to buying the first car.

  我也受到這個(gè)懷舊情調(diào)的感染,翻出珍藏的母親留給我的糧票,這方寸間斤、兩的標(biāo)注,記錄著中國(guó)人生活窘迫的歲月。而今糧票已經(jīng)成為歷史,我已經(jīng)答應(yīng)把這些糧票贈(zèng)送給大英博物館。

  Hit by this wave of nostalgia, I have brought this handkerchief parcel left by my mother. She wrapped in it some food coupons. At one moment in our history, food was scarce and tokens were needed. My mother kept these in case those times were to return. They never did. For their historical value, I’ve promised to give them to the British museum. These small pieces of paper are powerful testimony to the strides China has taken.

  中國(guó)人2008年一天創(chuàng)造的財(cái)富,比1952年全年的總和還要多。我們永久告別了貧困和落后,這就是為什么我們高興、我們自豪,為什么我們舉國(guó)歡慶。

  China turned out more wealth in a day in 2008 than in a whole year of 1952. This is what we are celebrating: farewell to poverty and backwardness.

  撫今追昔,我們沒(méi)有理由自滿,改革開(kāi)放任重而道遠(yuǎn)。我們信心十足,將建設(shè)一個(gè)和諧穩(wěn)定的國(guó)家,實(shí)現(xiàn)全體人民學(xué)有所教、勞有所得、住有所居、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)。

  However, we have no reason to be complacent. Our reforms remain a far and hard journey. We want to build a harmonious and stable society, where every kid is in school, every one has work to do, every one has a roof over the head, every sick is treated and the elderly taken cared of.

  今天,當(dāng)世界為中國(guó)喝彩的時(shí)候,當(dāng)胡錦濤同志在聯(lián)合國(guó)的講話引起全世界對(duì)中國(guó)應(yīng)對(duì)氣候變化努力的一片褒揚(yáng)的時(shí)候,我們深刻地認(rèn)識(shí)到,中國(guó)已走上國(guó)際舞臺(tái)。中國(guó)的一言一行,中國(guó)的每一分成就,都與世界息息相關(guān),同樣,世界的動(dòng)向時(shí)刻對(duì)中國(guó)產(chǎn)生著影響。我們將認(rèn)真對(duì)待時(shí)代賦予的國(guó)際責(zé)任,為世界的和諧與發(fā)展做出自己的貢獻(xiàn)。

  Today, when the world cheers for China, when we hear praise for President Hu Jintao’s statement on climate change at the UN podium, we are aware that China has emerged on the world stage. China’s words and deeds, China’s every success are important to the world. Likewise, what happens in the world affects China. We need to learn and fulfill the international responsibilities time has endowed on us and contribute to building harmony and prosperity in the world.

  英國(guó)是我們重要的國(guó)際伙伴,雙方在國(guó)際事務(wù)中有廣泛共識(shí),對(duì)雙邊合作有全面的投入,而且,我們能夠通過(guò)對(duì)話妥善處理分歧與差異。雙方應(yīng)共同努力,抓住新機(jī)遇將兩國(guó)關(guān)系推向新的高度。

  Britain is our important international partner. We share wide common views on contemporary issues and we are both devoted to closer bilateral cooperation. We have also been able to handle differences through candid dialogues. Given the new opportunities, the two sides should work together to bring our relations to a new high.

  最后讓我們共同舉杯:為中國(guó),為英國(guó),為中英合作,干杯!

  In conclusion, I would like to propose a toast:

  To China, to Britain, and to friendship.

  Thank you.

694315