大學(xué)法律英語期末考試的試題
對于大學(xué)生來說,法律知識是影響正確三觀的重要因素,同時也是弘揚和建設(shè)國家的方式之一,而對于法律專業(yè)的學(xué)生來說,不僅要學(xué)習(xí)中文的法律,還要學(xué)習(xí)外語版的法律知識。下面是學(xué)習(xí)啦小編為你整理的大學(xué)法律英語期末試卷,希望對你有用!
大學(xué)法律英語期末試卷縮略詞
1. AGM=Annual General Meeting年度股東大會
2. AKA=also known as俗稱
3. Am=ante meridiem上午
4. Pm=post meridiem下午
5. cc=carbon copy抄送,副本
6. CEO=chief executive officer首席執(zhí)行官
7. cf=compared with
8. CIF=cost, insuranceand freight到岸價格
9. COD=cash on delivery貨到付款
10. eg=exempli gratia舉個例子
11. enc=enclosed附上
12. etc.=et cetera等等
13. FBI=Federal Bureau of Investigation美國聯(lián)邦調(diào)查局
14. FDI=Foreign Direct Investment外商直接投資
15. FOB=free on board離岸價格
16. GATT=General Agreement on Tariffs and Trade關(guān)貿(mào)總協(xié)定
17. GMT=Greenwich mean time格林威治標(biāo)準(zhǔn)時間
18. GDP=gross domestic product國內(nèi)生產(chǎn)總值
19. GNP= gross national product國民生產(chǎn)總值
20. Ibid=ibidem 同上(出處)
21. ie=id est換句話說(that is to say)
22. IOU=I owe you借條
23. IPO=initial public offering公開發(fā)售要約
24. ASAP=as soon as possible
25. BTW=by the way
26. FYI=for your information供您參考
27. POV=point of view
28. FTA=Free Trade Agreement/Area自由貿(mào)易協(xié)定/區(qū)
29. NAFTA= North American Free Trade Agreement 北美自由貿(mào)易協(xié)定
30. pp=per procurationern代理人(簽收信件)
31. ps=post script附言,頁面描述語言
32. pto=please turn over請翻過來
33. QED=quod erat demonstrandum謹(jǐn)以此作答
34. VAT=value added tax增值稅
35. AOB= any other business 其他事
大學(xué)法律英語期末試卷翻譯題
1“Affiliate”, in relation to a Party, means an entity that directly or indirectly controls, or is controlled by, or is under common control with, that Party. For the purpose of this definition, “control” means the ownership, directly or indirectly, of 50% or more of the voting shares, registered capital or other interests in such entity, or the possession, directly or indirectly, of the power to appoint a majority of the members of the management, management committee or board of directors or similar decision-making body of such entity, whether through the ownership of voting shares, by contract or otherwise.
1當(dāng)涉及一方時,關(guān)聯(lián)企業(yè)是指直接或間接控制一方,或被一方控制,或處于一方共同控制之下的實體。此定義中的“控制”是指在該實體中持有50%以上的表決權(quán)股份、注冊資本或其他權(quán)益,或者是通過直接或間接持有表決權(quán)股份、合同或其他方式而有權(quán)任命該實體中管理層、管理委員會或董事會或類似的決策機構(gòu)的多數(shù)成員。
2、Any change in the Registered Capital of the Joint Venture must be approved unanimously by the directors present in person or by proxy in a validly convened meeting of the Board and shall be submitted to the Authority for approval (if required by law). Upon receipt of the approval of the Authority, the Joint Venture shall register the change in registered capital with the Industry and Commerce Administration.
2、業(yè)注冊資本的改變,必須經(jīng)出席有效召開的董事會的董事或者其代理人一致同意,并報審批機構(gòu)批準(zhǔn)(如果法律要求)。在獲得批準(zhǔn)后,合資企業(yè)應(yīng)當(dāng)就注冊資本的改變向工商管理部門辦理變更登記手續(xù)。
大學(xué)法律英語期末試卷句子改錯
(一)使用實意動詞,減少be動詞的使用。
1、If there is information to which the company has reasonable access, the designated witness is required to review it so that the witness is prepared on all matters of question.
改:If the company has reasonable access to information, the designated witness is required to review it so that the witness is prepared on all matters of question.
2、Affecting vitally the problem of the burden of proof is the doctrine of presumptions. A presumption occurs in legal terminology when the fact-trier, whether a court or a jury, is required from the proof of one fact to assume some other fact not directly testified to. A well-known example is the presumption that a person is dead after seven years if he or she has been shown to have been absent for seven years without being heard from.
改:The doctrine of presumptions affects vitally the problem of the burden of proof. A presumption occurs in legal terminology when the fact-trier, whether a court or a jury, is required from the proof of one fact to assume some other fact not directly testified to. For example, a person is presumed dead after seven years if he or she has been shown to have been absent for seven years without being heard from.
(二)修改下列句子,只留下兩個到三個-ion結(jié)尾的名詞。
1、An interested party may make an application for a modification or revocation of an antidumping order(or termination of a suspension agreement) in conjunction with an annual administrative review. A revocation application will normally receive no consideration by the board unless there have been no sales at less than fair value for a period of at least three consecutive years.
改:An interested party apply to modify or revoke an antidumping order(or terminate a suspension agreement) in conjunction with an annual administrative review. A revocating application will not be considerated (considered)by the board unless there have been no sales at less than fair value for a period of at least three consecutive years.
2、The determination that reasonable grounds exist for the revocation of parole should first be made by someone directly involved in the case . Yet we need make no assumptions in arriving at the conclusion that this preliminary evaluation, and any recommendations resulting therefrom, should be in the hands of someone not directly involved.
改:Someone directly involved in the case should first determine that to revocate(revoke) parole . Yet we need not assume in conclusing(concluding) that this preliminary evaluation, and any recommendations resulting therefrom, should be in the hands of someone not directly involved.
猜你感興趣: