學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)閱讀>英語(yǔ)散文>

散文茅盾《黃昏》雙語(yǔ)

時(shí)間: 美婷1257 分享

  茅盾老先生有很多的作品,那么小編給大家介紹下面這篇散文,接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了散文茅盾《黃昏》雙語(yǔ),歡迎大家參考與借鑒。

  散文茅盾《黃昏》雙語(yǔ)

  海是深藍(lán)色的,說(shuō)不上光滑;排了隊(duì)的小浪開正步走,數(shù)不清有多少,喊著口令“一,二—— 一”似的,朝喇叭口的海塘來(lái)了。擠到沙灘邊,噗嘶! ——隊(duì)伍解散,噴著憤怒的白沫。然而后一排又趕著撲上來(lái)了。

  The sea is deep blue, and cannot be called smooth, for countless rows of small breakers are marching in parade-step as if following the shouted command, “One, two! One! "—towards the trumpet-shaped jetty. Crowded close together, they rush to the sandy beach-splash! The marching ranks scatter and burst into angry spray. The rows immediately behind follow suit.

  三只五只的白鷗輕輕地掠過(guò),翅膀撲著波浪—一 一點(diǎn)一點(diǎn)躁怒起來(lái)的波浪。風(fēng)在掌號(hào)。沖鋒號(hào)!小波浪跳躍著,每一個(gè)像個(gè)大眼睛,閃射著金光。滿海全是金眼睛,全在跳躍二海塘下空隆空隆地騰起了喊殺。

  A few white seagulls flicker across the surface of the sea, quickly and lightly, wings skimming the waves which become, little by little, increasingly restive. The wind is trumpeting, a bugle calling to charge! Small breakers spring up, each breaker like a large eye casting out golden sparks. The whole sea is full of golden eyes, all leaping. Rumble-rumble… beneath the jetty a battle cry bursts forth.

  而這些海的跳躍著的金眼睛重重疊疊一排接一排,一排怒似一排,一排比一排濃溢著血色的赤,連到天邊,成為緝金色的一抹。這上頭,半輪火紅的夕陽(yáng)!

  The sea's golden eyes fall into ranks, each rank pursued by the next, each angrier than the last and deepening to blood-red as they stretch to the golden line of the horizon. There, above, lies the fiery half circle of the setting sun!

  半邊天燒紅了,重甸甸地壓在夕陽(yáng)的光頭上。

  Half the sky burns red, pressing heavily down upon the bald head of the sun.

  憤怒地掙扎的夕陽(yáng)似乎在說(shuō):

  The indignantly struggling sun seems to be saying:

  哦,哦!我已經(jīng)盡今天的歷史的使命,我已經(jīng)走完了今天的路程了!現(xiàn)在,現(xiàn)在,是我的休息時(shí)間到了,是我的死期到了!哦,哦!卻也是我的新生期快開始了!明天.從海的那一頭,我將威武地升起來(lái),給你們光明,給你們溫暖,給你們快樂(lè)!

  "Ohl Oh! 1 have completed today's historic duty; I have finished today's journey! Now, now, my time to rest has come; my time to die is here. Oh! Oh l And yet, it is also my rebirth that will soon begin! Tomorrow, from the other end of the sea, 1 shall bravely hoist myself up, give you light, give you warmth, give you joy!"

  呼——呼——

  Whooo-huuu…

  風(fēng)帶著永遠(yuǎn)不會(huì)死的太陽(yáng)的宣言到全世界。高的喜馬拉雅山的最高峰,汪洋的太平洋,陰郁的古老的小村落,銀的白光冰凝了的都市—— 一切,一切,夕陽(yáng)都噴上了一口血焰!

  The wind carries the declaration of the never-dying sun to all the world. The highest peaks of the Himalayas; the endless waters of the Pacific; small, old, gloomy villages; cities frozen by silver lights upon each and every one, the setting sun scatters its blood-red flames!

  兩點(diǎn)三點(diǎn)白鷗劃破了漸變?yōu)轳疑奶炜铡?/p>

  The sky, deepening to ochre, is broken by two or three seagulls.

  風(fēng)帶著夕陽(yáng)的宣言去了。

  The wind that carried the declaration of the dying sun has gone.

  像忽然融化了似的;海的無(wú)數(shù)跳躍著的金眼睛攤平為暗綠的大面孔。

  As if suddenly melting, the countless leaping golden eyes smooth themselves down into a great, dull, green face.

  遠(yuǎn)近有悲壯的笳聲。

  From near, then far, corms the solemn, trade sound of a flute.

  夜的黑幕沉重地將落未落。

  Night's black curtain will be heavily lowered, but has not yet completely fallen.

  不知到什么地方去過(guò)一次的風(fēng),忽然又回來(lái)了。這回是打著鼓似的:勃侖侖,勃侖侖!不,不單是風(fēng),有雷!風(fēng)挾著雷聲!

  The wind, having gone no-one-knows-where, suddenly returns, returns as a beating drum: Boom-lum-lum, Boom- lum-lum! Ho, not the wind alone, but thunder? The wind carries the voice of thunder!

  海又動(dòng)蕩,波浪跳起來(lái),轟!轟!

  The sea roils again, waves surging high, crash! Crash!

  在夜的海上,大風(fēng)雨來(lái)了!

  To the night-bound sea a storm has come!
相關(guān)文章

1.雙語(yǔ)席慕容的《青春》中譯英賞析

2.適合初中生欣賞的英語(yǔ)美文賞析,附翻譯

3.超級(jí)優(yōu)美的英語(yǔ)美文句子賞析合集,附帶翻譯了哦

4.中國(guó)經(jīng)典古詩(shī)英文翻譯

5.中考英語(yǔ)重點(diǎn)句型漢譯英一

散文茅盾《黃昏》雙語(yǔ)

茅盾老先生有很多的作品,那么小編給大家介紹下面這篇散文,接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了散文茅盾《黃昏》雙語(yǔ),歡迎大家參考與借鑒。 散文茅盾《黃昏》雙語(yǔ) 海是深藍(lán)色的,說(shuō)不上光滑;排了隊(duì)的小浪開正步走,數(shù)不清有多少,喊著口令一,二
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 漢譯英散文老舍《小麻雀》
    漢譯英散文老舍《小麻雀》

    老舍的作品有很多,那么小編將給大家介紹一篇新的散文。接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了漢譯英散文老舍《小麻雀》,歡迎大家參考與借鑒。 漢譯英散文老舍

  • 散文漢譯英佳作:朱自清《荷塘月色》
    散文漢譯英佳作:朱自清《荷塘月色》

    散文我們讀的多了,讓我們一起來(lái)欣賞這篇文章吧,接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了散文漢譯英佳作:朱自清《荷塘月色》,歡迎大家參考與借鑒。 散文漢譯英

  • 許地山《落花生》雙語(yǔ)譯文
    許地山《落花生》雙語(yǔ)譯文

    今天給大家推薦一篇散文,接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了許地山《落花生》雙語(yǔ)譯文,歡迎大家參考與借鑒。 許地山《落花生》雙語(yǔ)譯文 我們屋后有半畝隙地

  • 《論養(yǎng)生》雙語(yǔ)譯文
    《論養(yǎng)生》雙語(yǔ)譯文

    中醫(yī)中藥用處之大,所以有不少外國(guó)友人都喜歡,接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了《論養(yǎng)生》雙語(yǔ)譯文,歡迎大家參考與借鑒。 《論養(yǎng)生》雙語(yǔ)譯文 There is a w

315561