莎翁10大語言盤點雙語
時值莎士比亞逝世400周年紀念日,為紀念這位文學與戲劇巨擘,接下來,小編給大家準備了莎翁10大語言盤點雙語,歡迎大家參考與借鑒。
莎翁10大語言盤點雙語
Four centuries after William Shakespeare died in his hometown of Stratford-upon-Avon, England, his distinctive vernacular still lives on worldwide.
四百年前,莎士比亞在自己的故鄉(xiāng)英格蘭艾文河畔的斯特拉福德小鎮(zhèn)上去世。時至今日,莎翁筆下許多獨特的英語表達在全世界仍保持著旺盛的生命力。
The beloved playwright wrote at least 37 plays during his lifetime, including "Hamlet," "Othello," "A Midsummer Night’s Dream" and "Romeo and Juliet," and gave the English lexicon hundreds phrases we still use today.
這位備受愛戴的劇作家一生中寫出了包括《哈姆雷特》、《奧賽羅》、《仲夏夜之夢》和《羅密歐與朱麗葉》在內(nèi)的至少37部戲劇,并為英語詞典貢獻了上百個沿用至今的詞組。
Here are 10 Shakespearean terms that have withstood the test of time:
以下10個詞組都來自于莎士比亞的作品,并流傳至今:
"Good Riddance"
可喜的逃離
Meaning, to happily get rid of anything deemed worthless, this phrase originated in Shakespeare’s 1609 play "Troilus and Cressida." The idiom was so durable, it even became the name of a popular Green Day song in 1997.
這一說法源自莎翁1609年的作品《特洛伊羅斯與克瑞西達》,表達了對遠離毫無價值的人或物的喜悅。因為它實在太常用了,1997年綠日樂隊干脆推出了一首以此為名的歌曲。
"Break the Ice"
破冰
Shakespeare wrote this group of words in his 1590 play "The Taming of the Shrew." It means to overcome a socially awkward situation.
該詞組出自其1590年的作品《馴悍記》,指化解社交場合的窘境。
"Wild Goose Chase"
徒勞無益的追求
First seen in 1597’s "Romeo and Juliet," a person who goes on a "wild goose chase" is searching for something that’s likely not attainable.
首次見于1597年的《羅密歐與朱麗葉》,指人們尋找那些自己幾乎不可能得到的東西。
"Love Is Blind"
愛情讓人盲目
Shakespeare created this phrase -- often said as a warning -- from his play "The Merchant of Venice," first performed in 1605. It means that sometimes one’s feelings for their loved ones can obscure reality.
莎士比亞在1605年首演的《威尼斯商人》中創(chuàng)造了這個詞匯,指人們有時因所愛的人而難以認清現(xiàn)實,通常認為他的目的在于警告世人。
"Brave New World"
美麗新世界
This expression from Shakespeare’s play "The Tempest," believed to have been written between 1610-1611, refers to a prominent moment in societal history.
該說法出自《暴風雨》(據(jù)信完結于1610至1611年間),指社會歷史的重要時刻。
"Naked Truth"
原原本本的事實
Shakespeare wrote this phrase in his play "Love’s Labour’s Lost," written in the 1590s. It means what you think: the complete and utter truth.
首次出現(xiàn)在1590年寫就的《愛的徒勞》中,指一件事的本來面目。
"Green Eyed Monster"
綠眼怪
Seen for the first time in 1603’s "Othello," this idiom was Shakespeare’s way of describing how jealousy looks.
出自1603年的《奧賽羅》,是莎翁對嫉妒的一種獨到的描寫方式。
"Bated Breath"
屏息
This is another phrase from "The Merchant of Venice," which means to be so excited, anxious or nervous that you’re actually holding your breath.
依舊出自《威尼斯商人》,指因過于激動,焦慮或者緊張而屏住呼吸。
"[Fight] Fire With Fire"
以毒攻毒(或以火攻火)
Shakespeare wrote this phrase in his 1623 play "King John." It means to use the same tactics as an opponent to beat them, even if you have to play dirty.
1623年的《約翰王》中首次出現(xiàn)了這一說法,說的是采取與對手相同的策略去擊敗他們,即使手段骯臟也在所不惜。
"Laughing Stock"
笑柄
These two words appear in Shakespeare’s play "The Merry Wives of Windsor," published in 1602. It describes a person or thing that is greatly ridiculed.
首見于1602 年出版的《溫莎的風流婦人》,指極其荒謬的人或事。
相關文章: