容易被人誤解的外貿(mào)詞語
看商業(yè)信函的時候有沒有疑惑過?比如confirm明明是"確認(rèn)"嘛,什么時候成了"保兌"了?英語中的一詞多義常常讓人一頭霧水,商務(wù)英語中更是如此。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了容易被人誤解的外貿(mào)詞語,歡迎大家參考與借鑒。
容易被人誤解的外貿(mào)詞語
1. confirm
例一:
We'd like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week. Please confirm it ASAP so that we can start mass production.
很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您。
例二:
Payment will be made by a 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit, available by sight draft。
付款方式為 100% 即期,保兌,不可撤消信用證。
注解:在第一個句子中,confirm 的意思是"確認(rèn)"。在第二個句子中,confirmed L/C 應(yīng)翻譯為"保兌信用證",即指一家銀行所開的由另一家銀行保證兌付的一種銀行信用證。
2. negotiable
例一:
Part-time barman required. Hours and pay negotiable.
招聘兼職酒吧侍者,工作時間和薪水面議。
例二:
This Bill of Lading is issued in negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder1, by endorsement3 of this B/L.
所簽發(fā)的提單為可轉(zhuǎn)讓的。故只要在提單上背書,便確定了貨物和持票人的所有權(quán)。
注解:在第一句話中,negotiable 的意思是"可商議的";在第二句話中的意思則是可轉(zhuǎn)讓的"。"可轉(zhuǎn)讓提單" 經(jīng)過背書后即可將所有權(quán)轉(zhuǎn)讓給他人。值得注意的是,negotiating bank 則是議付銀行,即購買或貼現(xiàn)匯票的銀行。
3. endorse2
例一:
Our products have been endorsed4 by the National Quality Inspection5 Association.
我們的產(chǎn)品為全國質(zhì)量檢查協(xié)會推薦產(chǎn)品。
例二:
Drafts must be accompanied by full set original on board marine6 bill of lading made to order,endorsed in blank, marked right, prepaid.
匯票必須附有全套印有"貨物收訖"字樣的正本海運(yùn)提單,憑指示、空白背書,并寫明"運(yùn)費(fèi)已付"。
注解: 在第一個句子中,endorse指用過某種產(chǎn)品后感到滿意,并通過媒體介紹給公眾。而第二句中的endorsed in blank是指背書人endorser 只在票據(jù)背面簽上自己的名字,而不注明特定的被背書人(endorsee)。
4. average
例一:
If a particular cargo7 is partially8 damaged, the damage is called particular average.
如果某批貨是部分受損我們稱之為"單獨海損"。
例二:
It's obvious that the products are below average quality.
很明顯,這批產(chǎn)品的品質(zhì)是中下水平。
注解:在第一個句子中,particular average 意思是"單獨海損",是指在保險業(yè)中由于海上事故所導(dǎo)致的部分損失。第二個句子中average是指"平均的"。
5. tender
例一:
Under the CIF, it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to deliver the goods.
在 CIF 價格術(shù)語項下的責(zé)任是向買方遞交有關(guān)單證,使其能在貨物到達(dá)后提取貨物。
例二:
He became as happy as if his tender for building a mansion9 had been accepted.
他欣喜若狂,好象他承辦大廈筑的投標(biāo)被接受了。
注解: 商務(wù)英語中的重要條款用詞非常正規(guī),第一句話中,tender 是用作動詞,相當(dāng)于 give。而在第二句中,tender 是用作名詞,意思是"投標(biāo)"。
擴(kuò)展:怎樣與同事相處-樂于助人
Office protocol1 can make it different for one employee to ask anther for help. While no one likes the shirker who never seems to be able to quite get his own projects finished and turns helplessly to peers for assistance, most will willingly volunteer to lend a hand to someone who has helped him or her.
對于同事間尋求幫助,辦公室內(nèi)的禮節(jié)往往起著重要的作用。往往沒人愿意幫助那種老是無法完成自己工作,愛偷懶的人;而大多數(shù)人還是樂意主動地幫助那些曾經(jīng)也幫助過自己的同事
IF you know a coworker is working through lunch to collate2 a large client packet, your volunteering to stay and help will be gratefully received and most often returned when it's you who is stuck. I say voluntarily because your offer is not to add up paid overtime3 hours. It is to help a peer in need.
如果知道同事午飯時間還一直忙著校對客戶的文件,您主動提出留下來幫助他,會得到他的感激,在你遇到同樣的情形時,會得到他的回報。我所指的主動,是因為您的協(xié)助是沒有加班費(fèi)的。屬于助人于困難時機(jī)。
If your offer is accepted, you do not, however, store it away in your mental favor bank or ever remind everyone what a good person you were for helping------you simply hope the favor will be returned when it's you who is overloaded4.
一旦你的好意被接受,不要刻意地老記著或提醒每個人您曾如何地幫助過他們--在你遇到力不從心的情況下總會有人回報你的。
相關(guān)文章:
容易被人誤解的外貿(mào)詞語
上一篇:如何寫英文商務(wù)海報
下一篇:商務(wù)英語口語提高的秘籍