學(xué)習(xí)啦>語(yǔ)文學(xué)習(xí)>詞語(yǔ)大全>典故>

與羊相關(guān)的英語(yǔ)典故

時(shí)間: 廣達(dá)646 分享

  英語(yǔ)典故在幫助我們提高興趣的同時(shí),還能幫助我們認(rèn)識(shí)單詞,從而學(xué)習(xí)到更多的單詞,下面學(xué)習(xí)啦小編給大家推薦英語(yǔ)典故,歡迎閱讀:

  英語(yǔ)中與羊相關(guān)的典故:

  1. Separate the sheep from the goats

  區(qū)分綿羊和山羊 辨別好人壞人(Divide things in two groups, those things that have value and those things that are less valuable / worthless)

  成語(yǔ)出自《圣經(jīng)馬太福音》第25章。該章講到,當(dāng)救世主坐上他的寶座時(shí),“萬(wàn)民都要聚集在他面前,他要把他們分別出來(lái),好像牧羊的分別綿羊、山羊一般。”(And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from the other, as a shepherd divideth his sheep from the goats.)他把綿羊(好人)置于右邊,山羊(壞人)置于左邊。右邊的人將受到天父的祝福而永生,左邊的人則會(huì)遭受煉獄的折磨。成語(yǔ)喻區(qū)分善惡和好壞,區(qū)分有用的和沒(méi)用的東西。因此才有“the sheep and the goats 好人與壞人,sheep and goats 善人與惡人”的說(shuō)法。

  2. I had rather be a tick in a sheep than such a valiant ignorance.

  我寧愿做羊身上的虱子,不愿做這種沒(méi)有頭腦的勇士。

  語(yǔ)出莎士比亞悲喜劇《特洛伊羅斯與克瑞西達(dá)》(Troiles and Cressida)第三幕第三場(chǎng)戰(zhàn)士Thersites的話。在特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中,Ajax是個(gè)有勇無(wú)謀的將領(lǐng),他答應(yīng)同特洛伊主將Hector單獨(dú)決斗,結(jié)果落入對(duì)方的圈套。Thersites見(jiàn)到Achilles談到Ajax的魯莽時(shí)說(shuō)了這樣一句話。人們也可以此諷喻那些沒(méi)有頭腦、沒(méi)有主見(jiàn)的魯莽的人。

  3. Return to one's sheep;muttons

  回到本題

  這則習(xí)語(yǔ)的來(lái)源有兩種:一種說(shuō)法認(rèn)為,它是直譯法國(guó)田園詩(shī)中的一句:多情的牧羊男女在牧場(chǎng)上談戀愛(ài),海闊天空,但最終還是要回到現(xiàn)實(shí),回到自己的羊群中來(lái)。這個(gè)成語(yǔ)就是“回到實(shí)際問(wèn)題,言歸正傳”的意思。另一種說(shuō)法:“Let us come back to our sheep.(回過(guò)頭來(lái)談我們的羊吧。)”仿自法語(yǔ)“Revenons nos moutons”,即Return to one's muttons。這是法國(guó)一位佚名作者創(chuàng)作的《巴特蘭訟師的鬧劇》中的一句話。法語(yǔ)中“羊”叫做mouton,英語(yǔ)中“羊”叫做 sheep。法語(yǔ)進(jìn)入英語(yǔ)后,mouton演變成mutton。在英語(yǔ)中,mutton只指“羊肉”而不指“羊”,因?yàn)楫?dāng)時(shí)在英國(guó)的法國(guó)人是貴族,有錢(qián)吃得起“羊肉mutton”,而牧羊的盎格魯撒克遜窮人就把“羊”稱做sheep。久而久之,英語(yǔ)中就把“羊”稱作sheep,而將“羊肉”叫做mutton。

  4. A lost sheep

  迷途的羔羊

  出自《圣經(jīng)馬太福音》第18章。耶穌傳道時(shí)曾用尋找迷途的羔羊的故事比喻上帝拯救有罪的人。“一個(gè)人若有一百只羊,一只走迷了路……他豈不撇下這九十九只,往山里去找那只迷路的羊嗎?若是找著了,我實(shí)在告訴你們,他為這一只羊歡喜,比為那沒(méi)有迷路的九十九只歡喜還大呢!”(...if a man have a hundred sheep, and one of them be gone stray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray? And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.)成語(yǔ)比喻誤入迷途的人。

227379