古代漢語(yǔ)為與以的用法(2)
古代漢語(yǔ)為與以的用法
學(xué)習(xí)古代漢語(yǔ)的目的
1.提高閱讀文言的能力,便于批判繼承古代文化遺產(chǎn)。
文言文,它代表了漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)的大多數(shù),古人利用這種書(shū)面語(yǔ),給我們留下了極其豐富的文化遺產(chǎn)。要了解古代的文化遺產(chǎn),就必須學(xué)習(xí)古代漢語(yǔ)。
醫(yī)學(xué)上,學(xué)習(xí)醫(yī)古文,有利于繼承古代醫(yī)學(xué)遺產(chǎn)?!度龂?guó)志·華佗傳》記載華佗告訴其弟子吳普,古時(shí)長(zhǎng)壽的人運(yùn)用氣功鍛煉身體和治病的方法之一:熊頸鴟顧。“熊頸”應(yīng)作“熊經(jīng)”。而《古漢語(yǔ)研究》95年4期李懷之《“熊經(jīng)”新解》指出以前解作熊經(jīng),形近而誤,“經(jīng)”當(dāng)“懸掛”講,“熊經(jīng)”即像熊一樣懸掛。模仿熊攀掛樹(shù)枝的動(dòng)作?!稄V雅·釋言》:“經(jīng),徑也。”《文選·左思》李善注:“直行為經(jīng)。”徑:徑直行走。馬王堆漢墓帛書(shū)導(dǎo)引圖有題為“熊經(jīng)”的,其圖為左右兩腳一前一后,左右兩臂一起一落,收腹挺胸,身體悠然有搖晃之狀,類(lèi)似后人的行步功法。這正是熊直立行走的姿態(tài)。鴟,又名角鴟,是貓頭鷹的一種。鴟顧,像角鴟一樣回頭顧盼。模仿角鴟回頭顧盼的動(dòng)作。“熊”“鴟”都在動(dòng)詞前作狀語(yǔ),這種現(xiàn)象稱(chēng)作普通名詞作狀語(yǔ)。譯為像熊一樣徑直走,像角鴟一樣來(lái)回顧盼。
軍事上,要學(xué)習(xí)古人的軍事思想,也要接觸文言文?!妒酚?middot;孫子吳起列傳》記述了齊國(guó)和魏國(guó)在魏馬陵的一場(chǎng)戰(zhàn)役。齊軍師孫臏向大將田忌分析兩國(guó)軍情時(shí)說(shuō):“百里而趣利者蹶上將。”百里指每天行軍一百里;“趣”義同“趨”。“趣利”,跑去爭(zhēng)利.蹶,形聲字,從足厥聲。本義為仆倒,跌倒,引申為“挫折”。蹶,動(dòng)詞的使動(dòng)用,使……受挫折;上將,高級(jí)武官,義同大將,主將。每天行軍一百里跑去爭(zhēng)利會(huì)使大將受挫折。
2.提高現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)言修養(yǎng),增強(qiáng)現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)能力。
語(yǔ)言是一個(gè)歷史范疇,就其自身的規(guī)律來(lái)說(shuō),現(xiàn)代漢語(yǔ)是在古代漢語(yǔ)的基礎(chǔ)上形成和發(fā)展起來(lái)的.現(xiàn)代漢語(yǔ)中還保留著古代漢語(yǔ)詞語(yǔ),語(yǔ)法規(guī)則,修辭手法。還保留著表現(xiàn)力極強(qiáng)的成語(yǔ),格言,詩(shī)文名句。
“百足之蟲(chóng),死而不僵”《現(xiàn)代成語(yǔ)詞典》(甘肅師大中文系):“百足,蟲(chóng)名,即馬陸,約一寸長(zhǎng),軀干計(jì)二十節(jié),切斷后仍能蠕動(dòng);僵:僵硬……用以比喻人雖死去,他的勢(shì)力或影響仍然存在。”《戰(zhàn)國(guó)策·燕策一》:“蘇代謂燕昭王曰”章蘇代講“其丈夫宦三年不歸,其妻愛(ài)人。其所愛(ài)者曰:子之丈夫來(lái),則且奈何乎?其妻曰:勿憂(yōu)也,吾已為藥酒而待其來(lái)矣。已而丈夫果來(lái),于是因令其妾酌(斟)藥酒進(jìn)之。其妾知之,半道而立。慮曰:吾以此飲吾主父,則殺吾主父;以此事告吾主父,則逐吾主母。與殺吾父,逐吾主母者,寧佯躓(zhì)而覆之(倒了它)。于是因佯僵而仆之(倒掉它)。”又《戰(zhàn)國(guó)策·燕策一》人有惡蘇秦于燕王者章蘇秦講忠信之事:“臣粼家有遠(yuǎn)為吏者,其妻私人。夫且歸,其私之者憂(yōu)之。其妻曰:公勿憂(yōu)也,吾已為藥酒以待之矣。后二日,夫至。妻使妾奉卮酒進(jìn)之。妾知其藥酒也,進(jìn)之則殺主父(男主人),言之則逐主母(女主人),乃陽(yáng)僵棄酒。”(陽(yáng):通“佯”)《文選》卷52曹《六代論》:“百足之蟲(chóng),至死不僵,以扶之者眾也。”李善注引《魯連子》:“百足之蟲(chóng),斷而不蹶,持之者眾也。”
《光明日?qǐng)?bào)》:“他們?cè)谒枷肷细g拉攏,引誘一些人唯名是爭(zhēng),唯利是圖,唯官是搶?zhuān)?quán)是奪,肆無(wú)忌憚地侵吞和揮霍人民的勞動(dòng)果實(shí),追求比資本家還腐朽糜爛的生活。”其中“唯名是爭(zhēng),唯利是圖,唯官是搶?zhuān)?quán)是奪”是古代漢語(yǔ)中“唯……是……”的格式。
平常說(shuō)一鍋飯能吃十個(gè)人,一條凳子能坐五六人。實(shí)際運(yùn)用的是古代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則:使動(dòng)。“無(wú)所不知,無(wú)所不曉”:沒(méi)有不知道的東西。
而立:三十歲的代稱(chēng)。《論語(yǔ)·為政》:“子曰:吾十有五而志于學(xué),三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。”
既然現(xiàn)代漢語(yǔ)是在古代漢語(yǔ)基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,當(dāng)然要提高現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)言修養(yǎng),就要從古代漢語(yǔ)中攝取養(yǎng)料。像魯迅、茅盾、朱自清、冰心等現(xiàn)代文學(xué)大作家,無(wú)一不在古代文學(xué),古代漢語(yǔ)方面有精深的造詣。錢(qián)鐘書(shū)《管錐編》。臺(tái)灣作家瓊瑤《在水一方》,篇名和主題歌都取自《詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)·蒹葭》:“蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。遡洄從之,道阻且長(zhǎng)。遡游從之,宛在水中央。”可見(jiàn),熟悉古代文學(xué)的語(yǔ)言,對(duì)于提高現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)能力,無(wú)疑是有積極意義的。
3.培養(yǎng)教中學(xué)語(yǔ)文特別是文言文的能力。
中學(xué)語(yǔ)文課本中的文言文,有的沒(méi)有注釋?zhuān)枰蠋熥约航鉀Q。如《孔雀東南飛》寫(xiě)焦仲卿懇求焦母留下劉蘭芝時(shí)說(shuō):“兒已薄祿相,幸復(fù)得此婦。”“復(fù)”下無(wú)注。“復(fù)”作副詞的常用義是“又,再”,如本文“終老不復(fù)取”。這里講成“又,再”不妥。“又,再”表示動(dòng)作行為的重復(fù),而焦仲卿只娶了劉蘭芝一人,也只娶了她一次。“復(fù)”有助動(dòng)詞“能”義?!稘h樂(lè)府·長(zhǎng)歌行》:“百川東到海,何時(shí)復(fù)西歸。”如果解為“又,再”似乎亦通,但不合事理,中國(guó)地勢(shì)西高東低,百川不可能西歸,更談不上再向西歸。“幸復(fù)得此婦”即幸好能得到這個(gè)婦人。
《史記·屈原賈生列傳》:“人窮則反本,故勞苦倦極,未嘗不呼天也;疾痛慘怛,未嘗不呼父母也。”高中課本“極”下無(wú)注。在這段文字中,“勞苦倦極”與“疾痛慘怛”相對(duì),“勞苦”“疾痛”“倦極”“慘怛”都當(dāng)為同義結(jié)構(gòu),“極”不能理解為“極點(diǎn)”。“倦”“極”同義?!稄V雅·釋詁》:“疲,憊,極也。”西漢·王褒《圣主得賢臣頌》:“庸人之御駑馬……胸喘膚汗,人極馬倦。”對(duì)文,“極”亦“倦”。南朝·梁·殷蕓《小說(shuō)》:“晉明帝為太子,聞元帝沐,上啟云:伏聞沐久勞極,不審尊體如何?”答云:“去垢甚佳,身不極也。”其中“不極”一本作“不勞”,可見(jiàn)“極”有“勞”義,而“勞”,“倦”義相通。又《世說(shuō)新語(yǔ)》中常見(jiàn)“小極”一詞,有時(shí)亦作“小倦”??梢?jiàn),“極”就是“倦”。
課本中注釋有的是錯(cuò)誤的,需要老師有辨別能力。高三《信陵君竊符救趙》魏公子將晉鄙軍:“勒兵下令軍中曰:父子俱在軍中,父歸;兄弟俱在軍中,兄歸;獨(dú)子無(wú)兄弟,歸養(yǎng)。”于是選兵八萬(wàn),進(jìn)軍擊秦軍。“勒兵”注“檢閱軍隊(duì)”“勒”無(wú)“檢閱”義。“勒”本義為“馬籠頭”引申為“拉韁止馬”,再引申為“整頓”“部署”?!逗鬂h書(shū)·光武紀(jì)》:“親勒六軍,大陳戎馬。”《史記·孫子吳起列傳》:“孫子武者,齊人也.以兵法見(jiàn)于吳王闔廬。闔廬曰:子之十三篇,吾盡觀之矣,可以小試?yán)毡?對(duì)曰:可。闔廬曰:可試以婦人乎?”
《史記·廉頗藺相如列傳》:“今臣至,大王見(jiàn)臣列觀,禮節(jié)甚倨,得璧,傳之美人,以戲弄臣。臣觀大王無(wú)意償趙王城,故臣復(fù)取璧。”“以戲弄臣”一說(shuō)“戲”為動(dòng)詞,一說(shuō)“戲弄”為動(dòng)詞。兩種說(shuō)法于上下文意均欠穩(wěn)妥?!端囄念?lèi)聚》卷17“人”部引《史記》作“今大王見(jiàn)臣,禮節(jié)甚倨,得璧,傳之美人以戲弄,故臣復(fù)取璧。”又卷84“寶玉”部引作“今大王見(jiàn)臣甚倨,得璧,傳之美人,以為戲弄,無(wú)償趙王城意,故臣復(fù)取璧。”用此校勘今本《史記》,得知“臣”是因下文而衍。原來(lái)戲弄的是玉璧而非相如。秦王因騙得稀世珍寶而喜形于色,又將之傳給妃嬪賞玩,這才是文意重心所在,而非著意玩弄相如。
看過(guò)“古代漢語(yǔ)為與以的用法”的人還看了: