中國(guó)的茶文化的論文
中國(guó)的茶文化的論文
作為傳統(tǒng)文化的一部分,茶文化融合了儒家思想、道家思想和佛家思想,下面是學(xué)習(xí)啦小編為你整理的中國(guó)的茶文化的論文,希望對(duì)您有用。
中國(guó)的茶文化的論文1
茶文化對(duì)外交流與人才培養(yǎng)
摘要:
對(duì)文化來說,語言是其傳播的載體和途徑,只有消除語言上的差異,才能從根本上實(shí)現(xiàn)不同文化之間的有效交流。因此,翻譯活動(dòng)在這一過程中所承擔(dān)的作用和價(jià)值就遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其他形式。所以,需要我們通過體系化的教學(xué)活動(dòng),培養(yǎng)翻譯人才。但是我們必須意識(shí)到對(duì)于茶文化來說,其在進(jìn)行翻譯和語言轉(zhuǎn)化時(shí),需要對(duì)茶文化的內(nèi)涵進(jìn)行深層次認(rèn)知,只有全面了解這一文化體系,才能實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯。本文擬從我國(guó)茶文化的發(fā)展歷程及特點(diǎn)分析入手,結(jié)合翻譯人才培養(yǎng)的要求,進(jìn)而從茶文化對(duì)外交流視角分析翻譯人才培養(yǎng)的相應(yīng)思路。
關(guān)鍵詞:
中國(guó)茶文化;對(duì)外交流;翻譯人才;培養(yǎng)思路
隨著人們飲茶習(xí)慣逐漸成熟,茶文化對(duì)人們的價(jià)值影響已經(jīng)超過了其他任何一種文化形式,通過對(duì)傳統(tǒng)茶文化的研究,能夠讓我們尋找到優(yōu)化自身價(jià)值理念的行為準(zhǔn)則和價(jià)值觀念??梢哉f,中國(guó)傳統(tǒng)茶文化作為重要的文化財(cái)富,即使在多元文化不斷發(fā)展的今天,也極具學(xué)習(xí)和應(yīng)用價(jià)值。當(dāng)然在全球一體化建設(shè)速度不斷加快背景下,各種文化之間交流融合不斷加快,茶文化也不例外。
1我國(guó)茶文化的發(fā)展歷程及特點(diǎn)分析
我國(guó)有著悠久的飲茶歷史,從神農(nóng)氏嘗百草開始,我國(guó)歷史上就已經(jīng)有了關(guān)于茶的記載,茶在產(chǎn)生初期更多承擔(dān)的是醫(yī)藥和祭祀的功能。但是自唐朝以來,隨著種茶、制茶工藝水平迅猛發(fā)展,茶葉就逐漸發(fā)展成為人們?nèi)粘I钪兴豢扇鄙俚脑?,越來越多的人將飲茶作為自身一種生活習(xí)慣。因此,茶葉對(duì)于人們的生活來說,有著極其重要的價(jià)值和意義。茶葉不僅豐富了我們的日常生活,同時(shí)也在飲用過程中,與各種文化相結(jié)合,從而形成一種文化———茶文化,可以說中國(guó)茶文化的形成不僅詮釋了我國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵和價(jià)值,同時(shí)更是對(duì)我們的精神世界和價(jià)值認(rèn)知進(jìn)行的體系化改造。當(dāng)然在中國(guó)茶文化體系中,有很多專屬名詞,這些名詞的內(nèi)涵和意義轉(zhuǎn)化就必須在掌握相關(guān)翻譯知識(shí)和技巧的同時(shí),通過自身對(duì)茶文化的全面了解,進(jìn)而準(zhǔn)確翻譯。文化形成的基礎(chǔ)是社會(huì)發(fā)展和生產(chǎn)力推動(dòng),任何一種文化形式,其形成和發(fā)展都離不開時(shí)代特征,對(duì)于我國(guó)茶文化來說,其形成更是幾千年中華文明推動(dòng)的結(jié)果。想要有效傳播和交流我國(guó)茶文化,就必須對(duì)其特征進(jìn)行全面有效認(rèn)知。我國(guó)茶文化首先具有融合特征,其中融入了很多積極向上的內(nèi)容,尤其是融入了各種積極的意識(shí)形態(tài)。因此對(duì)茶文化來說,在今天仍然具有傳承價(jià)值和意義。這些內(nèi)容大多經(jīng)歷了幾千年的傳遞和發(fā)展,它所包括的內(nèi)容已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了其表面意思。因此在對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),就不能依據(jù)中英對(duì)照來進(jìn)行翻譯。茶文化傳入西方國(guó)家和地區(qū)后,形成了各自相對(duì)獨(dú)立的茶文化體系,而中西方茶文化之間是存在明顯差別的。無論是內(nèi)容,還是表達(dá)的含義都有著實(shí)質(zhì)性差別,所以在對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行翻譯交流時(shí),不僅要結(jié)合我國(guó)茶文化內(nèi)涵,同時(shí)還要對(duì)中西方茶文化之間的差異進(jìn)行有效分析,通過對(duì)其差別進(jìn)行有效鑒別,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)茶文化對(duì)外交流的理想目的。
2翻譯人才培養(yǎng)的要求分析
在世界融合交流不斷深化的當(dāng)今,不同文化體系之間的交流、融合進(jìn)一步推進(jìn),想要實(shí)現(xiàn)各種文化內(nèi)部信息有效傳遞,不但需要合理消除不同文化語言之間的差異,更為重要的是要選擇較為合適的文化傳播載體,通過對(duì)各種不同類型的文化進(jìn)行全面認(rèn)知,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)其融合目的。在世界文化交流不斷深化的今天,英語作為主要應(yīng)用語言,有著極為廣泛的應(yīng)用范圍,同時(shí)也有著更為深遠(yuǎn)的影響力??梢哉f,現(xiàn)階段,我們要想準(zhǔn)確、全面了解和認(rèn)識(shí)世界,就必須合理有效使用英語這一語言工具。從目前茶文化交流傳播狀況看,由于專業(yè)翻譯人才的相對(duì)不足,已經(jīng)制約中國(guó)傳統(tǒng)茶文化發(fā)展融合。因此,我們必須結(jié)合實(shí)際需求,全面探索翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制。而想要培養(yǎng)理想人才目標(biāo),需要做到:首先,牢牢結(jié)合翻譯活動(dòng)的客觀要求,培養(yǎng)學(xué)生掌握翻譯過程中所必須掌握的基礎(chǔ)知識(shí)和技巧。翻譯作為一項(xiàng)語言活動(dòng),做好該項(xiàng)工作的前提是豐富的知識(shí)儲(chǔ)備糧和靈活的翻譯技巧、思路。因此,做好翻譯人才培養(yǎng)的基礎(chǔ)就是引導(dǎo)其形成扎實(shí)的基礎(chǔ)。只有這些人才掌握了相應(yīng)的翻譯技巧和知識(shí),才能對(duì)整個(gè)翻譯過程進(jìn)行有效把握。其次,翻譯人才培養(yǎng)過程中,還需要注重培養(yǎng)其掌握多樣內(nèi)容,全面提升知識(shí)儲(chǔ)備和視野。在多元文化迅猛發(fā)展的今天,知識(shí)信息更新的速度已經(jīng)超出了以往人們的想象和儲(chǔ)備。如果翻譯人才仍然停留在傳統(tǒng)知識(shí)體系中,那么將無法適應(yīng)迅猛發(fā)展的新時(shí)代。因此,要積極收集新的知識(shí)內(nèi)容,做好對(duì)翻譯人才知識(shí)體系的全面儲(chǔ)備,通過更新翻譯人才的知識(shí)儲(chǔ)備資源,從而滿足對(duì)外交流迅猛發(fā)展的客觀需求。最后,當(dāng)前在翻譯人才培養(yǎng)過程中,存在一定問題和不足,從某種程度上看影響了文化對(duì)外交流活動(dòng)的有效開展。首先,翻譯人才在培養(yǎng)過程中,過多強(qiáng)調(diào)其技能應(yīng)用培養(yǎng),忽略了對(duì)這些人才人文素養(yǎng)的有效培養(yǎng)。多數(shù)情況下,其人才培養(yǎng)活動(dòng)都是從功能需求視角出發(fā)的,由于缺乏對(duì)人文內(nèi)涵的全面認(rèn)知,以至于很多人才即使掌握了翻譯技巧和知識(shí),但卻缺乏相關(guān)文化積淀,以至于對(duì)整個(gè)翻譯內(nèi)容和過程把握不透。其次,實(shí)際上,文化對(duì)外交流翻譯過程中,很多時(shí)候,并不能直接依賴翻譯技巧和理論,翻譯的前提是意思和內(nèi)涵的傳遞,因此,需要對(duì)整個(gè)翻譯過程的各個(gè)情況進(jìn)行有效了解,通過靈活應(yīng)用音譯和意譯等各種方式,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)整個(gè)翻譯活動(dòng)的有效表達(dá)。對(duì)于語言交流而言,其基礎(chǔ)是內(nèi)容的關(guān)聯(lián)和認(rèn)同,因此在翻譯人才培養(yǎng)時(shí),必須注重培養(yǎng)其對(duì)各種翻譯情況的了解和認(rèn)知。最后,目前翻譯人才培養(yǎng)過程中,缺乏構(gòu)建相應(yīng)的承載機(jī)制,也就是說整個(gè)培養(yǎng)過程,不能脫離文化機(jī)制來開展翻譯活動(dòng)。隨著全球文化交流進(jìn)程不斷加快,如今我們?cè)谂囵B(yǎng)翻譯人才時(shí),必須引導(dǎo)其了解各種文化,認(rèn)知各種文化的差異,通過培養(yǎng)其掌握相應(yīng)的理論技能,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)外交流這一目的。
3基于茶文化對(duì)外交流視角分析翻譯人才培養(yǎng)的思路
茶文化是我國(guó)傳統(tǒng)文化的核心,也是對(duì)外文化交流活動(dòng)中,傳播的核心。而在全球化迅猛發(fā)展的今天,不僅我國(guó)有茶文化內(nèi)容,其他國(guó)家和地區(qū)也形成了相應(yīng)的茶文化體系。因此在進(jìn)行茶文化對(duì)外交流過程中,其前提就是理清中外茶文化之間的差異。其核心則是培養(yǎng)掌握翻譯知識(shí)和技巧,了解傳統(tǒng)茶文化的專業(yè)翻譯人才,可以說翻譯人才在整個(gè)茶文化對(duì)外傳播交流過程中有著重要作用。中國(guó)茶文化在進(jìn)行跨語言交流時(shí),如何才能消除語言上的差異,就需要通過開展體系化的翻譯活動(dòng),當(dāng)然從文化交流需要看,培養(yǎng)體系化的翻譯人才是解決這一問題的主要思路。通過培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才,不僅能夠有效傳遞中國(guó)茶文化,更重要的在于能夠讓傳統(tǒng)茶文化得到有效傳承和發(fā)展。但是我們?cè)谶M(jìn)行翻譯人才培養(yǎng)時(shí),必須認(rèn)識(shí)到由于文化和語言上的差距,想要做好茶文化有效交流,不能僅僅依靠機(jī)械、客觀的翻譯理論和方法,其前提應(yīng)該是對(duì)傳統(tǒng)茶文化進(jìn)行全面有效的認(rèn)知和了解。培養(yǎng)翻譯人才應(yīng)該注重把握三點(diǎn),一是不僅要教育其掌握必要的翻譯基礎(chǔ)和技巧,同時(shí)也要引導(dǎo)其學(xué)習(xí)和了解茶文化內(nèi)容。在翻譯人才培養(yǎng)過程中,很多人都能認(rèn)識(shí)到翻譯技巧和理論培養(yǎng)的價(jià)值和重要性,但是對(duì)茶文化內(nèi)容的了解程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,事實(shí)上,茶文化的內(nèi)涵極其豐富,如果翻譯人才對(duì)其缺乏必要了解,那么整個(gè)語言交流過程很難實(shí)現(xiàn)其目標(biāo)和效果。其次,要構(gòu)建基于茶文化知識(shí)教育的翻譯教學(xué)理論體系。茶文化知識(shí)是一種知識(shí)體系,而翻譯則是一種技巧,如果將兩者割裂開來,不僅無法達(dá)到其原有目的,甚至很難讓翻譯人才對(duì)兩者聯(lián)系形成正確認(rèn)知。因此,必須將翻譯教學(xué)與茶文化知識(shí)教育融合開展。比如針對(duì)翻譯教學(xué)的相關(guān)內(nèi)容和技巧,要選擇合適的茶文化素材進(jìn)行示范教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生在具體的案例中了解兩者的特點(diǎn)。最后,隨著全球文化交流不斷深化,如今茶文化不僅在我國(guó)具有相應(yīng)形態(tài),在西方國(guó)家也有茶文化內(nèi)容,最典型的就是英美地區(qū)也形成了具有自身特色的茶文化體系。而在茶文化對(duì)外交流活動(dòng)開展過程中,就必須有效辨析兩者差異,通過有針對(duì)性的講解,讓人們了解這兩種文化的差別和不同,從而加深對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的真正了解和認(rèn)知。當(dāng)然在培養(yǎng)翻譯人才時(shí),也要讓其認(rèn)識(shí)到中西方兩種茶文化內(nèi)涵及形式上的差別和不同,從而實(shí)現(xiàn)茶文化對(duì)外交流的目的。
4結(jié)語
我國(guó)有著成熟的茶文化體系,不僅包含豐富深厚的物質(zhì)資源,同時(shí)也有著極為深厚的精神內(nèi)涵和價(jià)值體系,可以說,我國(guó)的茶文化體系就是我國(guó)文化的濃縮和精華,因此想要全面深化了解我國(guó)文化,其必然需要對(duì)中國(guó)茶文化進(jìn)行了解。隨著全球交往不斷多樣化,多元文化交流已經(jīng)成為文化融合新常態(tài)。傳統(tǒng)茶文化作為我國(guó)傳統(tǒng)文化的核心和精髓,在其傳播過程中,不僅要認(rèn)識(shí)到其具體價(jià)值,同時(shí)也要對(duì)中西方茶文化的差異進(jìn)行有效界定,通過培養(yǎng)掌握翻譯技巧、理論和茶文化知識(shí)的人才,從而實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)茶文化的有效傳播和交流。
參考文獻(xiàn)
[1]肖穎.中國(guó)茶文化對(duì)外交流與翻譯人才的培養(yǎng)[J].亞太教育,2012(15):147-152.
[2]孫鶴.淺析中國(guó)與英美飲茶文化比較研究[J].教學(xué)研究,2013(6):77-79.
[3]史芳輝.文化對(duì)外傳播與非通用語種翻譯人才培養(yǎng)[J].中國(guó)翻譯,2013(14):322-326.
[4]廖寧.優(yōu)秀文化對(duì)外傳播與翻譯人才培養(yǎng)[J].教育科學(xué),2014(2):226-233.
[5]朱芬.為文化走出去戰(zhàn)略鋪路—翻譯工作座談會(huì)側(cè)記[J].對(duì)外傳播,2015(4):95-99.
中國(guó)的茶文化的論文2
茶文化差異性影響
摘要:
如今文化輸出愈加明顯,提升文化軟實(shí)力已經(jīng)成為文化發(fā)展關(guān)鍵方式。作為傳統(tǒng)文化的一部分,茶文化融合了儒家思想、道家思想和佛家思想,體現(xiàn)出天人合一特點(diǎn),同時(shí)也體現(xiàn)出對(duì)和諧社會(huì)無限追求。在“走出去”政策中,茶葉出口詞義翻譯具有非常重要的作用,但是由于中西方文化背景以及風(fēng)土人情等方面存在著差異性,促使中西方茶文化差異性更大,如果茶文化翻譯工作不到位,茶文化外延就會(huì)受到非常大的影響。本文對(duì)中西茶文化差異性作了分析,針對(duì)茶葉出口詞義翻譯存在問題提出跨文化對(duì)策,為提升茶文化傳播能力打下良好的基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:
中西茶文化;差異性;茶葉出口;詞義翻譯;跨文化;問題;對(duì)策
茶葉最早起源于中國(guó),十六世紀(jì)開始逐漸傳至歐洲,得到消費(fèi)者認(rèn)可。由于文化背景、文化傳統(tǒng)、風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的影響,導(dǎo)致中西方茶文化存在著差異性。經(jīng)濟(jì)全球化促使我國(guó)和國(guó)際市場(chǎng)之間的聯(lián)系愈加密切,這就使得茶葉需求量日漸提升,茶葉出口詞義翻譯成為需要亟待完善的內(nèi)容,對(duì)中西方茶文化跨文化交流以及跨文化經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有非常重要的影響。
1中西茶文化差異性分析
1.1中西茶文化物質(zhì)方面差異性
中西文化中最為明顯的差異是物質(zhì)形態(tài),諸如,茶葉種類、茶館特點(diǎn)、茶具類型等等存在著非常大的差異。茶葉種類繁多,諸如,紅茶、綠茶、黑茶、白茶等等,不同種類茶葉都具有獨(dú)一無二的特點(diǎn)。中國(guó)人喜歡色澤清淡的綠茶,這是受中國(guó)傳統(tǒng)文化影響所致,中國(guó)人給予綠茶高雅、質(zhì)樸特點(diǎn),成為中國(guó)人最歡迎的茶葉。英國(guó)人則獨(dú)愛紅茶,由于英國(guó)地理位置影響促使英國(guó)人更加關(guān)注茶湯顏色以及茶湯濃郁味道,英國(guó)人在飲茶時(shí)加入糖或者是牛奶等等,味道更加香甜、更加濃郁。中國(guó)茶具造型更加美觀、種類也較為豐富,代表了中國(guó)傳統(tǒng)文化,英國(guó)人也非常注重茶具品質(zhì),更加追求自由個(gè)性,但是對(duì)于我國(guó)紫砂壺質(zhì)樸內(nèi)斂理解方面卻存在著障礙。
1.2中西茶文化行為方面差異
所謂茶葉行為,實(shí)際上就是茶葉生產(chǎn)和消費(fèi)中形成的固定化行為模式。從飲茶的禮儀角度分析,中國(guó)人在任何場(chǎng)合都可以飲茶,并沒有非常固定的飲茶形式。在客人拜訪時(shí),中國(guó)人喜歡用茶接待客人,如保持沏茶八分滿,茶水溫度適宜等等,端茶時(shí)也需要用右手,還需要從客人右方奉茶,這是中國(guó)傳統(tǒng)文化影響下固定的奉茶禮儀。而西方國(guó)家與中國(guó)人用茶則存在著非常大的差別,英國(guó)人非常重視飲茶,每天需要飲五次茶,同時(shí)飲茶時(shí)間非常固定,飲茶儀式不僅固定而且正規(guī),這與西方人嚴(yán)謹(jǐn)個(gè)性契合,由于英國(guó)人每日飲茶次數(shù)比較多,這就使得英國(guó)茶葉進(jìn)口數(shù)量以及消費(fèi)數(shù)量非常大。
1.3中西茶文化茶葉心態(tài)文化方面的差異
由于茶葉日漸發(fā)展使得茶葉逐漸衍生出價(jià)值理念、思維模式以及審美情操等等,構(gòu)成了精神層面文化,也就是茶葉心態(tài)文化。受到儒家文化、佛家文化以及道家文化的影響,促使我國(guó)茶葉的心態(tài)文化具有高雅深沉、博大精深等特點(diǎn),中國(guó)人大多將飲茶看作是精神激勵(lì)以及情感釋放,與中國(guó)人不同,英國(guó)人則是將飲茶當(dāng)作是社交手段,品味更加優(yōu)雅。茶葉并不是普通飲料,實(shí)際上具有非常豐富文化內(nèi)涵??傊捎谥形鞣綄徝荔w驗(yàn)以及價(jià)值觀念等方面存在著差異促使茶葉出口詞匯翻譯過程中也需要考慮到跨文化因素,促使西方消費(fèi)者能夠更好理解我國(guó)的茶文化。
2茶葉出口詞義翻譯存在的問題
2.1缺乏茶葉出口詞匯翻譯技巧以及翻譯方法
從目前來看,茶葉出口詞義翻譯大多是采用音譯法,中國(guó)式拼音翻譯方式雖然在一定程度上簡(jiǎn)化翻譯方式,但是中西文化差異使得西方人對(duì)中國(guó)文化理解存在著一定的障礙,茶葉專業(yè)術(shù)語很難翻譯,甚至?xí)霈F(xiàn)錯(cuò)誤理解。例如,我國(guó)茶葉劃分了熟茶、生茶兩個(gè)部分,表面翻譯方式卻無法了解實(shí)際含義。例如,竹葉青茶是我國(guó)名茶之一,由于泡開后茶葉形狀與竹葉相似,但是如果翻譯不恰當(dāng),那么會(huì)使得人們產(chǎn)生錯(cuò)誤理解,錯(cuò)誤理解竹葉青就是以竹葉為原料做的茶葉,究其原因,就是由于淺顯翻譯并沒有完全體現(xiàn)出茶葉材料、茶葉特性等等。
2.2茶葉出口詞匯翻譯忽視了文化差異
茶葉出口詞義翻譯對(duì)多種文化融合以及多種文化傳播具有非常重要的作用,中西方文化風(fēng)俗習(xí)慣以及文化背景等方面差異,在實(shí)際翻譯過程中需要考量中西文化差異,提升茶葉出口詞義翻譯準(zhǔn)確性,促使消費(fèi)者能夠更好、更有效理解并接受我國(guó)茶文化。由于茶葉出口詞匯翻譯不準(zhǔn)確,使得西方人在理解方面存在著問題,這是忽視中西文化差異造成的。例如,龍井茶最初被翻譯成為了“DragonWell”,但是卻并不是非常準(zhǔn)確。在中國(guó)文化中,龍代表權(quán)力和高貴,代表中華民族圖騰,但是在西方,龍卻是較為邪惡動(dòng)物,具有殘暴意義,如果直接翻譯,那么會(huì)容易造成誤解,使得西方消費(fèi)者對(duì)我國(guó)茶葉出現(xiàn)反感情緒。由于茶葉出口詞義翻譯過程中忽視了中西文化差異,使得跨文化影響力并不高。
3中西茶文化差異下茶葉出口詞匯翻譯跨文化對(duì)策
3.1構(gòu)建統(tǒng)一性翻譯標(biāo)準(zhǔn)
為了能夠讓讀者更加直觀了解翻譯內(nèi)容,進(jìn)一步聯(lián)想茶葉產(chǎn)品。在進(jìn)行茶葉出口詞義翻譯過程中,需要堅(jiān)持悅耳順口、個(gè)性突出以及內(nèi)涵深厚,這樣才能夠激發(fā)消費(fèi)者探究欲望。在進(jìn)行茶葉出口詞義翻譯過程中,需要結(jié)合中西方茶文化的差異性來進(jìn)行翻譯,為翻譯合理性提供保障。諸如,茶葉分類翻譯過程中,可以將茶葉劃分成為不發(fā)酵茶葉、部分發(fā)酵茶葉、后發(fā)酵茶葉、全發(fā)酵茶葉,在翻譯過程中可以結(jié)合文化翻譯成為Non-fermented、Partiallyfermented、POST-ferment-ed和Completelyfermented,利用明確劃分促使消費(fèi)者能夠直接掌握茶葉類型,翻譯效果更佳。
3.2采用多樣化翻譯方式
在進(jìn)行茶葉出口詞義翻譯過程中,需要結(jié)合詞匯實(shí)際情況來提出針對(duì)性翻譯方式,逐漸優(yōu)化翻譯目標(biāo)。如果目的語、源語言認(rèn)知環(huán)境并不存在著非常大的差異,考慮到認(rèn)知角度以及價(jià)值理念等等,那么可以利用直接翻譯方式。諸如,武夷巖茶是生長(zhǎng)于山間的巖石中,具有堅(jiān)強(qiáng)的品格,那么翻譯成為RockTea就非常合理,此外還有PowderedGreenTea翻譯成為粉末綠茶也是恰到好處,茶葉出口詞義翻譯淺顯易懂。對(duì)于知名度相對(duì)較大的茶葉種類,可以選擇音譯法,諸如,XihuLongjingTea就是西湖龍井的翻譯,AnxiTieguanyinTea就是安溪鐵觀音等等,利用音譯翻譯方式不僅能夠精確翻譯茶葉種類,還有利于弘揚(yáng)我國(guó)茶文化,對(duì)激發(fā)西方人茶文化興趣具有非常重要的作用。由于審美理念、文化背景等方面的差異,這就使得茶葉出口詞義翻譯方面存在著一定的難度,這就需要利用意譯翻譯方式,結(jié)合中西文化差異來進(jìn)行適當(dāng)增加、改寫等等,明確翻譯意圖。諸如,將福建鐵觀音翻譯成為TeaBuddha,西方國(guó)家對(duì)佛教人物也有一定了解,那么就可以將茶葉種類、佛教思想相結(jié)合,有效整合多種因素來體現(xiàn)出中國(guó)茶文化無限魅力。
3.3有效整合中西方茶文化差異性
考慮到中西茶文化明顯差異,那么在進(jìn)行茶葉出口詞義翻譯過程中需要考慮到西方人語言習(xí)慣,選擇更加合適的詞匯,選擇符合西方人思維方式的翻譯。例如,英語中的Tea與中國(guó)的“茶”字對(duì)應(yīng),但是卻并不是完全對(duì)應(yīng),實(shí)際上,“Tea”還特別指代下午五點(diǎn)六點(diǎn)的茶,也就是下午茶。“DarkTea”是黑茶的意思,但是“dark”卻具有“無知的”、“憂郁的”等含義,如果采用這種方式,西方人很難歡迎黑茶。那么在進(jìn)行茶葉出口詞義翻譯過程中,需要考慮到西方人文化特點(diǎn),黑茶直接利用音譯法,翻譯成為“Heicha”,這樣不僅能夠有效規(guī)避文化差異負(fù)面影響,還能夠吸引西方人好奇心,進(jìn)而促使西方人了解中國(guó)茶文化。
4結(jié)語
由于物質(zhì)文化、行為文化等方面存在著差異性,中西茶文化具有非常大的區(qū)別。在進(jìn)行茶葉出口詞義翻譯過程中,需要結(jié)合中西茶文化的特點(diǎn),利用多樣性翻譯技巧以及翻譯方式,真實(shí)表現(xiàn)茶文化風(fēng)采,進(jìn)一步弘揚(yáng)茶文化。作為精神文化重要組成部分,中國(guó)的茶文化對(duì)二十一世紀(jì)茶葉發(fā)展具有非常重要的影響,為了能夠有效弘揚(yáng)我國(guó)茶文化,茶葉出口詞義翻譯過程中,需要堅(jiān)持統(tǒng)一化標(biāo)準(zhǔn)以及正確翻譯方法,全面考慮中西文化差異,正確理解茶文化信息,提升我國(guó)茶葉國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)能力以及知名度,樹立我國(guó)茶葉品牌形象,促進(jìn)茶文化傳播發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]周維.《紅樓夢(mèng)》茶文化詞語的翻譯效果評(píng)析———基于目的論視角和兩個(gè)英譯本的比較[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(2):86-91.
[2]莊少霜.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下翻譯教學(xué)模式研究———以茶文化翻譯為例[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究:電子版,2016(8):192-193.
[3]徐曉頌.茶葉出口貿(mào)易中茶文化術(shù)語翻譯問題分析[J].福建茶葉,2016,38(4):36-37.
[4]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標(biāo)翻譯存在的問題與改進(jìn)方法[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2014(6):67-69.
[5]王碧.從中西茶文化差異探究茶葉翻譯技巧與方法[J].福建茶葉,2016,38(5):64-65.
中國(guó)的茶文化的論文相關(guān)文章: